韓国の名前の付け方
韓国の命名文化と人気の名前もご紹介!名前に「ニョン」は使っちゃダメ⁈
- 韓国の姓と名前
- 韓国の命名文化
- ハングルでは同じ名前、漢字で書くと違う?
- 韓国人の名前で使っちゃいけない文字は?
- 外国人の名前を韓国語にするには?
- 韓国の特別な名前
- 韓国で最近人気の名前
最新韓国旅行情報をお届け!Creatripです
韓国人は名前がとても似ていることが多く、苗字の種類も日本に比べて多くはないので同姓同名の人がいてもそれほど珍しくありません。ですがちゃんと区別する方法があります
今回は韓国の名前はどのようにつけるのか、名前の意味は何なのかなどなど、韓国の命名文化をご紹介していきます!一緒に探っていきましょう
韓国語の名前が欲しい?!
それなら韓国の名前ジェネレーターで遊んでみて
目次
- 韓国の姓と名前
- 韓国の命名文化
- ハングルでは同じ名前、漢字で書くと違う?
- 韓国人の名前で使っちゃいけない文字は?
- 外国人の名前を韓国語にするには?
- 韓国の特別な名前
- 韓国で人気の名前
※モバイルは右下のボタンを押すと読みたい項目に飛べます!
韓国の姓と名前
1. 韓国人の姓は一文字?誰の姓を受け継ぐ?
皆さんが出会うほとんどの韓国人たちの姓はハングルで一文字です。
実際、韓国人の姓は(김:キム、이:イ、박:パク)過半数を占めており、これ以外の姓もほとんどハングルで一文字です。
しかし、一部の家族は동방(トンバン)、남궁(ナムグン)、서문(ソムン)、선우(ソヌ)のように二文字の姓を持っている場合もあります。
韓国で姓は血縁関係によって受け継がれ、夫婦が結婚をしても女性も本人の姓を維持します。
そして、子供はお母さんとお父さんの姓の1つに従うことができます。
今まで韓国では、子供は父親の姓を受け継がなければなりませんでした。
しかし2008年以降は、夫婦が婚姻届けを提出する際に協議した場合、子供は母親の姓と本貫(例えば同じ金(キム)さんでも金海金氏がいれば、慶州金氏もいるように同じ姓の中でもまたルーツが違うため別れている)を継ぐことが出来るようになりました。
まだまだ父親の姓を継ぐ人が多いですが、母親の姓に従う子どもたちも増えていると言われています。
2. 韓国人は、姓で呼ばない?
日本や西洋国では「お~い、山田~!」のように姓を使って相手を呼ぶ時がありますよね。
しかし韓国では、姓が一文字でしかも他の人と被る場合も多いので、誰かを呼ぶときに姓だけを使う場合は珍しいです。「キムさん!」と叫ぶと周囲の人々の半数以上に注目される可能性があります
ただし、姓だけを呼ぶ場合もあります。その場合は後ろに役職を付けて呼びます。例えば「キム課長」、「パク社長」、「キム秘書」などと呼ぶことができます。
この他に韓国で名前を呼ぶときは、一般的に名前または姓と名前を一緒に呼びます。
韓国のさまざまな呼び方についてもっと知りたい場合は、コチラ
韓国の命名文化
1. 漢字?ハングル?
まず韓国の命名文化についてお話しようと思います。
韓国人は漢字音、純ウリマル(ハングルのみの韓国固有語)、外国語などを活用して名前をつけます。ほとんどの韓国人は漢字や純ウリマルを活用して名前をつけます。(固有語よりは漢字名の場合がはるかに多いです)
そして、ほとんどの韓国人はハングルで二文字の名前を持っています これは昔から慣例的に下された規則です。法的には5文字以下で名前を作ることができます。
しかし、外国人が帰化、国籍取得、国籍回復のために家族関係登録申告をする場合には、5文字以上でも名前を作ることができます。
韓国人の大多数(99.9%以上)は、名前に「ハングル」と「漢字」の両方で表記され、両方とも住民登録証(日本で言うマイナンバーカード)に登録されます。
また、韓国家庭で名前をつける時、兄弟姉妹はよく돌림자(トㇽリムチャ)を使います。
돌림자(トㇽリムチャ)とは현진(ヒョンジン)・ 서진(ソジン)、(この場合진:ジンがトㇽリムチャ)、우주(ウジュ)・민주(ミンジュ)(この場合주:ジュがトㇽリムチャ)のように、名前の一文字を同じように合わせる方法です。
日本でも〇子や、〇美など合わせる場合がありますよね ?
このような場合、(韓国は多くの場合、姓一文字、名前二文字で計三文字なので)兄弟姉妹は姓も同じで、名前の一文字も同じなので、一瞬名前が本当に同じように見えます。
トㇽリムチャは昔から氏族の間の上と下を区別するために兄弟姉妹で同じ一文字を使ったと言う風習なので現代までも残っているんです。過去には、韓国でトㇽリムチャは世代ごとに決まった文字がありました。
例えば、金海金氏74世代は「상(相)」を入れて名前を付けなければなりませんでした。(先ほど述べた本貫で何代目か分かるようにと最初に決めたものです)
しかし現在は、トㇽリムチャの規則に従うよりも、両親が望む文字でトㇽリムチャを決める場合、またはまったくトㇽリムチャを使わない場合が多いです。
2. 独特な韓国の名付け方
漢字や純ウリマルの名前を作る場合、両親は子供がどのように育ってほしいかという希望や肯定的な意味を込めて作ります。そして肯定的なイメージを浮かべたり、意味を込めているなら、既存にあった名詞や形容詞をそのまま名前に使うこともできます
例えば韓国の名前は、季節、数字、色、物、形容詞などをそのまま持ってきて使用することがよくあります。
여름:ヨルム(夏)、하나:ハナ(1つ)、장미:ジャンミ(バラ)、보라:ボラ(紫)、나라:ナラ(国)、하늘:ハヌル(空)などがあります
ある家族では兄弟姉妹の名前を合わせれば一つの意味になる名前を付けたりもします。
例えば、대한(テハン)、민국(ミングク)、만세(マンセ)で合わせて『大韓民国万歳』や、훈(フン)、민(ミン)、정음(ジョンウム)で合わせて『訓民正音』、아름(アルム)と다운(ダウン)で『美しい』と言う言葉になったり、슬기(スルギ)と로운(ロウン)で『賢い』となるように付けたりします。
自分の姉や妹と名前が合わされれば、新しい意味を得ることができる名前、本当に特別ですよね?
3. 韓国アイドルの漢字名
先ほども述べたように純ウリマルの名前で漢字がない韓国人は最近は増えていますが、まだごくわずかで、姓には漢字があります。そして、ほとんどの韓国人はハングルで二文字の名前を持っています
漢字しか使わない中国では、韓国芸能人のデビュー当初は発音から漢字を予測してつけ、その後正式に発表された漢字に変更されたりもします。
例えば、ITZYのメンバーはデビュー当時、ハングルとローマ語の名前しか公開されていなかっため、中国語の表記はのちに変更されました。
イェジ「藝智→禮志(예지)」
リュジン「柳真→留真(류진)」
チェリョン「彩鈴→彩領(채령)」
ユナ「俞娜→有娜(유나)」など。
ハングルでは同じ名前、漢字で書くと違う?
韓流スターファンの方は、すでにご存じだと思いますが、インスタのハシュタッグなどで韓国芸能人の名前を検索すると、他の芸能人も一緒に出てくることがあります。
これはまさに名前のハングルは一緒で、漢字は異なるものが使われているから!これは「加奈・香菜・佳那」など、日本でも同じことが言えますよね
ハングルの1文字に対応する漢字はたくさんあります。例えば「진(ジン)」には「真、珍、晉、振」などの漢字があり、「여(ヨ)」には「呂、黎、汝」などの漢字があります。
なので、多くの韓国人は発音は同じ名前でも、住民登録証に記載されている漢字は違うという場合があります。
例として最も多く取り上げられるのが、アイドルグループGOT7のジンヨン、B1A4のジンヨン、さらにJYPエンターテインメントの代表であるJYPのパク・ジニョンも「진영(ジンヨン)」です。
3人とも漢字は違う字を使うのですが、ジニョンの話題になると、韓国人でもややこしくなってしまいます
しかし実際、韓国人は自分の名前の漢字を覚えているわけではなく、漢字が持つ意味しか知らない人がほとんどです。漢字の名前は住民登録証を作成する時のみに使われ、社会でもほとんどハングルを使います。
韓国人の名前で使っちゃいけない文字は?
一般的に名前を付ける時、韓国人は最初にハングルで名前を付けてから、次に辞書を参照して名前に対応する漢字を探します。
ですが、韓国人が名前を付けるときに基本的に使わない文字がいくつかあります。
例えば「년(ニョン)」という字は「年」と言う意味で使う分には問題ないのですが、同時に韓国語で女性を悪く言う言葉でもあります。
なので、「년(ニョn)」はもちろん、発音が似ている「녕(ニョng)」も基本的に名前に使うのを避けます。
同じように、韓国語の「놈(ノㇺ)」は男性を悪く言う言葉(野郎、悪い奴など)なので、名前には絶対に使いません
その他にも「사(サ)」は漢字に当てはめると「殺、蛇、死、四」となり、不吉なものが連想されるので、基本的に避けます。
外国人の名前を韓国語にするには?
中国人の場合、韓国の一般的な名前と同じく、漢字3文字で構成されているので、そのまま漢字を韓国語読みすれば、韓国の名前が完成します
しかし、漢字ではなく発音から、韓国語の名前を付ける方法もあります。
例えば、TWICEのメンバーで、台湾出身のツウィの漢字は「子琉(자유/ ジャユ)」ですが、자유は韓国語で「自由」という意味があり、ややこしくなってしまうのではないかと懸念して、台湾語の発音を使った「쯔위」に変更しました。
日本人の場合は漢字をそのまま韓国読みにするとおかしくなることが多いので、ローマ字読みを韓国語に対応させます。
例えば宮脇咲良は「Miyawaki Sakura」なのでそのまま韓国語に対応させると「미야와키 사쿠라(ローマ字読み同音)」となります
他の言語の名前も同じようにローマ字表記をそのまま韓国語に対応できます。中華圏名だけは漢字を韓国語読みするか、発音を韓国語に対応させるか分かれます。
韓国の特別な名前
一般的な韓国語の名前は通常姓+名前で3文字ですが、中には2文字や4文字の名前を持つ人もいます。
박 새로이
パク・セロイ
1993年から、苗字を除いた名前は5文字までと韓国の法律で規定されています。なので、苗字が2文字性の場合、名前の5文字を合わせると、最大7字まで可能です。
他にも
- 漢字とハングルの混用は禁止
- 親と同じ名前は付けられない
- 漢字は特定の8000文字の中から選ぶ
...などなど、いくつかの規定があります。
韓国で最近人気の名前
男の子 | 女の子 |
이준 イジュン 利俊、俐准 | 서아 ソア 敘兒、序雅 |
도윤 ドユン 道允、圖允、道尹 | 이서 イソ 利瑞、肄抒 |
하준 ハジュン 河俊 | 아윤 アユン 娥允 |
은우 ウヌ 銀優、恩友 | 지아 ジア 智雅 |
서준 ソジュン 旭俊、書俊、瑞俊 | 하윤 ハユン 河允 |
男の子の名前にランクインしている서준(ソジュン)と은우(ウヌ)は、芸能人のパク・ソジュン(朴敘俊)とチャ・ウヌ(車銀優)の影響が強いのでは考えられています
女の子は中性的な名前が増え始めていて 基本的に人気の名前の中で、아(ア/雅、亞)以外が入る名前以外は中性的な名前です。
性別を判断する方法は、名前に使われている漢字を見ると判断できます。韓国人の親は娘の名前に、柔らかい印象を与える漢字(意味は知らないことも)を選んでつけます。
一方、男の子は一般的に厳格な印象を与える준(ジュン / 俊、準)をよく使います
韓国の年別名前ランキングはコチラ
ここまで、韓国の名前の付け方についての記事でした。お問い合わせ事項がある場合、本ブログ記事のコメント欄にご記入いただくか、help@creatrip.com までメールもしくは、公式ライン@creatripまでメッセージを送ってください。