韓国のクレヨンしんちゃん
韓国ではクレヨンしんちゃんはどのように放送されているの??
こんにちは
韓国人が毎日お伝えする
最新韓国旅行情報Creatripです!
日本人なら誰もが知っているアニメ『クレヨンしんちゃん』は韓国でも大人気です
そんなクレヨンしんちゃんは韓国ではどのように放送されているのでしょう?
韓国のクレヨンしんちゃんがなぜこんなにも韓国で人気なのか、詳しくはコチラをご覧ください
まず、タイトルは『짱구는 못말려(チャングヌンモンマrリョ)』で日本語に訳すと『チャングは止められない』となります
韓国ではしんちゃんではなく、『チャング』という名前で親しまれています
登場人物の名前
野原しんのすけ:신짱구(シン・チャング)
シン・チャングをそのままつなげて読むとシンチャングになるので、本来の名前しんちゃんに由来している韓国名
でも짱구(チャング)という単語には意味があって、頭が前後に突き出ている人を表し、「いうことを聞かない奴」という表現に!
野原ひろし:신영식(シン・ヨンシク)
みさえからは韓国でいう「あなた」の意味である「ヨボ~」と呼ばれています
韓国バージョンでも家族にとって良いパパであることは変わりません!
因みに映画「クレヨンしんちゃん 嵐を呼ぶモーレツ!オトナ帝国の逆襲」で使用されたBGMの「ひろしの回想」は、この映画を見たことがなくても韓国人の間でよく知られている名曲です
野原みさえ:봉미선(ボン・ミソン)
韓国では結婚しても女性の姓が変わらないので、ひろしとは違う名字になっています。
ひろしからはみさえ~ではなく「チャングオンマ(チャングのママ)」と呼ばれています
日本の方が聞くと「なんかよそよそしくない?」と思うかもしれませんが、韓国では一般的に使われる愛称なのですㅎㅎㅎ
ひまわり:신짱아(シン・チャンア)
ひまわりは、チャングの愛らしい妹ですね!
しっかりした言葉はまだ喋れませんが、物語の重要部分を担っていますㅎㅎㅎ
韓国では名前を呼ぶときに「○○아(ア)/야(ヤ)~」とつけて呼びます。
例えばひろしの名前で例えると「영식(ヨンシク)+아(ア)=영식아(ヨンシガ)」となります。
チャンアの名前は「チャングの妹」だから似せて、女の子に使われる「아(ア)」で締めくくったものと思われますが、しんちゃんの名前を韓国語Ver.で呼ぶと「しんちゃんあ~」となるので、そこにもチャンアが隠れています ㅎㅎㅎ
シロ:흰둥이(ヒンドゥンイ)
しんちゃんの心強い相棒、シロ!
韓国では犬に白いという意味で名前をつける時に「흰등이(ヒンドゥンイ)」となるので、こちらはシロをそのまま韓国語にされています
風間トオル:김철수(キム・チョルス)
「チョルス」は一昔前の韓国人の名前ですㅎㅎㅎ最近の子にはあまり付けません!
でもなんだか頭のいいお坊ちゃま感はあるので風間くんに合っている気も??
桜田ネネ:한유리(ハン・ユリ)
ネネちゃんで親しみのある桜田ネネは、なかなか日本にいない?(最近はいる??)アニメの中だけのお名前と言う感じがしますすが、韓国Ver.のハン・ユリと言う名前は韓国ではとてもごく普通にいるお名前になります
佐藤マサオ:이훈이(イ・フニ)
韓国人の男性の名前で最後に「훈(フン)」がつく人って多いです。芸能人だけでも이제훈(イ・ジェフン)、이지훈(イ・ジフン)、세훈(セフン)、성훈(ソンフン)...とたくさんいます。
それぐらい훈히(フニ:どこにでも)見られる子、それが「훈이」フニです ㅎㅎㅎ
少し臆病者のマサオ君にピッタリな名前です。
ボーちゃん:맹구(メング)
日本でも韓国でも苗字も本名も謎のボーちゃん...
名前に特に意味はないように思いますが、맹구(メング)と言う名前はダサいと言う感じで出会ったことはありませんㅎㅎㅎ
園長先生でおなじみの高倉文太の韓国バージョンは、一見、G-DRAGONの本名クォン・ジヨンに似ています
吉永みどり:목아진(モク・アジン)
しんちゃんたちのクラスであるひまわり組の担任の先生、よしなが先生は韓国ではモク・アジンです。
韓国でも珍しい名前です
韓国のクレヨンしんちゃん
韓国の文化に沿って放送
日本ではしんちゃんが、かあちゃん、とうちゃんではなく「みさえ」や「ひろし」とよぶことがありますよね(昔はありました)
ですが韓国では両親を敬う文化があるので、必ず「엄마(オンマ)、아빠(アッパ)と呼びます。
また、2人に対してタメ口ではなく敬語で話しかけています
あのしんちゃんがちゃんと韓国の子供たちの模範生をしているんですㅋㅋㅋㅋ
さらに、しんちゃんはよくおしりを出しますが、韓国では性に関する規制が厳しいのでアニメの中ではおしりを白く塗りつぶしてパンツを履いている設定にされていたり、過激なシーンはカットされたりしています!
韓国の放送に関する規制はコチラ
埼玉ではなくソウルの設定
日本では、埼玉の春日部に暮らすしんちゃんの日常が描かれていますよね。
ですが韓国版ではソウルの設定になっていて、東京郊外に遊びに行くときも京畿道(キョンギド)に行くという表現をしています!
さらにお金も円ではなくウォンにされ、細かい描写やお店の看板等全てオールハングルです
韓国で放映されるドラマや映画の中にはそこまでこだわりなく適当に韓国語と日本語が入り混じるものが多いのですが、ここまでされているのは本当に本当に人気がある証拠です!
韓国語を勉強中の方には親しみのあるクレヨンしんちゃんを見ながら楽しく勉強できるかもしれません!
以上、韓国のクレヨンしんちゃんについてのご紹介でした!
周りの友人にもクレヨンしんちゃん好きが多くて、「チャングに出ていたあの日本料理を食べてみたい」とか、「こたつに入っていみたい」とか、幼い頃からクレヨンしんちゃんで日本文化を学んでいます
日本では子供が見るものと言う認識が強いですが、韓国では本当に大人でも見ますㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
そんな韓国のクレヨンしんちゃんがなぜこんなにも韓国で人気なのか、詳しくはコチラをご覧ください
ここまで、韓国のクレヨンしんちゃんについての記事でした。お問い合わせ事項がある場合、本ブログ記事のコメント欄にご記入いただくか、help@creatrip.com までメールもしくは、公式ライン@creatripまでメッセージを送ってください。