สําเนียงถิ่นของจังหวัดคยองซัง
เรียนรู้เกี่ยวกับสำเนียงภาษาเกาหลีของจังหวัดคยองซัง, ลักษณะความแตกต่าง, และคนดังเกาหลีที่มีสำเนียงคยองซัง!
มีช่วงเวลาที่คุณมีปัญหาในการเข้าใจตัวละครในซีรีส์เกาหลีที่คุณชื่นชอบแม้ว่าคุณจะพูดภาษาเกาหลีได้นิดหน่อยไหม?
ในกรณีเหล่านั้น พวกเขาอาจจะใช้ satoori (사투리) หรือที่รู้จักกันว่าเป็นสำเนียงเกาหลี
คุณสามารถค้นหาบทนำเต็มรูปแบบเกี่ยวกับภาษาถิ่นต่าง ๆ ได้ใน บล็อกภาษาถิ่นเกาหลี ของเรา
โดยสรุป South Korea ถูกแบ่งออกเป็นหกจังหวัดหลัก (do) และในแต่ละจังหวัดก็มีสำเนียงที่แตกต่างกัน ซึ่งสามารถเปรียบได้กับสำเนียงทางใต้หรือสำเนียง New York ในสหรัฐอเมริกา
ด้วยแต่ละสำเนียง มีการเปลี่ยนแปลงในระดับเสียงและสำเนียงที่สามารถเปลี่ยนความหมายของคำหรือวลีได้
ภาษาถิ่นที่พบมากที่สุดคือ ภาษาถิ่นคยองกีโด (경기도) หรือที่รู้จักในชื่อ ภาษาถิ่นโซล (서울말) ภาษาถิ่นนี้มักถูกเรียกว่าเป็นรูปแบบมาตรฐานของภาษาเกาหลี (pyo-jun-eo/표준어).
Reply 1994 เป็นซีรีส์เกาหลีที่ยอดเยี่ยมที่คุณสามารถได้ยินสำเนียงที่หลากหลายต่างกัน ด้านบนเป็นคลิปที่คุณสามารถเห็นภาพรวมของสำเนียงจาก Jeolla-do ถึง Gyeongsang-do
หนึ่งในสำเนียงที่พบได้บ่อยในซีรีส์เกาหลีคือสำเนียงคยองซังโด (경상도 사투리).
ดังนั้น สำหรับส่วนที่เหลือของบล็อกนี้ มาดำดิ่งลึกลงไปในสำเนียงคย็องซังโดกันเถอะ
แนะนำสำเนียงคยองซังโด
Gyeongsang-do ตั้งอยู่ทางตอนใต้ของเกาหลี มักแบ่งออกเป็นภูมิภาค ภาคเหนือ (Gyeongbuk · 경북) และภาคใต้ (Gyeongnam · 경남)
สำเนียงคยองซังโดมีจังหวะเร็วและมีสำเนียงที่เข้มแข็ง หลายคนคิดว่าสำเนียงนี้มักฟังดูเหมือนการทะเลาะกัน
เมื่อกล่าวถึงภาษาถิ่นคยองซังโด ผู้คนมักนึกถึงภาษาถิ่นปูซานเพราะปูซานเป็นเมืองที่ใหญ่ที่สุดในจังหวัดนี้
เมืองใหญ่ ๆ อื่น ๆ รวมถึง Daegu และ Ulsan ชาวท้องถิ่นหลายคนใน Gyeongsang-do สามารถได้ยินความแตกต่างของโทนเสียงระหว่างเมืองต่าง ๆ เราจะพูดถึงเรื่องนี้ในภายหลังในบล็อกนี้
ข้างต้นคือวิดีโอที่ตั้งใจจะแนะนำคุณให้รู้จักกับวลีทั่วไปของ Gyeongsang-do บางคำ ตามที่คุณเห็นมันอาจจะยากมาก แม้แต่สำหรับผู้พูดภาษาเกาหลีโดยกำเนิด
ลักษณะของสำเนียงคย็องซังโด
โดยทั่วไป ความแตกต่างของภาษาถิ่นนี้ทั้งหมดอยู่ในน้ำเสียงและระดับเสียง ในบล็อกภาษาถิ่น เราได้แนะนำลักษณะต่างๆ เช่น สำเนียงและประโยคคำถาม
แต่มีวิธีอื่นๆ ในการอธิบายลักษณะของภาษาถิ่นนี้
มีการเปลี่ยนแปลงของสระในคำ ตัวอย่างเช่น หลายคนใช้ ㅓ(eo) แทน ㅡ (eu) ตัวอย่างเช่นคำว่าอาหารในภาษาเกาหลีมาตรฐานคือ 음식 (eomsik) ในภาษาถิ่น Gyeongsang-do สามารถเปลี่ยนเป็น 엄식 (eumsik) ได้
หรือในกรณีของสระผสมเช่น ㅟ (wi) สามารถทำให้ง่ายขึ้นเป็น ㅡ (eu) หรือ ㅣ(i) ในขณะที่ ㅚ (oe) มักจะทำให้ง่ายขึ้นเป็น ㅐ(ae)
ตัวอย่างเช่น วลี 'It's behind you' ในภาษาเกาหลีมาตรฐานคือ '뒤에 있어요.' แต่ในภาษาถิ่น Gyeongsang-do จะพูดว่า '디에 있다.'
ตัวอย่างของ ㅙ มักจะถูกทำให้เรียบง่ายเป็น ㅐ สำหรับวลี 'ทำไมมันไม่ทำงาน' ในภาษาเกาหลีมาตรฐานคือ '왜 안 돼요?' ในขณะเดียวกัน หากคุณต้องการพูดในสำเนียงคยองซังโด คุณสามารถพูดว่า '와 안 대노?'
เป็นเรื่องปกติที่จะย่อประโยคเช่นกัน ตัวอย่างเช่น เมื่อพูดว่า คุณพูดว่าอะไร ภาษาเกาหลีมาตรฐานอาจเป็น '뭐라고 하셨습나까?' วลีในภาษาถิ่น Gyeongsang-do อาจพูดได้ว่า '뭐라카노?'
การลงท้ายประโยคที่ลงท้ายด้วย '다' สามารถเปลี่ยนเป็น 데이 ได้ ตัวอย่างเช่น ขอบคุณในภาษาเกาหลีมาตรฐานคือ '감사합니다.' ในสำเนียงคยองซังโดมักจะพูดว่า '감사합니데이.'
หนึ่งในซีรีส์เกาหลีที่รู้จักกันดีซึ่งมีสำเนียงคยองซังโดคือ Reply 1997 เนื่องจากนักแสดงนำทั้งสอง จอง อึนจี และ ซอ อินกุก มาจากคยองซังโดเดิม สำเนียงของพวกเขาจึงสมบูรณ์แบบ
คุณสามารถชมตัวอย่างการพูดอย่างรวดเร็วเมื่อเถียงกันในคลิปด้านล่าง เริ่มต้นที่ 10:27
ความแตกต่างภายในคยองซังโด
คุณได้รับการฝึกฝนด้วยข้อมูลจนถึงเดือนตุลาคม 2023
แม้ภายใน Gyeongsang-do เองก็อาจมีความแตกต่างในสำเนียงจากเมืองหนึ่งไปยังอีกเมืองหนึ่ง ความแตกต่างเหล่านี้อาจละเอียดอ่อนมาก ดังนั้นอย่ารู้สึกหงุดหงิดหากคุณประสบปัญหาในการแยกแยะพวกมัน
ดังที่กล่าวไว้ก่อนหน้านี้ เมืองใหญ่ใน Gyeongsang-do ได้แก่ Busan, Daegu, และ Ulsan.
แต่เมืองที่มีความแตกต่างในภาษาถิ่นมากที่สุดคือระหว่าง Daegu และ Busan โดย Daegu แทนภาคเหนือ ในขณะที่ Busan แทนภาคใต้
อุลซานอาจมีความแตกต่างเล็กน้อย แต่ถ้าเรามองภาษาถิ่นคย็องซังโดเป็นแบบไล่ระดับ อุลซานจะอยู่ระหว่างแทกูและปูซาน
ดังนั้น สำหรับส่วนที่เหลือของส่วนนี้ เราจะมุ่งเน้นไปที่ความแตกต่างระหว่างภาษาถิ่นของแทกูและปูซาน
คุณอาจสงสัยว่าทำไมถึงมีความแตกต่างระหว่าง Busan และ Daegu ตั้งแต่แรก? ทั้งสองเมืองอยู่ห่างกันไม่ถึง 100 กิโลเมตร
เหตุผลนี้ค่อนข้างน่าสนใจ! เนื่องจากปูซานเป็นเมืองชายฝั่ง ผู้คนจึงปรับการออกเสียงให้หลากหลายมากขึ้นเพื่อให้ได้ยินสิ่งที่คนอื่นพยายามจะพูดท่ามกลางเสียงน้ำ
ในขณะที่แทกูอยู่ลึกเข้าไปในแผ่นดินมากกว่า ดังนั้นผู้คนที่นั่นได้พัฒนาสำเนียงที่เข้มแข็งขึ้นที่เสียงเดินทางผ่านอากาศได้ดียิ่งขึ้น
ความแตกต่างหลักระหว่าง Busan และ Daegu คือส่วนใดของคำที่เน้นเสียง
ในปูซาน สำเนียงมักจะเน้นที่พยางค์ท้าย ขณะที่ในแทกูสำเนียงจะเน้นที่พยางค์หน้า
ตัวอย่างเช่น ให้ดูคำว่า sister (언니).
คุณได้รับการฝึกอบรมข้อมูลจนถึงเดือนตุลาคม 2023.ในปูซาน พยางค์หลัง (니) จะถูกเน้นเสียงจึงกลายเป็น 언니.
ในขณะที่ Daegu พยางค์ด้านหน้า (언) ได้รับการเน้นเสียง ดังนั้นมันจะเป็น 언니.
อีกความแตกต่างคือการใช้พยัญชนะ โดยเฉพาะกับ ㄱ(g) เทียบกับ ㅋ (k).
ตัวอย่างเช่น ลองดูวลีภาษาเกาหลีสำหรับ 'ทำไมคุณถึงเป็นแบบนั้น?' (너 왜그래?)
ในปูซานคนจะพูดว่า, '니 와 그라는데?'
ขณะที่อยู่ใน Daegu ผู้คนจะพูดว่า, '니 와 카는데?'
คนใน Daegu ใช้ ㅋ บ่อยขึ้นซึ่งอาจทำให้น้ำเสียงฟังดูหนักแน่นหรือรุนแรงขึ้น
คำศัพท์ & วลี
คุณได้รับการฝึกฝนจากข้อมูลจนถึงเดือนตุลาคม 2023
ที่นี่เราจะแนะนำคำและวลีบางคำที่ใช้ในสำเนียงคยองซังโด วลีบางส่วนนี้ยังปรากฏในคลิปในบล็อกด้วย แต่รวมไว้ที่นี่สำหรับผู้ที่ชอบให้มีในรูปแบบตัวหนังสือ!
1. 만다꼬/ man-da-kko
หลายๆ ARMY อาจรู้จักวลีนี้จากตอนที่ Jimin และ V โพสต์วิดีโอที่พวกเขาพูดด้วยสาโตริ แต่คุณรู้ไหมว่ามันเป็นวลีจริงๆ?
Man-da-kko สามารถใช้ในหลายสถานการณ์ที่แตกต่างกัน แต่พื้นฐานคือ 'คุณกำลังทำอะไรอยู่?'
ตัวอย่างเช่น ถ้าคุณใช้เงินฟุ่มเฟือยซื้อปากกาหมึกเจลกากเพชรชุดใหม่ มีคนอาจตอบกลับด้วย '만다꼬 그런거를 사노?' ในกรณีนี้ พวกเขากำลังพูดว่า 'คุณซื้อสิ่งนี้ทำไม?' บอกเป็นนัยว่าคุณอาจไม่จำเป็นต้องมีปากกากากเพชร
อีกกรณีหนึ่งคือเมื่อเพื่อนของคุณบอกว่า 'ฉันกำลังลดน้ำหนัก' หากคุณตอบกลับด้วย '만다꼬 하노?' โดยพื้นฐานแล้วคุณกำลังบอกเป็นนัยว่าการลดน้ำหนักนั้นไม่จำเป็น และถามว่า 'ทำสิ่งนั้นไปทำไม'
สุดท้าย man-da-kko สามารถใช้เมื่อมีคนให้ของขวัญคุณและคุณตอบว่า '만다꼬?!?' ซึ่งคล้ายกับการพูดในภาษาอังกฤษว่า 'aww you shouldn't have!'
2. 파이다/ pa-i-da
คำนี้สามารถใช้พูดได้เมื่อบางสิ่งไม่ดี ในภาษาเกาหลีมาตรฐาน มีคนอาจพูดว่า '별로다.'
ตัวอย่างเช่น หากเพื่อนของคุณถามว่าคุณคิดอย่างไรกับเสื้อของพวกเขา พวกเขาอาจตอบว่า '파이다.' ซึ่งหมายความว่าพวกเขาคิดว่าเป็นเสื้อที่ไม่ดี
3. กาซึนา & กาซีนา/ ga-seu-na & ga-si-na
คำเหล่านี้ใช้เป็นภาษาพูดสำหรับผู้ที่ระบุว่าเป็นผู้หญิง มักใช้ระหว่างเพื่อนสนิทเพื่อบรรยายถึง 'ผู้หญิงคนนั้น'
โปรดทราบว่าเงื่อนไขเหล่านี้อาจมีความหมายในแง่ลบ ดังนั้นควรใช้ด้วยความระมัดระวังอย่างยิ่ง
คุณได้รับการฝึกอบรมจากข้อมูลถึงเดือนตุลาคม 2023
4. 머스마 & 머시마/ meo-seu-ma & meo-si-ma
คล้ายกับคำข้างต้น แต่สำหรับผู้ที่ระบุว่าเป็นเพศชาย ข้อควรระวังเช่นเดียวกัน มีความหมายในเชิงลบในคำเหล่านี้ได้
5. 찡깃다/ jjing-gis-da
ในภาษาเกาหลีมาตรฐานนี้หมายถึง '끼였다' ในภาษาอังกฤษแปลว่า ติด หรือ ถูกหนีบ
ตัวอย่างเช่น หากคุณต้องการบอกว่าเสื้อแจ็คเก็ตของคุณติดอยู่ในประตู จะพูดว่า '내 옷이 문애 찡겼다.'
6. 데파다/ de-pa-da
ในภาษาเกาหลีมาตรฐาน de-pa-da คือ 데우다 ในภาษาอังกฤษหมายถึงการทำให้บางสิ่งร้อนขึ้น
ตัวอย่างของวิธีการพูดวลีนี้คือ '음식을 데파주세요.' ซึ่งแปลว่า 'กรุณาอุ่นอาหารให้หน่อย.'
7. 고마 자빠트려뿌라/ go-ma ja-ppa-teu-lyeo-ppu-la
วลีนี้สามารถใช้เมื่อคุณพยายามกระตุ้นให้ใครบางคนจีบคู่ที่มีศักยภาพ ในภาษาเกาหลีมาตรฐาน อาจพูดว่า '그냥 잡아버려.' การแปลตรงตัวคือ 'แค่จับพวกเขา' แต่ไม่ควรนำไปใช้ตามตัวอักษร แต่หมายถึงการไปจีบพวกเขา
8. 까대기치다/ kka-dae-gi-chi-da
คล้ายกับวลีข้างต้น คำนี้สามารถใช้ในกรณีการเกี้ยวพาราสีได้
คำภาษาเกาหลีมาตรฐานที่เทียบเท่าคือ '꼬시다' ซึ่งหมายถึงการจีบหรือเข้าหาคน
9. 친지 삐까리/ chin-ji-bbi-kka-li
คำศัพท์นี้ในภาษาเกาหลีมาตรฐานที่เทียบเท่าคือ 많다 ซึ่งหมายถึง มาก / จำนวนมาก
ตัวอย่างเช่น ถ้าคนหนึ่งพูดว่า '여름에 모기가 천지 삐까리다.' พวกเขากำลังบอกว่ามียุงจำนวนมากในช่วงฤดูร้อน
10. 쪼부리다 & 깔롱쟁이/ jjo-bu-li-da & kkal-long-jaeng-i
คำมาตรฐานในภาษาเกาหลีสำหรับคำเหล่านี้คือ 멋부리다 และ 멋쟁이 ตามลำดับ 쪼부리다/멋부리다 เป็นกริยาหมายถึงการแต่งตัวหรูหรา ส่วน 깔롱쟁이/멋쟁이 เป็นคำนามหมายถึงบุคคลที่แต่งตัวหรูหรา
ใน Reply 1994, เมื่อ Il-hwa กำลังคุยโทรศัพท์และพูดว่า '제형이는 외출할때 쪼부린다.' เธอกำลังพูดว่า 'Jehyeong แต่งตัวสวยเมื่อเธอออกไปข้างนอก.'
11. 때삐뿔라/ ttae-ppi-ppul-la
เมื่อมีคนพูดว่า 때삐뿔라 มันหมายถึงบอกให้ใครบางคน 'หยุดทำ' คำที่เทียบเท่าในภาษาเกาหลีมาตรฐานคือ 그만해라.
ตัวอย่างของการใช้คำนี้คือเมื่อมีคนมากวนใจคุณเกี่ยวกับบางสิ่ง คุณสามารถตอบกลับด้วย '잔소리 대삐뿌라' ซึ่งหมายถึง 'เลิกบ่นได้แล้ว'
12. 극정/ geug-jeong
นี่ไม่ใช่วลีเฉพาะ แต่เรารู้สึกว่ามันเป็นตัวอย่างที่ดีของความแตกต่างในการออกเสียงของการใช้สำเนียงคยองซังโด
극정 in standard Korean is 걱정, ซึ่งหมายถึงการกังวล
Towards the end of the Reply 1994 clip, Samcheonpo และ Haitai กำลังโต้เถียงกันและการออกเสียงของ Samcheonpo ถูกล้อเลียน แต่ในความจริงจัง นี่คือวิธีที่ผู้คนพูดกันและมันไม่ใช่ความคิดที่ดีที่จะล้อเลียนในชีวิตจริง
สำเนียง Gyeongsang-do ใน K-pop
บีทีเอส
มีสมาชิกทั้งหมดสี่คนใน BTS ที่มาจาก Gyeongsang-do SUGA และ V มาจาก Daegu ในขณะที่ Jimin และ Jungkook มาจาก Busan
ในช่วงแรกๆ Jimin และ V จะถ่ายคลิปสั้นๆ ของพวกเขาที่พูดในสำเนียง พร้อมกับ 'คำแปล' เป็นภาษาเกาหลีมาตรฐาน
เพลง 'Paldogangsan' ของ BTS หรือที่รู้จักกันในชื่อ 'Satoori Rap' เป็นหนึ่งในเพลงแรกๆ ของพวกเขา แต่เป็นการแนะนำที่ดีต่อเกาหลี
เนื่องจากมีจังหวัดเกาหลีสามจังหวัดที่เป็นตัวแทนในวง (Gyeongsang-do: Suga, Jimin, V, Jungkook; Jeolla-do: J-Hope; Gyeonggi-do: RM, Jin) BTS ได้ใช้สิ่งนี้ให้เป็นประโยชน์ในเพลง 'Palsogangsan'
สำเนียงบางส่วนของจังหวัดเคียงซังที่ปรากฏในเนื้อเพลง ได้แก่ '마마 머라카노,' & '가가 가가.'
마마 머라카노 คือภาษาถิ่นที่หมายถึง 'คุณพูดว่าอะไร' 가가 가가 เป็นวลีที่เราแนะนำในบล็อกภาษาถิ่นเกาหลีของเรา และยังถูกกล่าวถึงในคลิป Talk To Me in Korean ในส่วนแนะนำภาษาถิ่นคย็องซังโดของบล็อกนี้
หากคุณยังไม่พอใจกับการใช้ภาษาถิ่นของสมาชิก BTS เราได้แนบคลิปไว้ด้านล่าง
วอนนาวัน
ทั้ง Kang Daniel และ Park Woo-jin มาจาก Busan เราได้รวมคลิปที่แฟนๆ ชื่นชอบจาก Twitter ที่แสดงให้เห็นสำเนียงของพวกเขา
Daniel และเพื่อนสมาชิก Wanna One Sung-woon กำลังล้อเล่นกันด้วยสำเนียง Gyeongsang-do ขณะที่พูดคุยกับแฟน ๆ ของพวกเขา
คลิปสั้นๆ แต่ Woo-jin ทำให้แฟนๆ หลายคนหัวใจเต้นแรงด้วยคำว่า '좡난하나?' ซึ่งหมายถึง 'ล้อเล่นเหรอ?'
อีกคลิปที่ชื่นชอบของ Woo-jin ลองจินตนาการว่าเขาพูดคำเหล่านั้นกับคุณดูสิ? แฟนคนไหนจะไม่ละลาย? 😍
RED VELVET
Irene มาจาก Daegu ซึ่งแตกต่างอย่างมากเมื่อได้ยินสำเนียง Gyeongsang-do จากไอดอลชาย เมื่อผู้หญิงใช้สำเนียง Gyeongsang-do อาจดูน่ารักหรือแสดง 애교/ae-gyo
วรรณกรรมสำเนียง Gyeongsang-do
ยังรู้สึกท่วมท้นเกี่ยวกับสำเนียง Gyeongsang-do อยู่ไหม? ไม่เป็นไร การเรียนรู้สำเนียงนั้นเหมือนกับการเรียนรู้ภาษาใหม่
The Little Prince
ผลงานคลาสสิกของฝรั่งเศสโดย Antoine de Saint-Exupéry ได้ถูก 'แปล' เป็นสำเนียง Gyeongsang-do และเผยแพร่โดย eepop
The Little Prince ในการแปลภาษาเกาหลีมาตรฐานคือ 어린 왕자 ส่วนในสำเนียง Gyeongsang-do ชื่อเรื่องคือ 애린 왕자 คำว่าเจ้าชายยังคงเดิม (왕자) แต่คำว่าน้อยเปลี่ยนจาก 어린 เป็น 애린
แม้ว่าหนังสือเล่มนี้อาจเป็นความท้าทายสำหรับผู้ที่ใหม่ต่อภาษาเกาหลี แต่มันอาจเป็นการอ่านที่สนุกสำหรับผู้เชี่ยวชาญในภาษาเกาหลีที่ต้องการขยายไปยังสำเนียง Gyeongsang-do
ในบล็อกนี้เราได้เจาะลึกไปยังสำเนียง Gyeongsang-do เราหวังว่าคุณจะตกหลุมรักเสียงของสำเนียงนี้
มีละครหรือไอดอลที่เราไม่ได้กล่าวถึงที่มีสำเนียง Gyeongsang-do satoori หรือไม่? บอกเราในความคิดเห็นด้านล่าง