16 สำนวนและสุภาษิตเกาหลี
สีซอให้ควายฟัง พูดเป็นภาษาเกาหลียังไงน้า?
สวัสดีค่ะทุกคน! พวกเรา Creatrip ศูนย์รวบรวมข้อมูลการท่องเที่ยวเกาหลีที่อัพเดทโดยคนเกาหลีในทุกๆวัน
#ภาษาเกาหลี
#สุภาษิตเกาหลี #สำนวนเกาหลี
มีสุภาษิตและสำนวนไทยที่คนจำนวนมากใช้กันในชีวิตประจำวันเลย แล้วสงสัยกันมั้ยคะว่าสำนวนแต่ละคำสามารถพูดเป็นภาษาเกาหลีได้อย่างไรบ้าง วันนี้เราจะมาสอนสุภาษิตและสำนวนเกาหลีให้เพื่อนๆกันค่ะ ไปดูกันเลย!
🤞🏻 ติดตามพวกเรา Creatrip บน Youtube
instagram.com/creatrip.thailand
🎈ช้อปปิ้ง|สั่งซื้อสินค้าเกาหลี
1. พูดดีมาก็พูดดีไป
가는 말이 고와야 오는 말이 곱다 (คานึน มัลลี โควายา โอนึน มัลลี กบตา) แปลว่า "พูดดีๆก็จะได้รับคำพูดดีๆกลับมา"ค่ะ แปลเป็นคำไทยง่ายๆก็คือ"พูดอย่างไรได้อย่างนั้น"นั่นเองค่ะ
2. ฟ้าหลังฝน
고생 끝에 낙이 온다 (โกแซง กึทเท นักกี อนดา) แปลว่า "ความปิติยินดีมักมาหลังความลำบาก" เทียบเท่ากับคำว่า "ฟ้าหลังฝน"นั่นเองค่ะ
3. สวดมนต์เข้าหูวัว
소귀에 경읽기 (โซควีเอ คยองอิลกี) แปลว่า "สวดมนต์เข้าหูวัว" เทียบกับของไทยก็คือ "สีซอให้ควายฟัง"ค่ะ
4. ฝากปลาไว้กับแมว
고양이한테 생선을 맡기다 (โคยางงีฮันเท แซงซอนนึล มัทกีดา) แปลว่า "ฝากปลาให้แมว" หรือ "ฝากปลาย่างไว้กับแมว"ในภาษาไทยค่ะ
5. วาฬต่อสู้กันจนกุ้งหลังหัก
고래 싸움에 새우 등 터진다 (โกแร ซาอุมเม เซอู ดึง ทอจินดา) แปลว่า "วาฬสู้กันจนกุ้งหลังหัก" เทียบเท่ากับคำว่า "โดนลูกหลง" ค่ะ
6. วันที่ไปคือวันตลาดนัด
가는 날이 장날이다 (คานึน นัลลี จังนัลลีดา) แปลว่า "วันที่ไปคือวันที่ตลาดนัด" หรือแปลอีกอย่างว่า "คาดไม่ถึง/ไม่คาดคิด"ค่ะ
7. ต็อกของคนอื่นดูใหญ่กว่า
남의 떡이 더 커 보인다 (นัมเม ต็อกกี ทอ คอ โพอินดา) แปลว่า "ต็อกของคนอื่นดูใหญ่กว่า" หรือ "เห็นของคนอื่นดีกว่าของตน"ค่ะ
8. ชมภูเขาคึมกังหลังอาหาร
금강산도 식후경 (คึมกังซานโด ชิกฮู-กยอง) แปลว่า "แม้จะเป็นภูเขาคึมกังก็ต้องชมหลังทานอาหาร" เทียบเท่ากับสำนวน "กองทัพต้องเดินด้วยท้อง"ค่ะ
9. ถ้าหางยาวจะถูกจับ
꼬리가 길면 잡힌다 (โกรีกา คิลมยอน จับพินดา) แปลว่า "ถ้าหางยาวก็จะถูกจับได้" เทียบเท่ากับสำนวน "ความลับไม่มีในโลก/หน้าต่างมีหู ประตูมีช่อง"ค่ะ
10. ให้โรคแล้วให้ยา
병 주고 약 준다 (บยอง จูโก ยัก จุนดา) แปลว่า "ให้โรคแล้วให้ยา" หรือ "ตบหัวแล้วลูบหลัง"ค่ะ
11. โจรเป็นเหน็บที่ขาตัวเอง
도둑이 제 발 저리다 (โทดุกกี เช บัล จอรีดา) แปลว่า "โจรเป็นเหน็บชาที่ขาตัวเอง" เทียบเท่ากับสำนวน "กินปูนร้อนท้อง"ค่ะ
12. ของถูกเป็นพีจีต็อก
싼 게 비지떡 (ssan ge bijitteog) แปลว่า "ของถูกเป็นพีจีต็อก" หรือ "ของถูกย่อมคุณภาพไม่ดี"
13. เสื้อผ้าเป็นปีก
옷이 날개다 (อดชี นัลเกดา) แปลว่า "เสื้อผ้าเป็นปีก" เทียบเท่ากับสำนวน "ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง"ค่ะ
14. ไม่กวนสุนัขเวลากินข้าว
먹을 때는 개도 안 건드린다 (ม็อกกึล เตนึน อัน คอนดือรินดา) แปลว่า "ไม่ไปกวนเวลาสุนัขกินข้าว" หรือแปลเป็นไทยว่า "ไม่รบกวนผู้อื่นขณะที่เขาทานข้าว"ค่ะ
15. นอนกินต็อก
누워서 떡먹기 (นูวอซอ ต็อก มอกกี) แปลว่า "ง่ายเหมือนนอนกินต๊อก" เทียบกับสำนวนไทยคือ "ง่ายเหมือนปอกกล้วยเข้าปาก"
16. นอนถ่มน้ำลาย
누워서 침 뱉기 (นูวอซอ ชิม เบทกี) แปลว่า "นอนถ่มน้ำลาย" เทียบเท่ากับคำว่า "กรรมตามสนอง"ค่ะ
สำหรับโพสต์นี้เป็นสำนวนสุภาษิตเกาหลีที่ใช้ได้ในชีวิตประจำวันค่ะ ถ้าหากมีคำถามเพิ่มเติม สามารถเขียนคอมเมนท์ด้านล่างนี้ได้เลย หรือส่งอีเมล์มาหาเราได้ที่ help@creatrip.com เดี๋ยวเราจะรีบตอบกลับให้เร็วที่สุดค่ะ แล้วเจอกันใหม่โพสต์หน้าค่ะ!
🤞🏻 ติดตามพวกเรา Creatrip บน Youtube
instagram.com/creatrip.thailand
🎈ช้อปปิ้ง|สั่งซื้อสินค้าเกาหลี
โพสต์ที่น่าสนใจ |
คำพังเพยเกาหลี |
ตัวย่อภาษาเกาหลีสุดฮิต 2020 |
คำสบถภาษาเกาหลี |