韓國人的命名文化
為何韓國人的漢字姓名那麼難唸?修法新增生澀字詞當名字?韓國人的命名文化
- 韓國人有兩個名字?
- 為何韓國人漢字姓名很難唸?
- 韓文同名但漢字不同名?
- 韓國人取名字不會用的字?
- 外國人怎麼取韓文名字?
- 韓國人的特別名字?
哈囉,大家好,我們是由韓國人告訴你每日最新韓國資訊的Creatrip。
#韓國人取名字#文化
#漢字#中文#姓名文化
大家看韓劇時,是否注意過劇中角色的姓名與翻譯呢?雖然中文翻譯百百種,但名字的韓文發音卻都非常相似。
在韓劇裡,每個角色的中文名字翻譯,都被網友笑稱「根本要查字典」才會念,為何韓國人的名字有那麼多艱澀的字彙?韓國人怎麼取名?一起看看小編的介紹吧。
✨點我追蹤我們的instagram
instagram.com/creatrip.tw
💡想取屬於自己的韓文名字?
韓國人有兩個名字?
絕大多數的韓國人身分證(住民登錄證)上除了韓文姓名,後面還會記載漢字姓名,只有少部分韓國人姓名是純韓文,沒有對應漢字。
多數藝人在出道時,在韓國講自己的姓名沒什麼問題,但在海外活動(尤其是中華圈)時,就會出現各種漢字姓名,得到日後經紀公司替他們正名,一者是使用住民登錄證上的漢字姓名,一者是向命理館問字,才得了響亮的漢字藝名。
《孤單又燦爛的神-鬼怪》
《我的大叔》
這個現象也常見於韓劇的翻譯裡,通常開播時,不太會特別提到角色姓名,因此中華圈朋友看的韓劇,主要姓名翻譯都會以譯者與製作公司協調為主,而日後劇中出現漢字姓名,偶有混亂的情況。
以韓劇《孤單又燦爛的神-鬼怪》為主,在大多數影音平台中,女主角名字的은탁(Eun-Tak)都以「恩卓」為翻譯,但戲中與原創小說卻是「听晫」;《我的大叔》男主角姓名為박동훈(Bak-Dong-Hun),字幕翻譯是朴東勳,劇中文件卻是朴同勳。
為何韓國人漢字姓名很難唸?
《黑暗榮耀》
大家看《黑暗榮耀》時,是否有想過為何角色的漢字姓名為何那麼難唸?
文同珢(音同銀)、朱如炡(音同爭)、朴涎(音同賢)鎮、全宰寯(音同俊)、李蓑(音同縮)羅、孫慏(音同名)梧(音同無)等等,每一個都有個平時非常不常用的漢字穿插其中。
但其他大多數的韓劇,就沒有像《黑暗榮耀》那麼多艱難的漢字姓名,大家知道為何嗎?
韓國人在取名字時,大多會像中華圈一樣算字,最常見的就是名字裡面帶有不同意涵,期許孩子未來能走向名字賦予的美好意義。
例如《我的大叔》中,就有提到女主角李至安名字的意義,分別是到達的「至」,平安的「安」,就是當初父母期許兒女能夠抵達平安的意思。
而編劇賦予角色生命時,多少也會透過字彙的意義,給予角色更深度的背景。
而為何這些漢字會越來越難?除了是命理老師在選名時,多以古代文獻、經書為根據,挑選出適合的漢字,自然對中華圈的朋友來說,更顯生澀,其他理由也和法律有關。
原本韓國在《戶籍法》中規定,可用於韓國人名的漢字限制只有5,761個,但從修法從2015年起增加到8,142個漢字,許多都是古代才有的漢字,例如侔、敉、縑、晈、夤、唔、氳、姺、歚、睟等出現在歷史文獻裡的字,日後可以成為韓國人的名字。
即便漢字看起來讓人摸不著頭緒,但實際上韓國人仍是以韓文姓名在生活,並沒有太大影響,而這也是為何韓國人漢字名總會讓中華圈朋友感到困惑的主因。
韓文同名但漢字不同名?
搜尋진영卻出現珍榮、振永與朴軫永
如果有在追星的朋友,應該都會知道,明明搜尋一個韓文姓名,卻會出現不同的藝人?這也是韓國取名文化的特色。
韓文一個字會有非常多對應漢字,例如진(Jin)對應真、珍、晉、振、鎮等漢字,여(Yeo)對應呂、黎、汝等漢字,因此許多韓國人雖然是同名,但他們身分證上的漢字姓名未必是同一個。
但實際上大多數韓國人也不太會記得自己漢字姓名怎麼寫,頂多知道這個字帶有什麼意義,唯有較正式的文件上,就需要漢字姓名作為佐證。
韓國人取名字不會用的字?
台灣人在取名時,會避免使用與髒話、粗俗意味的字,韓國人也是如此。
雖然漢字在古代可能有不錯的意思,但在現代來看可能會覺得有點不一樣,例如小編有個韓國朋友名字中有연(Yeon),常見漢字為蓮、延、連,但他住民登錄證上的漢字卻是「軟」,意思為做人謙和、處事柔軟,但這個「軟」字就不太會出現在中華圈的人名裡。
另一方面,中華圈的人可能會把「年」放入名字裡,但韓國人卻不太會用年的韓文(년)命名,因為韓文的년除了幾年的年,也可以是罵女性的詞彙,連帶著也不太會把發音類似的녕(Nyeong)用來命名。
外國人怎麼取韓文名字?
對於有中文名字的中華圈朋友來說,剛好和韓國名字一樣普遍為三個字,因此只要按照義譯,直翻成韓文姓名即可。
但也有一種取韓文名字的方式是用音譯,例如「子瑜」的意思翻譯,在韓文中應該是子(자 / Ja)瑜(유 / Yoo),但자유在韓文中的意思是「自由」,經紀公司為了怕名字造成混淆,將名字更改為韓文的音譯쯔위(Tzu-Yu)。
若是日本人或其他歐美人士,就直接以英文拼音或羅馬拼音,找尋相對應的韓文。
例如宮脇咲良的日文漢字姓名是這樣寫,但實際上平假名是寫作「みやわき さくら(Miyawaki Sakura)」,翻成韓文就是미야와키 사쿠라(Mi-Ya-Wa-Ki Sa-Ku-Ra)。
韓國人的特別名字?
《黑色太陽》
大家常見的韓文姓名通常是三個字,但其實也有兩個字或是四個字,而其實韓國人也有複姓,以東方(동방)、南宮(남궁)、西門(서문)、鮮于(선우)常見,演員南宮珉就是姓「南宮」、單名「珉」。
另外,韓國法規也明令,除了姓氏之外,名字最多可以有五個字,也就是說若姓氏為複姓,姓名加起來最多可以有七個字(但禁止使用與父母相同的字、禁止混合使用、需在漢字規範裡)。
韓劇《梨泰院Class》中,主角朴世路的韓文姓名就是四個字「박새로이」。
💡想取屬於自己的韓文名字?
以上是韓國人的命名文化,不知道有沒有替大家長期以來的疑問解惑了呢?以上是今天的韓國文化「命名篇」,希望大家會喜歡。
各位親估們,我們下次見。