logo

คำใช้เรียกแทนตัวบุคคลภาษาเกาหลี

ถ้าไม่รู้จักชื่อและเพิ่งเจอกันครั้งแรก คนเกาหลีจะมีคำที่ใช้เรียกตัวบุคคลอะไรบ้างนะ?

마타티카
3 years ago

เรียนภาษาเกาหลี

สวัสดีค่ะทุกคน! พวกเรา Creatrip ศูนย์รวบรวมข้อมูลการท่องเที่ยวเกาหลีที่อัพเดทโดยคนเกาหลีในทุก ๆ วัน


#ภาษาเกาหลี #เรียนภาษาเกาหลี

#คนเกาหลี #ชื่อเรียกภาษาเกาหลี


การพูดคุยกับคนเกาหลีในชีวิตจริง แทบไม่มีอะไรที่เหมือนกับในหนังสือเรียนภาษาเกาหลีเลยค่ะ เพราะคนเกาหลีก็มีคำพูดติดปากและภาษาพูดที่เป็นธรรมชาติ นอกจากนั้นยังมีคำพิเศษที่ใช้เรียกแทนตัวบุคคลตามสถานการณ์ต่างๆด้วยค่ะ

วันนี้เราจะมาแนะนำคำที่คนเกาหลีใช้เรียกแทนตัวบุคคลตามสถานกาณ์ต่างๆ ครั้งหน้ามาเที่ยวเกาหลีก็ลองเอาไปใช้ได้นะคะ


  🤞🏻Subscribe พวกเรา Creatrip บน Youtube 

Creatrip Instagram
instagram.com/creatrip.thailand

🎈ช้อปปิ้ง|สั่งซื้อสินค้าเกาหลี


คำใช้เรียกแทนตัวบุคคลภาษาเกาหลี

우리..... (อูรี......)

เจนนี่ BLACKPINK


คำว่า "우리" (อูรี) ถือเป็นอีกคำติดปากของคนเกาหลี  ทั้ง 우리 엄마 (อูรี ออมม่า) , 우리 아빠 (อูรี อัปป้า) ความจริงคำว่า "우리" (อูรี) แปลว่า "พวกเรา" ซึ่งมีความหมายเป็นพหูพจน์แต่คนเกาหลีกลับใช้เรียก คน สัตว์ สิ่งของที่เป็นของตัวเองว่า "ของเรา" แทนที่จะเรียกว่า "ของฉัน" แบบภาษาอังกฤษที่เรียกว่า My ค่ะ

ถ้าเทียบกับภาษาอังกฤษคำว่า " My" จะตรงกับภาษาเกาหลีคือ "내" (แน) แล้วทำไมคนเกาหลีถึงไม่ใช้? นั้นก็เพราะว่าคนเกาหลีเป็นชาติที่ถูกสอนให้ "มีความเป็นหนึ่งเดียวกัน" และภูมิใจกับความเป็นชาติดังนั้นคนเกาหลีทุกคนจึงภูมิใจมากๆที่จะเรียกประเทศเกาหลีว่า "우리 나라" (อูรี นารา) แทนที่จะเรียกว่า 한국 (ฮันกุก) ค่ะ


2PM


คำว่า "우리" เป็นคำย่อมาจาก  "울타리" (อุลทารี) ที่แปลว่า รั้ว ซึ่งก็สื่อความหมายว่าการอยู่รวมกันนั้นเองค่ะ เรื่องตลกอย่างหนึ่งที่เราเคยเจอคือมีเพื่อนผู้ชายชวนว่า 우리 집 가자 (อูรี จิบ คาจา) ซึ่งตอนที่เรายังไม่ชินกับวัฒนธรรมนี้ก็เผลอมโนไปว่า "บ้านของเรา" แต่ตอนหลังมารู้ความหมายก็เขินเก้อเลยค่ะ  


언니 (ออนนี่)

ภาษาเกาหลี


언니 (ออนนี่) แปลว่า "พี่สาว" ซึ่งใช้สำหรับน้องสาวเรียกพี่สาวเท่านั้นค่ะ การถูกเรียกว่า "ออนนี่" อาจทำให้หลายคนรู้สึกไม่สบายใจเพราะอาจทำให้รู้สึกว่า "แก่" โดยเฉพาะเมื่อถูกเรียกจากคนแปลกหน้า ที่คาดว่าอายุมากกว่าเราค่ะ

หลายครั้งที่เราโดยเรียกว่า "ออนนี่" จากคนที่อายุมากกว่ายกตัวอย่างเช่น ถ้าไปร้านขายของชำก็จะถูกคุณป้าเรียกว่า "ออนนี่" หรือไปร้านทำผมก็อาจถูกเรียกว่า "ออนนี่" ได้เหมือนกัน ซึ่งตอนแรกๆก็รู้สึกตกใจและคิดว่า "เราแก่ขนาดนั้นเลยหรอ?"   


แทยอน ซอยอน


แต่ความจริงแล้วการที่คนเกาหลีเรียกว่า "언니 (ออนนี่)" ถือเป็นการให้เกียรติและเป็นคำที่ฟังแล้วดูเป็นมิตรค่ะ สำหรับคนเกาหลีการที่คนอายุเยอะกว่าเรียกว่า "ออนนี่" ไม่ได้หมายความว่าเราแก่นะคะ คงคล้ายกับเหตุผลที่คนไทยเรียกว่า "พี่" แต่เราก็ยังไม่เคยได้ยินคนที่อายุมากกว่าเรียกผู้ชายว่า "오빠" (อ้ปป้า) เลยค่ะ?


선생님 (ซอนแซงนิม)

RM BTS


คำว่า "선생님" (ซอนแซงนิม) แปลว่า ครู ซึ่งนอกจากใช้เรียกคุณครูจริงๆแล้ว ยังถูกใช้เรียกคนทั่วไปเพื่อเป็นการให้เกียรติค่ะ ซึ่งคำว่า "ซอนแซงนิม" มักถูกใช้เรียกในสถานที่ราชการต่างๆเช่น เมื่อไปติดต่อราชการหรือสถานที่สำคัญแต่พนักงานไม่รู้ชื่อของเรา ก็อาจถูกเรียกว่า "ซอนแซงนิม" ค่ะ

สาเหตุที่คนเกาหลีใช้คำว่า "선생님" (ซอนแซงนิม) อาจเพราะอาชีพครูถือเป็นการอาชีพที่ถูกยกย่องในเกาหลี และเพื่อแสดงความสุภาพและให้เกียรติจึงใช้คำว่า "ซอนแซงนิม" ในการเรียกบุคคลอื่นๆ ใครถูกเรียกแบบนี้ก็ไม่ต้องตกใจนะคะ

สามารถเอาไว้ใช้เรียกคนที่เพิ่งเจอกันครั้งแรกและต้องการขอร้องให้เขาทำอะไรบ้างอย่างได้ค่ะ


치즈 고양이 (ชีจือ โคยังงี)

แมว ภาษาเกาหลี


ที่เกาหลีมีน้องแมวจรตามถนนเยอะมากๆ และหนึ่งในแมวที่เห็นได้บ่อยที่สุดคือ "น้องแมวสีส้ม" ค่ะ ซึ่งคำว่าแมวในภาษาเกาหลีคือ 고양이 (โคยังงี) และเพราะลักษณะเด่นของน้องแมวคือ "สีส้ม" ทำให้คนเกาหลีเติมคำว่า "치즈" (ชีจือ) ที่แปลว่า ชีส ซึ่งมีสีส้มเหมือนกับสีของน้องแมวค่ะ

คนเกาหลีเกือบ 90% ที่เห็นน้องแมวสีส้มก็มักจะตั้งชื่อเล่นให้ว่า 치즈 (ชีจือ) ค่ะ ตั้งแต่เราอยู่เกาหลีมาเจอแมวส้มที่ถูกเรียกว่า "ชีจือ" ไม่ต่ำกว่า 5 ตัวโดยเฉพาะแมวในมหาวิทยาลัย ไม่เชื่อทุกคนลองถามเพื่อนเกาหลีว่ารู้จัก  "치즈 고양이 (ชีจือ โคยังงี)" หรือเปล่าว่าคืออะไรดู รับรองว่ารู้จักทุกคนค่ะ


사장님 (ซาจังนิม)

จิน BTS


คำว่า "사장님" (ซาจังนิม) หมายความว่า ท่านประธาน, บอส, ผู้รับผิดชอบ แต่ว่าคำว่านี้มักจะถูกใช้เรียกเจ้าของร้านหรือพนักงานตามร้านต่างๆ โดยเฉพาะร้านอาหารค่ะ ซึ่งความจริงพนักงานส่วนใหญ่ที่มาบริการเป็นนักศึกษาที่มาทำงานพิเศษไม่ใช่เจ้าของร้านจริงๆค่ะ

แต่แทนที่จะเรียกว่า 알바생 (อัลบาแซง) ที่แปลว่า พนักงานพาร์ทไทม์ คนเกาหลีก็ใช้คำว่า "ซาจังนิม" เพื่อเป็นการให้เกียรติและคนที่ได้ฟังก็รู้สึกดีกว่าด้วยค่ะ ครั้งต่อไปถ้าไปกินร้านอาหารเกาหลีแล้วไม่รู้จะเรียกพนักงานว่าอะไรก็ลองเรียกว่า "ซาจังนิม" ได้ค่ะ


학생 (ฮักแซง)

เยริ Red Velvet


คำว่า 학생 (ฮักแซง) แปลว่านักเรียน ซึ่งสามารถเรียกได้ทั้งนักศึกษาและนักเรียนค่ะ ส่วนใหญ่คนที่มีอายุค่อนข้างมากจะใช้เรียกคนที่เด็กกว่า ที่ดูแล้วน่าเป็นนักเรียนค่ะ แต่!! การที่ถูกเรียกว่า 학생 (ฮักแซง) ในความรู้สึกของคนเกาหลีจะให้ความรู้สึกค่อนข้างห่างเหินมากกว่าการเรียก "언니" (ออนนี่) ค่ะ

ส่วนมากจะมีเพียงคุณตาคุณยายเท่านั้นที่จะใช้คำนี้ และจะเรียกเด็กๆที่แต่งชุดนักเรียน เพราะว่าคนเกาหลีบางคนอาจไม่ชอบให้เรียกแบบนี้เพราะอาจรู้สึกว่า "ถูกมองว่ายังไม่โตพอ" ค่ะ


... 아빠/ ....엄마 (...อัปป้า/...ออมม่า)

ซีรีส์เกาหลี


ทุกคนน่าจะรู้อยู่แล้วว่าคำว่า 아빠 (อัปป้า)แปลว่า พ่อ, 엄마 (ออมม่า)แปลว่า แม่ แต่ที่เกาหลีเวลาที่ครอบครัวไหนมีลูก โดยเฉพาะลูกคนแรกทั้งพ่อทั้งแม่มักจะถูกเรียกว่า (ชื่อลูก)+ 아빠 (อัปป้า)/엄마 (ออมม่า) ซึ่งแปลว่า แม่ของ...../พ่อของ.....

ชื่อส่วนใหญ่จะเป็นชื่อของลูกคนแรก (แล้วถ้ามีลูกคนที่ 2,3... คงน้อยใจแย่เลย  ) และไม่ว่าลูกจะโตมากแค่ไหนพ่อแม่ก็จะถูกเรียกด้วยชื่อลูกต่อไปเรื่อยๆค่ะ



นี่ก็คือคำที่คนเกาหลีใช้เรียกแทนบุคคลตามสถานการณ์ต่างๆค่ะ ใครที่มาเกาหลีครั้งต่อไปจะเอาคำเหล่านี้ไปใช้ตามสถานการณ์ต่างๆได้นะคะ


  🤞🏻Subscribe พวกเรา Creatrip บน Youtube 

Creatrip Instagram
instagram.com/creatrip.thailand

🎈ช้อปปิ้ง|สั่งซื้อสินค้าเกาหลี

ยอดเข้าชมมากที่สุด

LoadingIcon