คำเกาหลี 8 คำที่แม้แต่คนเกาหลีเองก็ยังสะกดผิด
คำผิดๆ เหล่านี้สามารถพบเจอได้ในแม้แต่หนังสือพิมพ์ ข่าวบนทีวีและในเนื้อเพลง!
แม้ว่าภาษาเกาหลีจะเป็นภาษาแม่สำหรับชาวเกาหลีส่วนใหญ่ แต่ก็ยังมีข้อผิดพลาดในการสะกดคำที่ชาวเกาหลีมักทำอยู่บ่อยๆ เช่นเดียวกับที่เราเห็นความสับสนระหว่าง 'then' และ 'than', 'there' และ 'their' ในภาษาอังกฤษ
เราจะกล่าวถึงข้อผิดพลาดในการสะกดคำที่พบบ่อยที่สุดด้านล่างนี้ แม้ว่าข้อผิดพลาดเหล่านี้จะฟังดูคล้ายหรือเกือบเหมือนกับต้นฉบับ แต่ก็สะกดต่างกันในงานเขียน
1. 안 되 / 안 돼
แม้ว่า base verb คือ '되다' เมื่อมีการเพิ่ม suffix จะกลายเป็น '되어' และถูกย่อเป็น '돼' วลี an-dae ถูกใช้อย่างแพร่หลายในบทสนทนาประจำวันและชาวเกาหลีหลายคนจะพิมพ์ว่า '안 되' แต่การสะกดที่ถูกต้องคือ '안 돼'
2. 뵈요 / 봬요 / 봐요
'보다' หมายถึง ดู และ พบเจอ ประโยคเช่น '내일 봐' และ '또 봐요' ที่เรามักเห็นในละครเกาหลีเป็นการแปรรูปของคำพื้นฐาน '보아요' ถูกย่อเป็น '봐요' แล้วจึงเพิ่มคำต่อท้ายเพื่อสร้างประโยคที่สมบูรณ์ยิ่งขึ้น
ถ้าคุณต้องการพูดอย่างสุภาพกับคนที่อายุมากกว่าหรือคนที่คุณเพิ่งพบ คุณจะพูดว่า '뵈어요' ซึ่งมักจะย่อเป็น '봬요' '뵈요' ไม่ใช่การสะกดที่ถูกต้องสำหรับมัน เช่นเดียวกับกรณีของ '안 되' ที่เราเห็นด้านบน
3. 몇일 / กี่วัน
จากการศึกษาภาษาเกาหลี คุณอาจรู้ว่า '몇' (กี่ / บาง) '일' (วัน) และ '며칠' ออกเสียงเหมือนกัน แต่เมื่อคุณเขียนหรือพิมพ์ '며칠' เป็นวิธีสะกดที่ถูกต้องเมื่อคุณถามว่า 'กี่วัน' หรือพูดว่า 'หลายวัน' คุณจะเห็นว่าคนเกาหลีหลายคนยังพิมพ์ว่า '몇일'
4. ความตื่นเต้น / ความรู้สึกตื่นเต้น
'설레다' หมายถึงรู้สึกตื่นเต้นหรือดีใจ (จากสิ่งต่างๆ เช่น ความรัก การเดินทางที่กำลังจะมาถึง งานใหม่ ฯลฯ) และคนเกาหลีมักจะเขียนคำนี้เป็น '설레임' ซึ่งไม่ถูกต้องเพราะคำพื้นฐาน '설레이다' ไม่มีอยู่จริง จริงๆ แล้วควรจะเป็น '설레다' ดังนั้นควรเปลี่ยนเป็น '설렘'
การค้นหาเว็บอย่างรวดเร็วแสดงให้เห็นว่าความผิดพลาดในการสะกดคำนี้เกิดขึ้นบ่อยแค่ไหน!
5. 바라요 / 바람 / 바래요 / 바램
'바라다' หมายถึง หวังหรือปรารถนา คุณจะเห็นด้านล่างว่าการใช้แบบแปรผันนี้ไม่ถูกต้องในชื่อเพลง ควรจะเปลี่ยนเป็น '바라요' ไม่ใช่ '바래요'
นอกจากนี้ รูปคำนามของคำนี้ควรเป็น '바람' ไม่ใช่ '바램' ดูเหมือนว่าหลายคนเขียน '바램' เพื่อแยกความหมายของ '바람' ที่ยังหมายถึง 'ลม' ด้วย ในบริบทนี้มีเหตุผล แต่ตามหลักไวยากรณ์จะไม่ใช่การสะกดที่ถูกต้อง
6. อินมา / อิมมา
หากคุณดูรายการวาไรตี้เกาหลี คุณอาจเคยได้ยินคำพูดขี้เล่นว่า inma ซึ่งสามารถใช้ในหมู่คนที่สนิทกัน (โปรดจำไว้ว่าคนที่อายุน้อยกว่าจะไม่สามารถใช้คำนี้กับคนที่อายุมากกว่าได้ไม่ว่าจะสนิทกันแค่ไหนก็ตาม)
ชาวเกาหลีหลายคนจะเขียนหรือพิมพ์คำนี้ว่า '임마' แต่การสะกดที่ถูกต้องคือ '인마' และการออกเสียงของทั้งสองคล้ายกันมาก คล้ายกันจนแม้แต่รายการทีวีเกาหลีก็สะกดผิดในบางครั้ง
7. ผูก / สะพาย
สองคำนี้อาจทำให้สับสนได้ การออกเสียงเกือบจะเหมือนกันและวิธีการสะกดก็คล้ายกัน!
โปรดจำไว้ว่า '매다' (mae-da) หมายถึงการผูกและการรัด (เช่น เข็มขัดนิรภัย) ในขณะที่ '메다' (me-da) หมายถึงการสะพายหรือการแบกบนไหล่
8. 어떻게 / 어떡해 / 어떻해
พวกเราทุกคนเคยได้ยินวลี 'ottoke~' ในละครเกาหลีและสิ่งต่างๆ ชาวเกาหลีสะกดวลีนี้ในหลายๆ แบบ รวมถึง '어떡해', '어떻게' และ '어떻해'! '어떻해' ไม่ได้มีอยู่ในภาษาเกาหลีและ '어떻게' ต้องตามด้วยคำกริยา
เพียงจำไว้ว่า '어떡해' เหมือนกับ '어떻게 해' และนี่คือวิธีที่ถูกต้องในการพูดว่า 'ฉันควรทำอย่างไร?' / 'ฉันควรทำอะไร?'.
คุณคิดอย่างไรกับความผิดพลาดในการสะกดคำ 8 ข้อที่แม้แต่เจ้าของภาษาก็ทำ? มันไม่ใช่ภาษาที่ง่าย แต่ก็ทำให้รู้สึกคุ้มค่ามาก หากคุณต้องการให้เราเขียนเพิ่มเติมเกี่ยวกับการเรียนภาษาเกาหลี แจ้งให้เราทราบในความคิดเห็นด้านล่าง!