logo
เขต

สำนวนที่คนเกาหลีใช้บ่อยๆ

เรียนรู้ภาษาเกาหลีผ่านสำนวนติดปากที่คนเกาหลีใช้บ่อยๆกันเถอะ!

안희연
3 years ago

韓国語,韓国,慣用句,ことわざ,韓国語能力試験,TOPIK,過去問,勉強,単語,意味

สวัสดีค่ะทุกคน! พวกเรา Creatrip ศูนย์รวบรวมข้อมูลการท่องเที่ยวเกาหลีที่อัพเดทโดยคนเกาหลีในทุก ๆ วัน


#ภาษาเกาหลี #เรียนภาษาเกาหลี

#สำนวนภาษเกาหลี #คนเกาหลี 


หลายๆคนอาจจะเรียนรู้ภาษาเกาหลีด้วยการอ่านหนังสือหรือดูซีรีส์ แม้แต่การฟังเพลง แต่ส่วนใหญ่จะได้เรียนรู้เป็นคำศัพท์มากกว่าค่ะ แล้วทุกคนรู้จักสำนวนภาษาเกาหลรบ้างหรือเปล่า? สำนวนไหนที่คนเกาหลีมักจะใช้กันบ่อยๆนะ?

วันนี้เราได้รวมสำนวนภาษาเกาหลีที่คนเกาหลีใช้บ่อย แถมเป็นสำนวนที่เจอบ่อยๆในข้อสอบ TOPIK ด้วยนะคะ ต้องรีบจดไว้เลย!


🤞🏻Subscribe พวกเรา Creatrip บน Youtube 

Creatrip Instagram
instagram.com/creatrip.thailand

🎈ช้อปปิ้ง|สั่งซื้อสินค้าเกาหลี


สำนวนภาษาเกาหลี

가슴을 치다


가슴을 치다 (คาซึมมึล ชิดา) เป็นสำนวนที่เกี่ยวข้องกับใจ (สภาพทางใจที่ไม่เกี่ยวกับหัวใจ) หากต้องการพูดถึงการแสดงถึงความใส่ใจจะต้องใช้สำนวนว่า 가슴에 와 닿다 (คาซึมเม วา ทันตะ) ที่แปลว่ารู้สึกสัมผัสได้จากใจค่ะ 

ในทางตรงกันข้ามถ้าอยากจะพูดว่า รู้สึกเจ็บที่ใจก็สามารถใช้สำนวน 가슴을 치다 ได้เลยค่ะ


가슴이 벅차다


เมื่อมีคำว่า 가슴 (คาซึม) ที่แปลว่าหัวใจ ก็หมายความว่าสำนวนนี้ต้องเกี่ยวข้องกับความรู้สึกแน่นอนค่ะ โดยสำนวน 가슴이 벅차다 แปลว่าความรู้สึกที่เต็มเปี่ยม,ตื่นเต้น,ควบคุมตัวเองไม่อยู่ค่ะ 

คำว่า 벅치다 มีความหมายว่า เต็มเปี่ยมหรือล้นค่ะ


고개를 갸웃거리다 

สำนวนนี้อาจออกเสียงยากซักหน่อย เป็นสำนวนที่ใช้สำหรับการรรยาท่าทางการเอียงศรีษะไปข้างใดข้างหนึ่งเมื่อเกิดความสงสัยค่ะ

มักจะเห็นสำนวนนี้ตามรายการวาไรตี้เกาหลี จะชอบขึ้นมาตอนที่เกิดความสงสัยค่ะ


골치가 아프다


สำนวนนี้มีความหมายถึงการปวดหัวโดยที่ไม่รู้จะจัดการยังไง มักจะใช้ในสถานการณ์ที่หาวิธีการแก้ไขได้อยาก จนปวดหัวค่ะ ถือเป็นสำนวนที่คนเกาหลีใช้ในชีวิตประจำวันบ่อยมากๆค่ะ 

ตัวอย่างเช่น 여해을 다녀오는 동안 고양이를 맡길 곳이 없어서 골치가 아프다 แปลว่า ตอนไปเที่ยวไม่รู้ว่าจะเอาแมวไปฝากไว้ที่ไหนเครียดปวดหัว 


귀를 기울이다 


สำนวนนี้มีความหมายถึงการฟัง หมายความว่าการตั้งใจฟังคำพูดหรือความคิดเห็นของคนอื่น 

เพลง GFRIEND ก็มีเพลงที่ชื่อ 귀를 기울이면 ซึ่งก็หมายความ "หากคุณตั้งใจฟัง" ค่ะ 

ตัวอย่างเช่น 여러 사람의 의견에 귀를 기울여 해결책을 찾는다 แปลว่า หากทุกคนต้องใจฟังความเห็นของคนอื่นก็จะสามารถหาคำตอบได้ 


꼬리를 밟히다


ถ้าแปลแบบตรงตัวสำนวนนี้จะหมายความว่า "เหยียบหาง" นั้นก็หมายความว่าเรื่องไม่ดีกำลังเกิดขึ้น หรือเทียบกับสำนวนไทยอาจเทียบกับ "หางโผล่" ที่หมายถึงความชั่วร้ายปรากฎขึ้นค่ะ

มักจะใช้กับสถานการณ์ที่บอกว่าการกระทำผิด ที่ไม่ว่าจะนานแค่ไหนก็ถูกจับได้ค่ะ

ตัวอย่างเช่น  같은 수법으로 범행을 저지르던 일당이 결국 꼬리를 밟히게 되었다 แปลว่าคนที่กระทำผิดตามกฎหมายสุดท้ายก็จะถูกเปิดเผยออกมา 


맥을 놓다 


ถ้าแปลแบบตรงตัวก็แปลได้ว่า "การวาง(วางลง,ผ่อนคลาย)ชีพจร" เป็นสำนวนที่มักใช้ในสถานการณ์ที่รู้สึกผ่อนคลายค่ะ 

맥(แม็ก)แปลว่า ชีพจร , 맥이 빠지다(แม็กกี ปาจิดา) แปลว่า รู้สึกอ่อนเพลีย,ชีพจรอ่อนลง 맥을 못 추다(แม็กกึล มช ชูดา)แปลว่า รู้สึกออ่อนแอ เหมือนชีพจรแทบไม่เต้นเลย

ตัวอย่างเช่น 꼭 가고 싶던 공연 죄석이 모두 마감되어서 실망감에 맥을 놓고 앉아 있다 แปลว่า ฉันนั่งลงด้วยความผิดหวังเพราะตั๋วการแสดงที่ฉันอยากไปดูขายหมดไปแล้ว


머리를 맞대다 

ถ้าแปลแบบตรงตัวก็แปลว่าได้ว่า "การรวมหัวกัน" ซึ่งมักจะใช้ในสถานการณ์ที่จำเป็นต้องรวมความคิดเห็น หรือการถกเถียงประเด็นต่างๆค่ะ

สิ่งที่ควรจำก็คือประโยค 머리를 맞대고 생각해보자(มอรีรุล มัชแตโก แซงกักแฮโบจา )ซึ่งมักจะถูกใช้รวมกันบ่อยครั้งค่ะ 

ตัวอย่างเช่น 문제가 발생하자 모두 머리를 맞대고 대책을 논의했다 แปลว่า เมื่อเกิดปัญหาขึ้นก็ต้องช่วยกันคิดว่าจะทำยังไง 



발등을 찍히다 


สำนวนนี้เป็นสำนวนเกี่ยวกับการทรยศ สามารถใช้ในรูปแบบของ 믿는 도끼에 발등 찍힌다 ที่หมายความว่า ขวานที่เชื่อใจหักหลัง (น่าจะเป็นการเปรียบเทียบขวานกับคนหรือสิ่งที่ไว้ใจมากๆว่าจะไม่หักหลังแน่นอน)

อาจจะคล้ายๆกับการถูกหมาที่เลี้ยงไว้กัดค่ะ

ตัวอย่างเช่น 믿었던 친구에게 발등을 찍히고 말았다 แปลว่า ถูกเพื่อนที่ไว้ใจมากที่สุดทรยศ 


손이 빠르다


เป็นสำนวนที่ใช้บอกว่าถึงการทำอะไรด้วยความรวดเร็วหรืออาจหมายความว่า "ฉลาด" ค่ะ บางครั้งอาจใช้ได้ทั้งในทางที่ดีและทางที่ไม่ดี

เป็นคำตรงกันข้ามกับคำว่าคนขี้เกียจ หรืออาจใช้กับ 손아 뜨다 หรือ 손이 굼뜨다 ที่แปลว่าคนมีความสามารถ ตรงกันข้ามกับคำว่า 굼뱅이 แปลว่าขี้เกียจเหมือนหนอนค่ะ 

ตัวอย่างเช่น 며느리가 손이 빨라서 짧은 시간 안에 많은 일을 끝낸다 ลูกสะใภ้เป็นคนที่ทำอะไรเร็ว เวลาแบบนิดเดียวก็สามารถงานหลายอย่างเสร็จได้ 


입을 맞추다


ถ้าแปลแบบตรงตัวสำนวนนี้อาจหมายถึง "จูบ" เพราะคำว่่า 입 แปลว่าปาก และคำว่า 맞추다 แปลว่าการจับคู่ แต่สำนวนมีความหมายว่าการ รวมปากเข้าด้วยกันหรือแปลว่า การเงียบ การไม่พูดนั้นเองค่ะ 

ตัวอย่างเช่น 생일 선물을 준비했다는 사실을 말하기 않기로 서로 입을 맞추었다 แปลว่า ตอนที่เตรียมของขวัญวันเกิดให้กัน ก็ต้องพยายามไม่พูดกันเพื่อจะได้ไม่หลุดออกมา 


한눈을 팔다 


ถ้าแปลตรงตัวจะแปลว่า ตาที่ขายเร็ว??? แปลยังไงก็คงไม่มีความหมายค่ะ เพราะความจริงแล้วสำนวนนี้หมายความว่า การพลาดสิ่งสำคัญเพราะมัวแต่เหม่อลอยค่ะ 

มักจะใช้ในรูปแบบประโยค 한눈에 팔지말고 나만 봐 แปลว่า อย่ามัวแต่มองไปที่อื่นซิ มองแค่ฉันคนเดียว ^^

ตัวอย่างเช่น 운전을 하면서 한눈을 팔다가 사고가 나는 경우가 많다 แปลว่า เวลาขับรถถ้ามัวแต่เหม่อลอยมักจะเกิดอุบัติเหตุ


หวังว่าทุกคนจะได้ความรู้จากสำนวนภาษเากาหลีที่เอามาฝากในวันนี้ ทุกสำนวนสามารถใช้พูดในชีวิตประจำวันได้ และสามารถจำไปใช้ตอนที่สอบวัดระดับภาษาเกาหลี (TOPIK) ได้ด้วยค่ะ

🤞🏻Subscribe พวกเรา Creatrip บน Youtube 

Creatrip Instagram
instagram.com/creatrip.thailand

🎈ช้อปปิ้ง|สั่งซื้อสินค้าเกาหลี

โพสต์ที่น่าสนใจ
ยอดเข้าชมมากที่สุด

ยอดเข้าชมมากที่สุด