為何韓文與中文相似?
你知道韓文為何聽起來像中文(台語)嗎?6成韓文都是漢字詞?與日文漢字差在哪?
哈囉,大家好,我們是由韓國人告訴你每日最新韓國資訊的Creatrip。
#韓文#韓文教室
#和中文很像的發音
有在學韓文的朋友,或是不會韓文,但看很多韓劇、韓綜的朋友,應該都知道,其實韓文有非常單字和中文(或台語)的發音非常像,有些韓文單字你甚至一聽,就大概能猜出他的中文意思為何。
但大家知道原因嗎?一起來看看今天的韓國文化吧。
✨點我追蹤我們的instagram
instagram.com/creatrip.tw
為何韓文發音會與中文相像?
首先,韓文裡面分成了三種類別,分別是漢字詞、固有語、外來語,而韓文當中最多的就是漢字詞。
朝鮮半島在歷史發展上,與中原文化有所相關,從服飾、文化、語言都受到一定程度影響。
簡單來說,韓文的漢字詞在久遠以前(韓文還沒發明出來的時候),就是以「漢字」作為書寫,而說的就是韓文。在1446年,世宗大王發明韓文文字(諺文)以前,漢字只有達官貴人、知識份子才懂的語言。
韓文中,漢字詞佔了60%比例,發音都與中文類似(有些人也說與台語、粵語類似)。而書寫成韓文字後,這些單字也會應對到漢字,背起來會比較容易。
固有語及外來語佔的數量,則各為20%左右。
固有語就是「韓國語法」的單字,他沒有對應的漢字,就是要靠硬背。外來語就是日語、英文這類語言,傳到韓國後,用韓文字書寫而成的單字,聽起來也會有點像外語,這個也相對來說較好背誦。
也有非常少數的情況下,一個東西會同時有漢字詞、固有語、外來語的書寫方式,例如牛奶的漢字詞「牛乳(우유 / U-Yu)」,外來語是「Milk(밀크 / Mil-Keu)」,固有語是「소젖(So-Jeoj)」,但現在多數人都是以漢字詞為主。
韓國人都看得懂漢字?
籠統來說,這句話可以說是對的。
去漢化還沒有做到非常徹底的韓國,在報紙上都可以看到漢字、韓文交錯的景象,而當時韓國人也都能理解這種混和式的閱讀語言,雖然實際上口語仍是說韓文,但報紙上穿插的漢字詞也能了解一二,和現今的日本仍書寫漢字的情況有點像。
不過隨著韓國政府去漢化,積極推動韓文教育以降低文盲比率以來,現今韓國街頭已經幾乎看不到中文,報紙上也全面改以韓文字書寫,僅有特定的字眼以中文書寫。
例如中國會以「中(중)」,美國會以「美(미)」,北韓會以「北(복)」,日本以「日(일)」,甚至大(대)中(중)小(소)等等,這些非常簡單而且直觀的漢字,仍繼續留在生活裡。
即使是去漢化,但現今「漢文」也成為學生們的選修課之一,許多大學會將它列為必修,並作為畢業門檻。在每個韓國人的身分證上,除了韓文姓名之外,也會登錄漢字姓名。
例如尹錫悅總統的韓文是윤석열(Yoon Suk Yeol),他的身分證上也會記錄著「尹錫悅」三個字。
因為每個韓文字對應的漢字非常多,就以韓文的윤석열(Yoon Suk Yeol)來說,除了可對應「尹錫悅」之外,尹石列、尹昔熱等等在韓文中也都是Yoon Suk Yeol。
要說每個韓國人看得懂中文,籠統來說確實是對的,但看懂的數量自然不會像中文母語者那麼多,多數仍是以報章漢字、簡單漢字、姓名漢字等為主。
韓文漢字跟日文漢字的差別?
大家看到這裡,可能會想,既然韓文有漢字,那和日文的漢字一定有非常大的關聯吧?確實有,但論與漢字的關聯來說,韓文相關的程度比較高。
以「北海道」為例,日文漢字中的「北海道」並不是唸作「Bei-Hai-Dao(ㄅㄟˇㄏㄞˇㄉㄠˋ)」,而是唸作「ほっかいどう(Hokkaidō)」。
韓文裡面也有兩種方式呈現,一種是漢字直接念成的「북해도(Bok-Hae-Do)」,另一種便是直接以日文發音翻成韓文的「홋카이도(Hot-Ka-I-Do)」。
因此,韓國人去日本玩,跟台灣人去日本玩的差別,便是台灣人可以透過漢字,即使不會日文也能玩得盡興,而韓國人就算不知道日文,但只要聽到拼音,若是知道這個外來語或地名,也就會理解。
不過在漢字的意思上,日文的漢字已經因自己特有的文化背景,逐漸衍生出不同意思。比起韓文中對應的漢字來說,仍是韓文的漢字比較易於理解。
在韓國可以靠中文打天下?
當然是不行的,但是對於學韓文的人來說,中文確實是非常好協助你在韓文閱讀、聽力上的工具。
剛剛小編提到,有60%的韓文是漢字詞,也就是說他們的發音和中文類似,而且只要你找到對應詞的規律,在背韓文單字上也會越來越得心應手。
例如대(Dae)這個詞的對應漢字除了「大」,還有「舞台的台(무대 / Mu-Dae)」「弘大的大(홍대 / Hong-Dae)」「反對的對(반대 / Ban-Dae)」「代理的代(대리 / Dae-Ri)」。而大家也有發現吧?這些詞的韓文發音上都和中文有點像。
而其他常用的生活對話,地鐵韓文是지하철(地下鐵 / Ji-Ha-Cheol)、飲料是음료(飲料 / Eum-Ryo)、未來是미래(未來 / Mi-Rae)。
另外,絕大多數的外來語、漢字詞大部分都是集中在名詞、形容詞上面,動詞則主要都是以固有語為主,除此之外,常在《Running Man》中看到成員猜成語的環節,大家應該也覺得很神奇,究竟為何韓國人會知道這些成語呢?
在比較早以前,仍未落實去漢化政策前,漢文教育是許多韓國人都經歷過的,雖然和我們常用的成語不同,但許多中文意思與韓文發音都非常相像。
例如愛別離苦(애별리고 / Ae-Byeol-Ri-Go)、愛及屋烏(애급옥오 / Ae-Geub-Og-O)、兄友弟恭(형우제공 / Hyeong-Wu-Je-Gong)、多災多難(다재다난 / Da-Jae-Da-Nan)等等。
雖然韓文很難,但在固定的規律中,大家也能發現這些與中文的關聯。對於學習韓文的朋友來說,除了韓文單字多背、多用之外,大家也可以多查看看這些背景知識,增加自己學韓文的動力哦。
各位親估們,我們下次見。