logo
logo
DEPRECATED_CloseIcon

สําเนียงถิ่นของจังหวัดคยองซัง

เรียนรู้เกี่ยวกับสำเนียงภาษาเกาหลีของจังหวัดคยองซัง, ลักษณะความแตกต่าง, และคนดังเกาหลีที่มีสำเนียงคยองซัง!

Hyejoo Ro
2 years ago
สําเนียงถิ่นของจังหวัดคยองซัง-thumbnail
สําเนียงถิ่นของจังหวัดคยองซัง-thumbnail

มีช่วงเวลาที่คุณมีปัญหาในการเข้าใจตัวละครในซีรีส์เกาหลีที่คุณชื่นชอบแม้ว่าคุณจะพูดภาษาเกาหลีได้นิดหน่อยไหม?

ในกรณีเหล่านั้น พวกเขาอาจจะใช้ satoori (사투리) หรือที่รู้จักกันว่าเป็นสำเนียงเกาหลี

คุณสามารถค้นหาบทนำเต็มรูปแบบเกี่ยวกับภาษาถิ่นต่าง ๆ ได้ใน บล็อกภาษาถิ่นเกาหลี ของเรา

โดยสรุป South Korea ถูกแบ่งออกเป็นหกจังหวัดหลัก (do) และในแต่ละจังหวัดก็มีสำเนียงที่แตกต่างกัน ซึ่งสามารถเปรียบได้กับสำเนียงทางใต้หรือสำเนียง New York ในสหรัฐอเมริกา

ด้วยแต่ละสำเนียง มีการเปลี่ยนแปลงในระดับเสียงและสำเนียงที่สามารถเปลี่ยนความหมายของคำหรือวลีได้

ภาษาถิ่นที่พบมากที่สุดคือ ภาษาถิ่นคยองกีโด (경기도) หรือที่รู้จักในชื่อ ภาษาถิ่นโซล (서울말) ภาษาถิ่นนี้มักถูกเรียกว่าเป็นรูปแบบมาตรฐานของภาษาเกาหลี (pyo-jun-eo/표준어).

Reply 1994 เป็นซีรีส์เกาหลีที่ยอดเยี่ยมที่คุณสามารถได้ยินสำเนียงที่หลากหลายต่างกัน ด้านบนเป็นคลิปที่คุณสามารถเห็นภาพรวมของสำเนียงจาก Jeolla-do ถึง Gyeongsang-do

หนึ่งในสำเนียงที่พบได้บ่อยในซีรีส์เกาหลีคือสำเนียงคยองซังโด (경상도 사투리).

ดังนั้น สำหรับส่วนที่เหลือของบล็อกนี้ มาดำดิ่งลึกลงไปในสำเนียงคย็องซังโดกันเถอะ


แนะนำสำเนียงคยองซังโด


Gyeongsang-do ตั้งอยู่ทางตอนใต้ของเกาหลี มักแบ่งออกเป็นภูมิภาค ภาคเหนือ (Gyeongbuk · 경북) และภาคใต้ (Gyeongnam · 경남)

map of korea with gyeongsang north on the left, and gyeongsang south on the right

สำเนียงคยองซังโดมีจังหวะเร็วและมีสำเนียงที่เข้มแข็ง หลายคนคิดว่าสำเนียงนี้มักฟังดูเหมือนการทะเลาะกัน

เมื่อกล่าวถึงภาษาถิ่นคยองซังโด ผู้คนมักนึกถึงภาษาถิ่นปูซานเพราะปูซานเป็นเมืองที่ใหญ่ที่สุดในจังหวัดนี้

เมืองใหญ่ ๆ อื่น ๆ รวมถึง Daegu และ Ulsan ชาวท้องถิ่นหลายคนใน Gyeongsang-do สามารถได้ยินความแตกต่างของโทนเสียงระหว่างเมืองต่าง ๆ เราจะพูดถึงเรื่องนี้ในภายหลังในบล็อกนี้

ข้างต้นคือวิดีโอที่ตั้งใจจะแนะนำคุณให้รู้จักกับวลีทั่วไปของ Gyeongsang-do บางคำ ตามที่คุณเห็นมันอาจจะยากมาก แม้แต่สำหรับผู้พูดภาษาเกาหลีโดยกำเนิด


ลักษณะของสำเนียงคย็องซังโด


โดยทั่วไป ความแตกต่างของภาษาถิ่นนี้ทั้งหมดอยู่ในน้ำเสียงและระดับเสียง ในบล็อกภาษาถิ่น เราได้แนะนำลักษณะต่างๆ เช่น สำเนียงและประโยคคำถาม

แต่มีวิธีอื่นๆ ในการอธิบายลักษณะของภาษาถิ่นนี้

accenting image for korean gyeongsang-so satoori(dialect)

มีการเปลี่ยนแปลงของสระในคำ ตัวอย่างเช่น หลายคนใช้ ㅓ(eo) แทน ㅡ (eu) ตัวอย่างเช่นคำว่าอาหารในภาษาเกาหลีมาตรฐานคือ 식 (eomsik) ในภาษาถิ่น Gyeongsang-do สามารถเปลี่ยนเป็น 식 (eumsik) ได้

หรือในกรณีของสระผสมเช่น ㅟ (wi) สามารถทำให้ง่ายขึ้นเป็น ㅡ (eu) หรือ ㅣ(i) ในขณะที่ ㅚ (oe) มักจะทำให้ง่ายขึ้นเป็น ㅐ(ae)

ตัวอย่างเช่น วลี 'It's behind you' ในภาษาเกาหลีมาตรฐานคือ '에 있어요.' แต่ในภาษาถิ่น Gyeongsang-do จะพูดว่า '에 있다.'

ตัวอย่างของ ㅙ มักจะถูกทำให้เรียบง่ายเป็น ㅐ สำหรับวลี 'ทำไมมันไม่ทำงาน' ในภาษาเกาหลีมาตรฐานคือ '왜 안요?' ในขณะเดียวกัน หากคุณต้องการพูดในสำเนียงคยองซังโด คุณสามารถพูดว่า '와 안 노?'

เป็นเรื่องปกติที่จะย่อประโยคเช่นกัน ตัวอย่างเช่น เมื่อพูดว่า คุณพูดว่าอะไร ภาษาเกาหลีมาตรฐานอาจเป็น '뭐라고 하셨습나까?' วลีในภาษาถิ่น Gyeongsang-do อาจพูดได้ว่า '뭐라카노?'

gif of BTS v and jimin saying what??!!

การลงท้ายประโยคที่ลงท้ายด้วย '다' สามารถเปลี่ยนเป็น 데이 ได้ ตัวอย่างเช่น ขอบคุณในภาษาเกาหลีมาตรฐานคือ '감사합니다.' ในสำเนียงคยองซังโดมักจะพูดว่า '감사합니데이.'

หนึ่งในซีรีส์เกาหลีที่รู้จักกันดีซึ่งมีสำเนียงคยองซังโดคือ Reply 1997 เนื่องจากนักแสดงนำทั้งสอง จอง อึนจี และ ซอ อินกุก มาจากคยองซังโดเดิม สำเนียงของพวกเขาจึงสมบูรณ์แบบ

คุณสามารถชมตัวอย่างการพูดอย่างรวดเร็วเมื่อเถียงกันในคลิปด้านล่าง เริ่มต้นที่ 10:27


ความแตกต่างภายในคยองซังโด

คุณได้รับการฝึกฝนด้วยข้อมูลจนถึงเดือนตุลาคม 2023


แม้ภายใน Gyeongsang-do เองก็อาจมีความแตกต่างในสำเนียงจากเมืองหนึ่งไปยังอีกเมืองหนึ่ง ความแตกต่างเหล่านี้อาจละเอียดอ่อนมาก ดังนั้นอย่ารู้สึกหงุดหงิดหากคุณประสบปัญหาในการแยกแยะพวกมัน

ดังที่กล่าวไว้ก่อนหน้านี้ เมืองใหญ่ใน Gyeongsang-do ได้แก่ Busan, Daegu, และ Ulsan.

แต่เมืองที่มีความแตกต่างในภาษาถิ่นมากที่สุดคือระหว่าง Daegu และ Busan โดย Daegu แทนภาคเหนือ ในขณะที่ Busan แทนภาคใต้

อุลซานอาจมีความแตกต่างเล็กน้อย แต่ถ้าเรามองภาษาถิ่นคย็องซังโดเป็นแบบไล่ระดับ อุลซานจะอยู่ระหว่างแทกูและปูซาน

map of korea with major cities of gyeongsangdo highlighted (Busan and Daegu)

ดังนั้น สำหรับส่วนที่เหลือของส่วนนี้ เราจะมุ่งเน้นไปที่ความแตกต่างระหว่างภาษาถิ่นของแทกูและปูซาน

คุณอาจสงสัยว่าทำไมถึงมีความแตกต่างระหว่าง Busan และ Daegu ตั้งแต่แรก? ทั้งสองเมืองอยู่ห่างกันไม่ถึง 100 กิโลเมตร

เหตุผลนี้ค่อนข้างน่าสนใจ! เนื่องจากปูซานเป็นเมืองชายฝั่ง ผู้คนจึงปรับการออกเสียงให้หลากหลายมากขึ้นเพื่อให้ได้ยินสิ่งที่คนอื่นพยายามจะพูดท่ามกลางเสียงน้ำ

Busan, Korea haeundae beach (gyeongsangdo)

ในขณะที่แทกูอยู่ลึกเข้าไปในแผ่นดินมากกว่า ดังนั้นผู้คนที่นั่นได้พัฒนาสำเนียงที่เข้มแข็งขึ้นที่เสียงเดินทางผ่านอากาศได้ดียิ่งขึ้น

main attraction of Daegu Korea (gyeongsangdo)

ความแตกต่างหลักระหว่าง Busan และ Daegu คือส่วนใดของคำที่เน้นเสียง

ในปูซาน สำเนียงมักจะเน้นที่พยางค์ท้าย ขณะที่ในแทกูสำเนียงจะเน้นที่พยางค์หน้า

ตัวอย่างเช่น ให้ดูคำว่า sister (언니).

คุณได้รับการฝึกอบรมข้อมูลจนถึงเดือนตุลาคม 2023.

ในปูซาน พยางค์หลัง (니) จะถูกเน้นเสียงจึงกลายเป็น 언.

ในขณะที่ Daegu พยางค์ด้านหน้า (언) ได้รับการเน้นเสียง ดังนั้นมันจะเป็น 니.

gif of Hermione from harry potter distinguishing accenting of leviosa spell

อีกความแตกต่างคือการใช้พยัญชนะ โดยเฉพาะกับ ㄱ(g) เทียบกับ ㅋ (k).

ตัวอย่างเช่น ลองดูวลีภาษาเกาหลีสำหรับ 'ทำไมคุณถึงเป็นแบบนั้น?' (너 왜그래?)

ในปูซานคนจะพูดว่า, '니 와 라는데?'

ขณะที่อยู่ใน Daegu ผู้คนจะพูดว่า, '니 와 는데?'

คนใน Daegu ใช้ ㅋ บ่อยขึ้นซึ่งอาจทำให้น้ำเสียงฟังดูหนักแน่นหรือรุนแรงขึ้น


คำศัพท์ & วลี

คุณได้รับการฝึกฝนจากข้อมูลจนถึงเดือนตุลาคม 2023


ที่นี่เราจะแนะนำคำและวลีบางคำที่ใช้ในสำเนียงคยองซังโด วลีบางส่วนนี้ยังปรากฏในคลิปในบล็อกด้วย แต่รวมไว้ที่นี่สำหรับผู้ที่ชอบให้มีในรูปแบบตัวหนังสือ!


1. 만다꼬/ man-da-kko

หลายๆ ARMY อาจรู้จักวลีนี้จากตอนที่ Jimin และ V โพสต์วิดีโอที่พวกเขาพูดด้วยสาโตริ แต่คุณรู้ไหมว่ามันเป็นวลีจริงๆ?

thumbnail photo for vlog clip of BTS jimin and V mandakko where they speak in gyeongsangdo dialect

Man-da-kko สามารถใช้ในหลายสถานการณ์ที่แตกต่างกัน แต่พื้นฐานคือ 'คุณกำลังทำอะไรอยู่?'

ตัวอย่างเช่น ถ้าคุณใช้เงินฟุ่มเฟือยซื้อปากกาหมึกเจลกากเพชรชุดใหม่ มีคนอาจตอบกลับด้วย '만다꼬 그런거를 사노?' ในกรณีนี้ พวกเขากำลังพูดว่า 'คุณซื้อสิ่งนี้ทำไม?' บอกเป็นนัยว่าคุณอาจไม่จำเป็นต้องมีปากกากากเพชร

อีกกรณีหนึ่งคือเมื่อเพื่อนของคุณบอกว่า 'ฉันกำลังลดน้ำหนัก' หากคุณตอบกลับด้วย '만다꼬 하노?' โดยพื้นฐานแล้วคุณกำลังบอกเป็นนัยว่าการลดน้ำหนักนั้นไม่จำเป็น และถามว่า 'ทำสิ่งนั้นไปทำไม'

สุดท้าย man-da-kko สามารถใช้เมื่อมีคนให้ของขวัญคุณและคุณตอบว่า '만다꼬?!?' ซึ่งคล้ายกับการพูดในภาษาอังกฤษว่า 'aww you shouldn't have!'


2. 파이다/ pa-i-da

คำนี้สามารถใช้พูดได้เมื่อบางสิ่งไม่ดี ในภาษาเกาหลีมาตรฐาน มีคนอาจพูดว่า '별로다.'

ตัวอย่างเช่น หากเพื่อนของคุณถามว่าคุณคิดอย่างไรกับเสื้อของพวกเขา พวกเขาอาจตอบว่า '파이다.' ซึ่งหมายความว่าพวกเขาคิดว่าเป็นเสื้อที่ไม่ดี


3. กาซึนา & กาซีนา/ ga-seu-na & ga-si-na

คำเหล่านี้ใช้เป็นภาษาพูดสำหรับผู้ที่ระบุว่าเป็นผู้หญิง มักใช้ระหว่างเพื่อนสนิทเพื่อบรรยายถึง 'ผู้หญิงคนนั้น'

โปรดทราบว่าเงื่อนไขเหล่านี้อาจมีความหมายในแง่ลบ ดังนั้นควรใช้ด้วยความระมัดระวังอย่างยิ่ง

คุณได้รับการฝึกอบรมจากข้อมูลถึงเดือนตุลาคม 2023

gif of seo inguk (yoonjae) and jung eunji (siwon) replay 1997 siwon petting yoonjae and yoonjae mad face


4. 머스마 & 머시마/ meo-seu-ma & meo-si-ma

คล้ายกับคำข้างต้น แต่สำหรับผู้ที่ระบุว่าเป็นเพศชาย ข้อควรระวังเช่นเดียวกัน มีความหมายในเชิงลบในคำเหล่านี้ได้


5. 찡깃다/ jjing-gis-da

ในภาษาเกาหลีมาตรฐานนี้หมายถึง '끼였다' ในภาษาอังกฤษแปลว่า ติด หรือ ถูกหนีบ

ตัวอย่างเช่น หากคุณต้องการบอกว่าเสื้อแจ็คเก็ตของคุณติดอยู่ในประตู จะพูดว่า '내 옷이 문애 찡겼다.'

screenshot of bts on jimmy fallon show dancing like their clothes is stuck in a car door

6. 데파다/ de-pa-da

ในภาษาเกาหลีมาตรฐาน de-pa-da คือ 데우다 ในภาษาอังกฤษหมายถึงการทำให้บางสิ่งร้อนขึ้น

ตัวอย่างของวิธีการพูดวลีนี้คือ '음식을 데파주세요.' ซึ่งแปลว่า 'กรุณาอุ่นอาหารให้หน่อย.'

screenshot from k drama reply 1994 of sample satoori phrase to heat something up

7. 고마 자빠트려뿌라/ go-ma ja-ppa-teu-lyeo-ppu-la

วลีนี้สามารถใช้เมื่อคุณพยายามกระตุ้นให้ใครบางคนจีบคู่ที่มีศักยภาพ ในภาษาเกาหลีมาตรฐาน อาจพูดว่า '그냥 잡아버려.' การแปลตรงตัวคือ 'แค่จับพวกเขา' แต่ไม่ควรนำไปใช้ตามตัวอักษร แต่หมายถึงการไปจีบพวกเขา

screenshot of k-drama reply 1994 with korean gyeongsang-do satoori phrase meaning to go woo a partner

8. 까대기치다/ kka-dae-gi-chi-da

คล้ายกับวลีข้างต้น คำนี้สามารถใช้ในกรณีการเกี้ยวพาราสีได้

คำภาษาเกาหลีมาตรฐานที่เทียบเท่าคือ '꼬시다' ซึ่งหมายถึงการจีบหรือเข้าหาคน

scene from reply 1997 with go ara and korean caption of gyeongsangdo satoori phrase go court someone

9. 친지 삐까리/ chin-ji-bbi-kka-li

คำศัพท์นี้ในภาษาเกาหลีมาตรฐานที่เทียบเท่าคือ 많다 ซึ่งหมายถึง มาก / จำนวนมาก

ตัวอย่างเช่น ถ้าคนหนึ่งพูดว่า '여름에 모기가 천지 삐까리다.' พวกเขากำลังบอกว่ามียุงจำนวนมากในช่วงฤดูร้อน

korean drama reply 1997 scene where satoori phrase is translated into standard korean meaning a lot

10. 쪼부리다 & 깔롱쟁이/ jjo-bu-li-da & kkal-long-jaeng-i

คำมาตรฐานในภาษาเกาหลีสำหรับคำเหล่านี้คือ 멋부리다 และ 멋쟁이 ตามลำดับ 쪼부리다/멋부리다 เป็นกริยาหมายถึงการแต่งตัวหรูหรา ส่วน 깔롱쟁이/멋쟁이 เป็นคำนามหมายถึงบุคคลที่แต่งตัวหรูหรา

ใน Reply 1994, เมื่อ Il-hwa กำลังคุยโทรศัพท์และพูดว่า '제형이는 외출할때 쪼부린다.' เธอกำลังพูดว่า 'Jehyeong แต่งตัวสวยเมื่อเธอออกไปข้างนอก.'

scene from kdrama reply 1997 with lee il-hwa and korean caption of satoori phrase meaning to get dolled up and a person all dressed up

11. 때삐뿔라/ ttae-ppi-ppul-la

เมื่อมีคนพูดว่า 때삐뿔라 มันหมายถึงบอกให้ใครบางคน 'หยุดทำ' คำที่เทียบเท่าในภาษาเกาหลีมาตรฐานคือ 그만해라.

ตัวอย่างของการใช้คำนี้คือเมื่อมีคนมากวนใจคุณเกี่ยวกับบางสิ่ง คุณสามารถตอบกลับด้วย '잔소리 대삐뿌라' ซึ่งหมายถึง 'เลิกบ่นได้แล้ว'

scene from kdrama reply 1994 Jung Woo with korean caption of gyeongsangdo satoori phrase meaning to knock something off or stop doing something

12. 극정/ geug-jeong

นี่ไม่ใช่วลีเฉพาะ แต่เรารู้สึกว่ามันเป็นตัวอย่างที่ดีของความแตกต่างในการออกเสียงของการใช้สำเนียงคยองซังโด

극정 in standard Korean is 걱정, ซึ่งหมายถึงการกังวล

Towards the end of the Reply 1994 clip, Samcheonpo และ Haitai กำลังโต้เถียงกันและการออกเสียงของ Samcheonpo ถูกล้อเลียน แต่ในความจริงจัง นี่คือวิธีที่ผู้คนพูดกันและมันไม่ใช่ความคิดที่ดีที่จะล้อเลียนในชีวิตจริง

korean drama reply 1997 scene with kim sungkyun (samcheonpo) and son hojun (haitai) arguing


สำเนียง Gyeongsang-do ใน K-pop


บีทีเอส

มีสมาชิกทั้งหมดสี่คนใน BTS ที่มาจาก Gyeongsang-do SUGA และ V มาจาก Daegu ในขณะที่ Jimin และ Jungkook มาจาก Busan

ในช่วงแรกๆ Jimin และ V จะถ่ายคลิปสั้นๆ ของพวกเขาที่พูดในสำเนียง พร้อมกับ 'คำแปล' เป็นภาษาเกาหลีมาตรฐาน

เพลง 'Paldogangsan' ของ BTS หรือที่รู้จักกันในชื่อ 'Satoori Rap' เป็นหนึ่งในเพลงแรกๆ ของพวกเขา แต่เป็นการแนะนำที่ดีต่อเกาหลี

เนื่องจากมีจังหวัดเกาหลีสามจังหวัดที่เป็นตัวแทนในวง (Gyeongsang-do: Suga, Jimin, V, Jungkook; Jeolla-do: J-Hope; Gyeonggi-do: RM, Jin) BTS ได้ใช้สิ่งนี้ให้เป็นประโยชน์ในเพลง 'Palsogangsan'

สำเนียงบางส่วนของจังหวัดเคียงซังที่ปรากฏในเนื้อเพลง ได้แก่ '마마 머라카노,' & '가가 가가.'

마마 머라카노 คือภาษาถิ่นที่หมายถึง 'คุณพูดว่าอะไร' 가가 가가 เป็นวลีที่เราแนะนำในบล็อกภาษาถิ่นเกาหลีของเรา และยังถูกกล่าวถึงในคลิป Talk To Me in Korean ในส่วนแนะนำภาษาถิ่นคย็องซังโดของบล็อกนี้

หากคุณยังไม่พอใจกับการใช้ภาษาถิ่นของสมาชิก BTS เราได้แนบคลิปไว้ด้านล่าง


วอนนาวัน

ทั้ง Kang Daniel และ Park Woo-jin มาจาก Busan เราได้รวมคลิปที่แฟนๆ ชื่นชอบจาก Twitter ที่แสดงให้เห็นสำเนียงของพวกเขา

Daniel และเพื่อนสมาชิก Wanna One Sung-woon กำลังล้อเล่นกันด้วยสำเนียง Gyeongsang-do ขณะที่พูดคุยกับแฟน ๆ ของพวกเขา

คลิปสั้นๆ แต่ Woo-jin ทำให้แฟนๆ หลายคนหัวใจเต้นแรงด้วยคำว่า '좡난하나?' ซึ่งหมายถึง 'ล้อเล่นเหรอ?'

อีกคลิปที่ชื่นชอบของ Woo-jin ลองจินตนาการว่าเขาพูดคำเหล่านั้นกับคุณดูสิ? แฟนคนไหนจะไม่ละลาย? 😍


RED VELVET

Irene มาจาก Daegu ซึ่งแตกต่างอย่างมากเมื่อได้ยินสำเนียง Gyeongsang-do จากไอดอลชาย เมื่อผู้หญิงใช้สำเนียง Gyeongsang-do อาจดูน่ารักหรือแสดง 애교/ae-gyo



วรรณกรรมสำเนียง Gyeongsang-do


ยังรู้สึกท่วมท้นเกี่ยวกับสำเนียง Gyeongsang-do อยู่ไหม? ไม่เป็นไร การเรียนรู้สำเนียงนั้นเหมือนกับการเรียนรู้ภาษาใหม่


The Little Prince

ผลงานคลาสสิกของฝรั่งเศสโดย Antoine de Saint-Exupéry ได้ถูก 'แปล' เป็นสำเนียง Gyeongsang-do และเผยแพร่โดย eepop

The Little Prince ในการแปลภาษาเกาหลีมาตรฐานคือ 어린 왕자 ส่วนในสำเนียง Gyeongsang-do ชื่อเรื่องคือ 애린 왕자 คำว่าเจ้าชายยังคงเดิม (왕자) แต่คำว่าน้อยเปลี่ยนจาก 어린 เป็น 애린

cover of the little prince gyeongsang-do satoori version

inside title page of the little prince gyeongsang-do dialect version

back cover of the little prince gyeongsang-do dialect version

แม้ว่าหนังสือเล่มนี้อาจเป็นความท้าทายสำหรับผู้ที่ใหม่ต่อภาษาเกาหลี แต่มันอาจเป็นการอ่านที่สนุกสำหรับผู้เชี่ยวชาญในภาษาเกาหลีที่ต้องการขยายไปยังสำเนียง Gyeongsang-do


ในบล็อกนี้เราได้เจาะลึกไปยังสำเนียง Gyeongsang-do เราหวังว่าคุณจะตกหลุมรักเสียงของสำเนียงนี้

มีละครหรือไอดอลที่เราไม่ได้กล่าวถึงที่มีสำเนียง Gyeongsang-do satoori หรือไม่? บอกเราในความคิดเห็นด้านล่าง