韩国人的命名文化
为何韩国人的汉字姓名那么难念?修法新增生涩字词当名字?韩国人的命名文化
- 韩国人有两个名字?
- 为何韩国人汉字姓名很难念?
- 韩文同名但汉字不同名?
- 韩国人取名字不会用的字?
- 外国人怎么取韩文名字?
- 韩国人的特别名字?
哈啰,大家好,我们是由韩国人告诉你每日最新韩国资讯的Creatrip。
#韩国人取名字#文化
#汉字#中文#姓名文化
大家看韩剧时,是否注意过剧中角色的姓名与翻译呢?虽然中文翻译百百种,但名字的韩文发音却都非常相似。
在韩剧里,每个角色的中文名字翻译,都被网友笑称「根本要查字典」才会念,为何韩国人的名字有那么多艰涩的字汇?韩国人怎么取名?一起看看小编的介绍吧。
✨点击我追踪我们的instagram
instagram.com/creatrip.tw
💡想取属于自己的韩文名字?
韩国人有两个名字?
绝大多数的韩国人身分证(住民登记证)上除了韩文姓名,后面还会记载汉字姓名,只有少部分韩国人姓名是纯韩文,没有对应汉字。
多数艺人在出道时,在韩国讲自己的姓名没什么问题,但在海外活动(尤其是中华圈)时,就会出现各种汉字姓名,得到日后经纪公司替他们正名,一者是使用住民登录证上的汉字姓名,一者是向命理馆问字,才得了响亮的汉字艺名。
《孤单又灿烂的神-鬼怪》
《我的大叔》
这种现象也常见于韩剧的翻译里,通常开播时,不太会特别提到角色姓名,因此中华圈朋友看的韩剧,主要姓名翻译都会以译者与制作公司协调为主,而日后剧中出现汉字姓名,偶有混乱的情况。
以韩剧《孤单又灿烂的神-鬼怪》为主,在大多数影音平台中,女主角名字的은탁(Eun-Tak)都以「恩卓」为翻译,但戏中与原创小说却是「听晫」;《我的大叔》男主角姓名为박동훈(Bak-Dong-Hun),字幕翻译是朴东勋,剧中文件却是朴同勋。
为何韩国人汉字姓名很难念?
《黑暗荣耀》
大家看《黑暗荣耀》时,是否有想过为何角色的汉字姓名为何那么难念?
文同珢(音同银)、朱如炡(音同争)、朴涎(音同贤)镇、全宰寯(音同俊)、李蓑(音同缩)罗、孙慏(音同名)梧(音同无)等等,每一个都有个平时非常不常用的汉字穿插其中。
但其他大多数的韩剧,就没有像《黑暗荣耀》那么多艰难的汉字姓名,大家知道为何吗?
韩国人在取名字时,大多会像中华圈一样算字,最常见的就是名字里面带有不同意涵,期望孩子未来能走向名字赋予的美好意义。
例如《我的大叔》中,就有提到女主角李至安名字的意义,分别是到达的「至」,平安的「安」,就是当初父母期许儿女能够抵达平安的意思。
而编剧赋予角色生命时,多少也会透过字汇的意义,给予角色更深度的背景。
而为何这些汉字会越来越难?除了是命理老师在选名时,多以古代文献、经书为根据,挑选出适合的汉字,自然对中华圈的朋友来说,更显生涩,其他理由也和法律有关。
原本韩国在《户籍法》中规定,可用于韩国人名的汉字限制只有5,761个,但从修法从2015年起增加到8,142个汉字,许多都是古代才有的汉字,例如侔、敉、缣、晈、夤、唔、氲、姺、歚、睟等出现在历史文献里的字,日后可以成为韩国人的名字。
即便汉字看起来让人摸不着头绪,但实际上韩国人仍是以韩文姓名在生活,并没有太大影响,而这也是为何韩国人汉字名总会让中华圈朋友感到困惑的主因。
韩文同名但汉字不同名?
搜寻진영却出现珍荣、振永与朴轸永
如果有在追星的朋友,应该都会知道,明明搜寻一个韩文姓名,却会出现不同的艺人?这也是韩国取名文化的特色。
韩文一个字会有非常多对应汉字,例如진(Jin)对应真、珍、晋、振、镇等汉字,여(Yeo)对应吕、黎、汝等汉字,因此许多韩国人虽然是同名,但他们身份证上的汉字姓名未必是同一个。
但实际上大多数韩国人也不太会记得自己汉字姓名怎么写,顶多知道这个字带有什么意义,唯有较正式的文件上,就需要汉字姓名作为佐证。
韩国人取名字不会用的字?
台湾人在取名时,会避免使用与脏话、粗俗意味的字,韩国人也是如此。
尽管汉字在古代可能有不错的意思,但在现代来看可能会觉得有点不一样,例如小编有个韩国朋友名字中有연(Yeon),常见汉字为莲、延、连,但他住民登录证上的汉字却是「软」,意思为做人谦和、处事柔软,但这个「软」字就不太会出现在中华圈的人名里。
另一方面,中华圈的人可能会把「年」放入名字里,但韩国人却不太会用年的韩文(년)命名,因为韩文的년除了几年的年,也可以是骂女性的词汇,连带著也不太会把发音类似的녕(Nyeong)用来命名。
外国人怎么取韩文名字?
对于有中文名字的中华圈朋友来说,刚好和韩国名字一样普遍为三个字,因此只要按照义译,直翻成韩文姓名即可。
但也有一种取韩文名字的方式是用音译,例如「子瑜」的意思翻译,在韩文中应该是子(자 / Ja)瑜(유 / Yoo),但자유在韩文中的意思是「自由」,经纪公司为了怕名字造成混淆,将名字更改为韩文的音译쯔위(Tzu-Yu)。
若是日本人或其他欧美人士,就直接以英文拼音或罗马拼音,找寻相对应的韩文。
例如宫胁咲良的日文汉字姓名是这样写,但实际上平假名是写作「みやわき さくら(Miyawaki Sakura)」,翻译成韩文就是미야와키 사쿠라(Mi-Ya-Wa-Ki Sa-Ku-Ra)。
韩国人的特别名字?
《黑色太阳》
大家常见的韩文姓名通常是三个字,但其实也有两个字或是四个字,而其实韩国人也有复姓,以东方(동방)、南宫(남궁)、西门(서문)、鲜于(선우)常见,演员南宫珉就是姓「南宫」、单名「珉」。
另外,韩国法规也明令,除了姓氏之外,名字最多可以有五个字,也就是说若姓氏为复姓,姓名加起来最多可以有七个字(但禁止使用与父母相同的字、禁止混合使用、需在汉字规范里)。
韩剧《梨泰院Class》中,主角朴世路的韩文姓名就是四个字「박새로이」。
💡想取属于自己的韩文名字?
以上是韩国人的命名文化,不知道有没有替大家长期以来的疑问解惑了呢?以上是今天的韩国文化「命名篇」,希望大家会喜欢。
各位亲估们,我们下次见。