Данные имена в Корее часто очень похожи. Объедините это с тем, что многие корейцы имеют одинаковую фамилию, и результатом будет то, что вам вероятно придется столкнуться с корейцами с идентичными именами.
Однако есть способы их отличить.
Давайте взглянем на корейские имена - как они присваиваются и что они означают?
1. У корейцев есть два имени?
Давайте начнем с того, как пишутся корейские имена.
Подавляющее большинство корейцев (более 99%) пишут свои имена как на хангыль (корейские символы), так и на ханджа (китайские символы), и обе варианты можно найти на удостоверениях личности.
В настоящее время имена, написанные только на хангыль, становятся все более популярными, но они все еще редки, и в фамилии вы все еще найдете китайские символы.

Интересно, когда корейские артисты впервые появляются в китайских СМИ, их имена часто пишутся неправильными символами. В Китае, где используются только китайские символы, они пытаются угадать правильный ханджа на основе произношения, но есть много возможных вариантов.

Например, участницы ITZY изначально выпустили свои имена только на хангыль и латинском алфавите. Их имена на китайском позже были изменены:
Yeji: 藝智 → 禮志 (예지)
Ruijin: 柳真 → 留真 (류진)
Chaeryeong: 彩鈴 → 彩領 (채령)
Yuna: 俞娜 → 有娜 (유나)
Если вы фанат звезд халлю, вероятно, знаете, что часто находите более одного корейского артиста с одним и тем же хэштегом в Instagram или других социальных сетях.
Это потому, что хотя артисты могут писать свои имена разными китайскими символами, написание хангыля одинаковое,
2. Одинаковое имя на хангыль, но разные символы
Если вы фанат звезд халлю, вероятно, знаете, что часто находите более одного корейского артиста с одним и тем же хэштегом в Instagram или других социальных сетях.
Это потому, что артисты могут писать свои имена разными китайскими символами, а произношение хангыля одинаковое,

Один хангыльский символ может иметь несколько разных китайских символов.
Например, '진' (Jin) может быть одним из символов 真, 珍, 晉 и 振. И среди возможных ханджа для '여' (Yeo) мы находим 呂, 黎, 汝 и другие.
Таким образом, хотя корейцы произносят свои имена одинаково, они часто пишут их разными китайскими символами, что можно увидеть на удостоверениях личности.
Самым известным примером является 진영 (Jin-young), имя, которым делятся участники GOT7 и B1A4, а также основатель агентства JYP Entertainment Пак Чжин-ён.
Все три использовали разные китайские символы для своих имен. Следует отметить, что даже сами корейцы иногда путаются в том, кто есть кто!
![]() | ![]() | ![]() |
Фактически, не все корейцы знают, как писать китайские символы в своих именах, и им даже может быть не известно их значение. Корейцам нужны свои ханджа имена для идентификационных целей, но в других случаях они почти исключительно используют свои имена на хангыль.
3. Символы, которые следует избегать для корейских имен
В большинстве случаев корейские родители начинают выбирать хангыльское имя для своих детей, опираясь на звук. Позже они обращаются к словарям, чтобы найти китайские символы, соответствующие хангылю.
Это означает, что есть некоторые символы, которые редко используются в именах.
Например, звук '년' (nyeon) можно написать как 年, символ для Год. Проблем нет.
Однако тот же звук '년' также используется в корейском языке как уничижительный термин для женщин. Неудивительно, что '년' (nyeon) редко используется в именах! Схожий по звучанию '녕' (nyeong) также избегается при выборе имен.

То же самое касается '놈' (nom), что является уничижительным термином для мужчин (похож на ублюдка/парня). Вы никогда не увидите, чтобы этот звук использовался в именах. *И 'nyon' и 'nom' иногда используются шутливо или ласково межд




