logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo

为何韩文与中文相似?

你知道韩文为何听起来像中文(台语)吗?6成韩文都是汉字词?与日文汉字差在哪?

Jeongyeong Yeo
3 years ago
为何韩文与中文相似?

哈啰,大家好,我们是由韩国人告诉你每日最新韩国资讯的Creatrip


#韩文#韩文教室
#和中文很像的发音

有在学韩文的朋友,或是不会韩文,但看很多韩剧、韩综的朋友,应该都知道,其实韩文有非常单字和中文(或台语)的发音非常像,有些韩文单字你甚至一听,就大概能猜出他的中文意思为何。


但大家知道原因吗?一起来看看今天的韩国文化吧。


🤞🏻 Creatrip Youtube上线啰

点我追踪我们的instagram
instagram.com/creatrip.tw

🎈点我看旅韩必备网卡/票券/一日游折扣



为何韩文发音会与中文相像?

首先,韩文里面分成了三种类别,分别是汉字词、固有语、外来语,而韩文当中最多的就是汉字词。



朝鲜半岛在历史发展上,与中原文化有所相关,从服饰、文化、语言都受到一定程度影响。


简单来说,韩文的汉字词在久远以前(韩文还没发明出来的时候),就是以「汉字」作为书写,而说的就是韩文。在1446年,世宗大王发明韩文文字(谚文)以前,汉字只有达官贵人、知识份子才懂的语言。


韩文中,汉字词占了60%比例,发音都与中文类似(有些人也说与台语、粤语类似)。而书写成韩文字后,这些单字也会应对到汉字,背起来会比较容易。



固有语及外来语占的数量,则各为20%左右。


固有语就是「韩国语法」的单字,他没有对应的汉字,就是要靠硬背。外来语就是日语、英文这类语言,传到韩国后,用韩文字书写而成的单字,听起来也会有点像外语,这个也相对来说较好背诵。



也有非常少数的情况下,一个东西会同时有汉字词、固有语、外来语的书写方式,例如牛奶的汉字词「牛乳(우유 / U-Yu)」,外来语是「Milk(밀크 / Mil-Keu)」,固有语是「소젖(So-Jeoj)」,但现在多数人都是以汉字词为主。




韩国人都看得懂汉字?

笼统来说,这句话可以说是对的。


去汉化还没有做到非常彻底的韩国,在报纸上都可以看到汉字、韩文交错的景象,而当时韩国人也都能理解这种混和式的阅读语言,虽然实际上口语仍是说韩文,但报纸上穿插的汉字词也能了解一二,和现今的日本仍书写汉字的情况有点像。



不过随著韩国政府去汉化,积极推动韩文教育以降低文盲比率以来,现今韩国街头已经几乎看不到中文,报纸上也全面改以韩文字书写,仅有特定的字眼以中文书写。


例如中国会以「中(중)」,美国会以「美(미)」,北韩会以「北(복)」,日本以「日(일)」,甚至大(대)中(중)小(소)等等,这些非常简单而且直观的汉字,仍继续留在生活里。


即使是去汉化,但现今「汉文」也成为学生们的选修课之一,许多大学会将它列为必修,并作为毕业门槛。在每个韩国人的身分证上,除了韩文姓名之外,也会登录汉字姓名。

👉韩国人的取名文化


例如尹锡悦总统的韩文是윤석열(Yoon Suk Yeol),他的身分证上也会记录著「尹锡悦」三个字。


因为每个韩文字对应的汉字非常多,就以韩文的윤석열(Yoon Suk Yeol)来说,除了可对应「尹锡悦」之外,尹石列、尹昔热等等在韩文中也都是Yoon Suk Yeol。


要说每个韩国人看得懂中文,笼统来说确实是对的,但看懂的数量自然不会像中文母语者那么多,多数仍是以报章汉字、简单汉字、姓名汉字等为主。




韩文汉字跟日文汉字的差别?

大家看到这里,可能会想,既然韩文有汉字,那和日文的汉字一定有非常大的关联吧?确实有,但论与汉字的关联来说,韩文相关的程度比较高。



以「北海道」为例,日文汉字中的「北海道」并不是念作「Bei-Hai-Dao(ㄅㄟˇㄏㄞˇㄉㄠˋ)」,而是念作「ほっかいどう(Hokkaidō)」。


韩文里面也有两种方式呈现,一种是汉字直接念成的「북해도(Bok-Hae-Do)」,另一种便是直接以日文发音翻成韩文的「홋카이도(Hot-Ka-I-Do)」。


因此,韩国人去日本玩,跟台湾人去日本玩的差别,便是台湾人可以透过汉字,即使不会日文也能玩得尽兴,而韩国人就算不知道日文,但只要听到拼音,若是知道这个外来语或地名,也就会理解。



不过在汉字的意思上,日文的汉字已经因自己特有的文化背景,逐渐衍生出不同意思。比起韩文中对应的汉字来说,仍是韩文的汉字比较易于理解。




在韩国可以靠中文打天下?

当然是不行的,但是对于学韩文的人来说,中文确实是非常好协助你在韩文阅读、听力上的工具。



刚刚小编提到,有60%的韩文是汉字词,也就是说他们的发音和中文类似,而且只要你找到对应词的规律,在背韩文单字上也会越来越得心应手。


例如대(Dae)这个词的对应汉字除了「大」,还有「舞台的台(무대 / Mu-Dae)」「弘大的大(홍대 / Hong-Dae)」「反对的对(반대 / Ban-Dae)」「代理的代(대리 / Dae-Ri)」。而大家也有发现吧?这些词的韩文发音上都和中文有点像。


而其他常用的生活对话,地铁韩文是지하철(地下铁 / Ji-Ha-Cheol)、饮料是음료(饮料 / Eum-Ryo)、未来是미래(未来 / Mi-Rae)。



另外,绝大多数的外来语、汉字词大部分都是集中在名词、形容词上面,动词则主要都是以固有语为主,除此之外,常在《Running Man》中看到成员猜成语的环节,大家应该也觉得很神奇,究竟为何韩国人会知道这些成语呢?


在比较早以前,仍未落实去汉化政策前,汉文教育是许多韩国人都经历过的,虽然和我们常用的成语不同,但许多中文意思与韩文发音都非常相像。


例如爱别离苦(애별리고 / Ae-Byeol-Ri-Go)、爱及屋乌(애급옥오 / Ae-Geub-Og-O)、兄友弟恭(형우제공 / Hyeong-Wu-Je-Gong)、多灾多难(다재다난 / Da-Jae-Da-Nan)等等。




虽然韩文很难,但在固定的规律中,大家也能发现这些与中文的关联。对于学习韩文的朋友来说,除了韩文单字多背、多用之外,大家也可以多查看看这些背景知识,增加自己学韩文的动力哦。


各位亲估们,我们下次见。


韩文发明的起源|点我

🤞🏻 Creatrip Youtube上线啰

点我追踪我们的instagram
instagram.com/creatrip.tw

🎈点我看旅韩必备网卡/票券/一日游折扣