Creatrip: 韓國人的取名文化
logo

韓國人的取名文化

你知道韓國人取名的眉角?韓文同名是常態、漢字卻不同?「敘俊」成菜市場名?

yeong
3 months ago

哈囉,大家好,我們是由韓國人告訴你每日最新韓國資訊的Creatrip


#韓國新知
#韓國取名文化#禁忌
#怎麼取韓文名字

大家是不是有時會覺得,雖然韓國人姓名中文翻譯都不太一樣,但韓文發音卻是蠻類似的。某種程度上這點不可否認,因為韓文字就那麼多,姓名常用的字也都那幾個進行排列組合(加上姓金的就破千萬),但為什麼韓國人都不會搞混呢?


今天小編要來跟大家介紹韓國的取名文化,包括怎麼取名、名字的意義是什麼,這些都來替大家解惑,補充知識,一起看下去吧。


韓文名字命理館推薦|點我

🤞🏻 Creatrip Youtube上線囉

點我追蹤我們的instagram
instagram.com/creatrip.tw

🎈韓國美妝/文具/鞋子/服飾代購服務



韓國的取名文化

1. 韓國人有兩個名字?

小編先大概講述一下韓國的取名文化,絕大多數的韓國人名字都會有「韓文」與「漢字」,這兩個也都會是登記在他們的身分證(住民登錄證)上的,而只有非常少數的韓國人,取名時沒有漢字對應。



這也是為何許多藝人在剛出道時,大多採用音譯,但過不久後經紀公司就會替他們正名(發音類似,但漢字不同)。一方面是使用當初登記的漢字姓名,另一方面是向命理館問字後,取了個響亮的藝名漢字名。



例如ITZY的成員剛出道時,因為只有公開韓文與羅馬拼音,中文翻譯分別為藝智(예지),而後正名「禮志」、柳真(류진)正名「留真」、彩鈴(채령)正名「彩領」、俞娜(유나)正名「有娜」等等。

🙌韓星藝名的由來



韓國的取名文化

2. 韓文同名但漢字不同名?

如果有在追星的朋友,應該都會知道這點,明明instagram的hashtag打同一個名字,出來的標籤卻會有不同的藝人?這就是韓文姓名中比較特別的「韓、漢字不同」。



韓文一個字會有非常多對應漢字,例如진(Jin)會有真、珍、晉、振、鎮等漢字,여(Yeo)會有呂、黎、汝等漢字,因此許多韓國人雖然是同名,但他們身分證上的漢字姓名未必是同一個。


最多人討論的莫過於진영(Jin-Yeong)這個名字,因為GOT7珍榮與B1A4的振永,甚至是JYP娛樂公司的代表JYP本人朴軫永,三人的姓名雖然中譯不同,但在韓文裡面都是一樣的,都是진영(Jin-Yeong),連韓國人聽到這個名字,都會有不同反應。



但實際上,也不是所有韓國人都會記得自己的漢字名字,他們頂多知道「這個字在漢字中代表什麼意思」。


也因此,漢字姓名在韓國僅是輔佐、登錄使用,多數人還是用自己的韓文姓名進行社交,但在比較正式的文件上,就需要漢字姓名作為佐證。




韓國的取名文化

3. 韓國人取名字不會用的字?

雖然在取名字時,韓國人會先以韓文取名,隨後查閱字典,找尋相對應的漢字進行取名,但其實有些字,是韓國人在取名時基本上不會使用的。



例如年(년)這個字,雖然看漢字還好,但在韓文中,년(Nyeon)還有另一個意思是罵女人用的詞,而韓國人也會避開類似發音的寧(녕 / Nyeong),或是放在姓名第三個字,因為這樣名字就會變得跟髒話很像(加上念很快的話)。


不過還是有些人會在名字最後使用「年」的字,這個部分就是因人而異,但多數人還是會儘量避開就是了。



同理,韓文中的놈(Nom)是罵男生的詞,因此名字裡也絕對不會出現這個字,其他關於髒話用字、諧音(사 / 殺、蛇、死、四),甚至是容易聯想到的單字用詞,基本上都會避開。

🙌韓國髒話教學



韓國的取名文化

4. 外國人怎麼取韓文名字?

對於有中文名字的大家來說,剛好和韓國名字一樣普遍為三個字,因此只要按照義譯,直翻成韓文姓名即可。



但也有一種取韓文名字的方式是用音譯,例如「子瑜」的意思翻譯,在韓文中應該是子(자 / Ja)瑜(유 / Yoo),但자유在韓文中的意思是「自由」,經紀公司為了怕名字造成混淆,將他的名字更改為韓文的音譯쯔위(Tzu-Yu)。


如果是其他外國人在韓國的證件上,基本上都是以英文拼音為主,不太會有翻譯的韓文姓名登錄其中。當然若日後有移籍、歸化等部分,則會有正式登錄的韓文姓名。



若是日本人就直接以羅馬拼音,找尋相對應的韓文,例如宮脇咲良的日文漢字姓名是這樣寫,但實際上平假名是寫作「みやわき さくら(Miyawaki Sakura)」,翻成韓文就是미야와키 사쿠라(Mi-Ya-Wa-Ki Sa-Koo-Ra)。


至於其他語言的姓名,也是按照這類羅馬拼音直翻的標準去進行韓文姓名翻譯,就只有中文姓名會需考慮到音譯、義譯的不同。




韓國的取名文化

5. 韓國特別的名字?

大家常見的韓文姓名通常是三個字,但其實也有兩個字或是四個字。



而大家有所不知,1993年開始,韓國法規明定除了姓氏之外,名字可以取五個字。若姓氏是複姓,加上名字的五個字,最多就可以有七個字;但規定上,漢字跟韓文字禁止混合使用、不可以取跟父母名字一樣的字、漢字只能用特定八千多字以內的字……等等。


特別的複姓當中,以東方(동방)、南宮(남궁)、西門(서문)、鮮于(선우)為主等等。



而且韓國人也很愛取一些特別的名字,或直接拿單字作為名字:例如姜河那(강하늘)的하늘,韓文單字意思是天空;權娜拉(권나라)與吳娜拉(오나라)的나라原意為國家等等。




6. 韓國的菜市場名?

男生女生
서준
敘俊、書俊
지안
智安、知安
하준
河俊
하윤
河允
도윤
道允、道尹
서아
敘兒、序雅
시우
時宇、始友
하은
河銀、河恩
은우
銀優、恩友
서윤
序允、書允
지호
智浩、知浩
하린
河琳
이준
里俊、利俊
지우
知宇、知友
예준
禮俊
아린
雅琳


近幾年的的韓國菜市場姓名,基本上前五名都是一樣的,男生姓名서준(Seo-Jun)和은우(Eun-Woo)可能是因為藝人姓名(朴敘俊、車銀優)等大熱,帶起的命名風潮而有所增加。而女生部份,中性姓名也開始增多。


但女性的菜市場名除了린(Lin / 琳)、아(A / 雅、亞)之外,都是相當中性的名字,而這些名字要如何定義成女生姓名,主要還是看漢字,韓國父母在選字上,也會找尋偏向柔和一點的漢字替女兒命名,雖然他們也未必知道意思。


而男性普遍會用준(Jun / 俊、準),同理可證。

🙌韓國菜市場名盤點



以上是韓國人的命名文化,不知道有沒有替大家長期以來的疑問解惑了呢?以上是今天的韓國文化「命名篇」,希望大家會喜歡。各位親估們,我們下次見。


點我追蹤我們的instagram
instagram.com/creatrip.tw

🎈韓國美妝/文具/鞋子/服飾代購服務


其他推薦