วัฒนธรรมการตั้งชื่อของเกาหลี
วัฒนธรรมการตั้งชื่อในเกาหลี...ทุกคนมีสองชื่อ? ถ้าชื่อมีคำว่า "นยอน" ชื่อจะดูลามก? ชื่อ "ซอจุน" เป็นชื่อโหล?
สวัสดีค่ะทุกคน! พวกเรา Creatrip ศูนย์รวบรวมข้อมูลการท่องเที่ยวเกาหลีที่อัพเดทโดยคนเกาหลีในทุก ๆ วัน
#ข่าวเกาหลี
#การตั้งชื่อ #ข้อห้าม
#วิธีการตั้งชื่อของคนเกาหลี
อย่างที่ทุกคนทราบกันดี ชื่อคนเกาหลีมักจะฟังดูคล้าย ๆ กันค่ะ บางทีก็เขียนเป็นตัวฮันกึลเหมือนกันและออกเสียงแบบเดียวกันเป๊ะ แต่ความหมายดันไม่เหมือนกันซะอย่างนั้น?
ในวันนี้ เราจะมาแนะนำวัฒนธรรมในการตั้งชื่อของเกาหลีใต้กันค่ะ รวมถึงการเลือกชื่อและความหมายของแต่ละชื่อด้วย รับรองว่าหายข้องใจและได้ความรู้แน่นอน ไปอ่านกันเลย!
🤞🏻 ติดตามพวกเรา Creatrip บน Youtube
instagram.com/creatrip.thailand
🎈ช้อปปิ้ง|สั่งซื้อสินค้าเกาหลี
วัฒนธรรมการตั้งชื่อของเกาหลี
1. คนเกาหลีมีสองชื่อ?
เริ่มกันที่วัฒนธรรมการตั้งชื่อในเกาหลีก่อนเลยค่ะ ส่วนใหญ่ (99.9%) ของคนเกาหลี มีชื่อ "เกาหลี" และ "ชื่อที่เขียนตามตัวอักษรจีน" ซึ่งทั้งสองชื่อได้ลงทะเบียนในบัตรประชาชนด้วย มีคนเกาหลีจำนวนน้อยมากที่ไม่มีชื่อที่สะกดด้วยตัวอักษรจีนค่ะ
นี่คือสาเหตุว่าทำไมศิลปินส่วนใหญ่ถึงใช้ชื่อที่สะกดด้วยตัวฮันจาตอนเดบิวต์ แต่หลังจากนั้น เอเจนซี่จะเปลี่ยนชื่อให้เองค่ะ
ตัวอย่างเช่น ตอนที่สมาชิกวง ITZY เดบิวต์ ใช้แค่ชื่อเกาหลีและตัวสะกดโรมัน แต่ได้เปลี่ยนตัวสะกดเป็นชื่อจีนในทีหลังด้วยค่ะ
2. เขียนตัวฮันกึลเหมือนกัน แต่ตัวสะกดจีนต่างกัน
ถ้ามีเพื่อนที่เป็นติ่งล่ะก็ รับรองต้องรู้เรื่องนี้แน่นอนค่ะ ในแฮชแท็กของอินสตาแกรม บางทีจะมีชื่อสะกดเหมือนกัน แต่ตัวสะกดในภาษาจีนกลับไม่เหมือนกันซะอย่างนั้น
มีคำในภาษาจีนมากมายที่มีความหมายเดียวกับหนึ่งคำในเกาหลีค่ะ เช่น คำว่า 진 (จิน) ที่มีคำเกาหลีมากมายเช่นกันและคำว่า 여 (ยอ) ดังนั้น บางทีชื่อที่เขียนตัวฮันกึลอาจจะเหมือนกัน แต่ตัวอักษรจีนที่เขียนบนบัตรประจำตัวประชาชนอาจจะไม่เหมือนกันก็ได้
ชื่อ จินยอง (진영) เป็นชื่อที่ถูกพูดถึงมากที่สุด เพราะจินยองที่เป็นสมาชิกวง GOT7 และ B1A4 รวมถึงเจ้าของบริษัท JYP Entertainment ก็มีชื่อภาษาจีนที่แตกต่างกันไป แต่เขียนในตัวฮันกึลที่เหมือนกันทั้งหมดคือ 진영 แม้แต่คนเกาหลีเองก็สับสนบ้างเหมือนกัน เวลาที่พูดถึงชื่อจินยองค่ะ
ในความจริง ไม่ใช่คนเกาหลีทุกคนที่จะจำชื่อจีนของตัวเองได้ค่ะ พวกเขารู้ว่า "ความหมายของชื่อในภาษาจีนคืออะไร" เท่านั้น ดังนั้น ชื่อที่สะกดด้วยตัวจีนจึงใช้แค่ตอนทำบัตรประจำตัวประชาชนเท่านั้น ส่วนใหญ่ใช้ชื่อเกาหลีเป็นหลักค่ะ
3. คำที่คนเกาหลีไม่เลือกใช้ในการตั้งชื่อ?
ถึงแม้ตอนตั้งชื่อ คนเกาหลีจะเลือกตั้งชื่อเกาหลีก่อน จากนั้นถึงค่อยเปิดพจนานุกรมหาชื่อที่คล้องจองใช้ตัวจีน แต่มีบางคำที่คนเกาหลีไม่ใช้ตอนตั้งชื่อค่ะ
เช่น คำว่า 년 (นยอน) ถึงแม้จะดูโอเคในภาษาจีน แต่สำหรับภาษาเกาหลีแล้ว เป็นคำที่ใช้ด่าผู้หญิงค่ะ นอกจากนี้ คนเกาหลียังเลี่ยงใช้คำที่ใกล้เคียงอย่าง 녕 (นยอง) อีกด้วย เพราะคำนี้ออกเสียงคล้ายกับคำด่านั่นเองค่ะ (เวลาออกเสียงเร็ว ๆ จะคล้ายคำไม่สุภาพ)
เช่นกันกับคำว่า 놈(นม) ที่ใช้ด่าผู้ชาย ดังนั้น คำนี้ถึงไม่เคยใช้ในการตั้งชื่อมาก่อน นอกจากนี้ ก็มีคำสบถอย่างอื่น เช่น 사/ งู ความตาย สี่ และนอกจากนี้ ชื่อที่มีตัวพยางค์เดียวก็ไม่นิยมใช้เช่นกัน
4. ต่างชาติตั้งชื่อเกาหลียังไง?
สำหรับคนที่มีชื่อเป็นภาษาจีนอยู่แล้ว ง่ายมากเลยค่ะ เพราะปกติชื่อจีนก็มีสามพยางค์เหมือนชื่อเกาหลีอยู่แล้ว แค่เปลี่ยนชื่อให้เขียนเป็นตัวฮันกึลก็พอ
แต่ก็มีการตั้งชื่อแบบอื่นเช่นกัน เช่น ตามชื่อของจื่อวีต้องเขียนเป็น 子(자/จา)瑜(유/ยู) แต่ 자유 แปลว่า อิสระ ในภาษาเกาหลี ดังนั้น เพื่อหลีกเลี่ยงความสับสน เลยเปลี่ยนเป็นชื่อเกาหลีว่า 쯔위(จื่อวี) แทนค่ะ
ถ้าเป็นคนญี่ปุ่น สามารถแปลงจากตัวโรมันเป็นฮันกึลได้เลยค่ะ เช่น มิยาวากิ ซากุระ จากวง IZ*ONE ก็เขียนเป็น 미야와키사쿠라 เลยค่ะ
สำหรับชื่อในภาษาอื่น ตัวฮันกึลจะแปลงจากตัวโรมันของชื่อเรา ยกเว้นชื่อจีนที่จะมีการแปลงชื่อที่หลากหลายตามความหมายไปค่ะ
5. ชื่อที่ไม่เหมือนใครในเกาหลี?
ปกติแล้ว ชื่อเกาหลีโดยทั่วไปจะมีแค่ 3 พยางค์ แต่บางคนก็มีชื่อสองหรือสี่พยางค์ด้วยนะคะ
อาจมีหลายคนที่ยังไม่ทราบ ตั้งแต่ปี 1993 กฎหมายของเกาหลีออกมาว่า นอกจากนามสกุลแล้ว ชื่อสามารถมีได้ถึงห้าพยางค์เลยละค่ะ รวม ๆ กับนามสกุลแล้ว ชื่อบางคนยาวได้ถึงเจ็ดพยางค์เลย แต่จากกฎที่ออกมา ชื่อจีนและเกาหลีห้ามผสมกันและตัวอักษรที่อยู่ในชื่อพ่อแม่ก็ห้ามใช้ค่ะ
ชื่อพิเศษก็เช่น ทงบัง (동방), นัมกุง(남궁), ซอมุน(서문) และซอนอู (선우) เป็นต้น
บางทีคนเกาหลีก็นำคำพิเศษหรือคำที่มีความหมายอื่นมาใช้ในชื่อด้วย เช่น 하늘 ของคังฮานึล(강하늘) ซึ่งแปลว่า ท้องฟ้า ควอนนารา (권나라) และโอนารา(오나라) ซึ่งนารา มีความหมายว่าประเทศค่ะ
6. ชื่อสุดโหลในเกาหลี?
ชื่อผู้ชาย | ชื่อผู้หญิง |
서준 ซอจุน | 지안 จีอัน |
하준 ฮาจุน | 하윤 ฮายุน |
도윤 โดยุน | 서아 ซออา |
시우 ชีอู | 하은 ฮาอึน |
은우 อึนอู | 서윤 ซอยุน |
지호 จีโฮ | 하린 ฮาริน |
이준 อีจุน | 지우 จีอู |
예준 เยจุน | 아린 อาริน |
ในช่วงสองปีที่ผ่านมา ชื่อยอดนิยมห้าอันดับคือคงที่ไม่เปลี่ยนแปลง คือชื่อ 서준 (ซอจุน) และ 은우 (อึนอู) เป็นไปได้ว่ามาจากชื่อของดาราดังอย่าง (พัคซอจุนและชาอึนอู) ส่วนชื่อของผู้หญิง ชื่อที่ออกกลาง ๆ ไม่ดูหญิงจ๋าเกินไปเริ่มได้รับความนิยมสูงค่ะ
แต่เท่าที่ดูมา ชื่อผู้หญิงจะดูกลาง ๆ มาก ยกเว้นชื่อที่มีคำว่า 린 (ริน / 琳) และ 아 (อา / 雅、亚) เพราะชื่อดูเป็นผู้หญิงแบบสุด ๆ เวลาที่คนเกาหลีหาชื่อจีนก็มักจะหาชื่อที่ดูนุ่มนวลกว่าอีกด้วยล่ะค่ะ(ถึงจะไม่รู้ความหมายก็เถอะ)
ส่วนผู้ชายมักจะใช้คำว่า 준 (จุน) เป็นส่วนใหญ่
🙌 ชื่อภาษาเกาหลีของเราคืออะไรกันนะ?
และทั้งหมดนี่ก็เกี่ยวกับการตั้งชื่อของคนเกาหลีค่ะ เป็นยังไงกันบ้างคะ? หายสงสัยกันบ้างมั้ยเอ่ย?
ไว้เจอกันใหม่คราวหน้า บ๊ายบายค่ะ~