Путеводитель по корейскому диалекту (Сатури) - Кёнсан-до
Узнайте о диалекте Кёнсандо, его характеристиках, региональных различиях и известных корейских знаменитостях, которые его используют.
Бывают ли моменты, когда вам трудно понять персонажа в вашем любимом K-дораме, даже если вы немного говорите по-корейски?
В таких случаях они могут использовать сатоори (사투리), иначе известный как корейский диалект.
Вы можете найти полное введение в различные диалекты на нашем блоге о корейских диалектах.
Короче говоря, South Korea разделена на шесть основных провинций (до), и в каждой провинции есть свой диалект. Это можно сравнить с южным или нью-йоркским акцентом в США.
В каждом диалекте есть разная интонация и акценты, которые могут изменить значение слова или фразы.
Наиболее распространённый - это диалект Кёнгидо (경기도), также известный как Сеульский диалект (서울말). Этот диалект часто называют стандартной формой корейского (пхёджунъо/표준어).
Reply 1994 — отличный корейский сериал, где вы можете услышать множество различных диалектов. Выше представлен клип, где вы можете увидеть диалекты от Чолла-до до Кёнсан-до.
Один из самых распространенных диалектов, который можно увидеть в корейских драмах, вероятно, это Кёнсан-до сатоори (경상도 사투리).
Итак, в оставшейся части этого блога давайте углубимся в диалект Кёнсан-до.
Введение в диалект Кёнсан-до
Gyeongsang-do расположен на южном конце Кореи. Он часто делится по регионам: северный регион (Gyeongbuk · 경북) и южный регион (Gyeongnam · 경남).
Диалект Кёнсан-до быстрый и с сильным акцентом. Многие люди думают, что этот диалект часто звучит как ссора.
При упоминании диалекта Кёнсан-до люди часто думают о диалекте Пусана, потому что Пусан — это самый большой город в этой провинции.
Некоторые другие крупные города включают Тэгу и Ульсан. Многие местные жители Кёнсан-до могут слышать различия в тоне от города к городу. Мы поговорим об этом позже в этом блоге.
Выше представлено видео, предназначенное для знакомства вас с некоторыми общими фразами Кёнсан-до. Как вы можете видеть, это может быть чрезвычайно сложно, даже для носителей корейского языка.
Характеристики диалекта Кёнсан-до
Вообще говоря, различия в этом диалекте заключаются в тоне и высоте звука. В блоге о диалекте мы представили такие особенности, как акцент и вопросительные предложения.
Но есть и другие способы охарактеризовать этот диалект.
Есть сдвиги гласных в словах, например, многие люди используют ㅓ(eo) вместо ㅡ (eu). Например, слово еда на стандартном корейском - это 음식 (eomsik). В диалекте Кёнсан-до оно может измениться на 엄식 (eumsik).
Или в случаях сложных гласных, таких как ㅟ (wi), они могут быть упрощены до ㅡ (eu) или ㅣ(i). В то время как ㅚ (oe) часто упрощается до ㅐ(ae).
Например, фраза 'It's behind you' на стандартном корейском звучит как '뒤에 있어요.' Но на диалекте Кёнсан-до это говорится как '디에 있다.'
Пример для ㅙ часто упрощается до ㅐ, это для фразы 'почему это не работает' на стандартном корейском языке это '왜 안 돼요?' Между тем, если вы хотите сказать это на диалекте Кёнсан-до, вы можете сказать '와 안 대노?'
Также часто сокращают предложения. Например, когда говорят, что вы говорите, стандартный корейский может быть '뭐라고 하셨습나까?' Фраза на диалекте Кёнсан-до может звучать как '뭐라카노?'
Окончание фразы на '다' можно изменить на 데이. Например, спасибо на стандартном корейском - '감사합니다.' На диалекте Кёнсан-до это часто звучит как, '감사합니데이.'
Одна из самых известных дорам, в которой используется диалект Кёнсан, — это Reply 1997. Поскольку оба главных актера, Jung Eun-Ji и Seo In-Guk, родом из Кёнсан, их акценты идеальны.
Вы даже можете увидеть, как быстро они могут говорить, когда спорят, в клипе ниже, начиная с 10:27.
Различия в пределах Кёнсан-до
Вы обучены на данных до октября 2023 года.
Даже в пределах Кёнсан-до могут быть местные различия в диалекте от города к городу. Эти различия могут быть чрезвычайно тонкими, поэтому не расстраивайтесь, если вам трудно их различить.
Как упоминалось ранее, крупные города в Gyeongsang-do — это Busan, Daegu, и Ulsan.
Но города, в которых самые большие различия в диалекте, находятся между Тэгу и Пусаном. Тэгу представляет северный, в то время как Пусан представляет южный.
Ульсан может иметь тонкие отличия, но если мы рассматриваем диалекты Кёнсан-до как градиент, Ульсан оказался бы между Тэгу и Пусаном.
Итак, в оставшейся части этого раздела мы сосредоточимся на различиях между диалектами Тэгу и Пусана.
Вы можете задаться вопросом, почему изначально существуют различия между Пусаном и Тэгу? Оба города находятся в пределах 100 км друг от друга.
Аргументация на самом деле довольно интересная! Поскольку Пусан - это прибрежный город, люди изменили свою акцентуацию, чтобы она была более разнообразной, чтобы они могли слышать, что кто-то пытается сказать, несмотря на звук воды.
Хотя Тэгу расположен дальше вглубь, поэтому люди там развили более сильные акценты, которые лучше переносятся через воздух.
Основное различие между Busan и Daegu заключается в том, какая часть слова акцентируется.
В Пусане акцент обычно падает на задний слог. В то время как в Тэгу акцент на переднем слоге.
Например, возьмите слово sister (언니).
В Пусане последний слог (니) получает акцент, так что это будет 언니.
В то время как в Тэгу, ударение падает на первую часть (언), так что это будет 언ни.
Еще одно отличие заключается в использовании согласных. В частности, с ㄱ(g) против ㅋ (k).
Например, возьмите корейскую фразу 'почему ты такой?' (너 왜그래?)
В Пусане люди говорят: '니 와 그라는데?'
Находясь в Daegu, люди бы сказали: '니 와 카는데?'
Люди в Daegu используют ㅋ чаще, что может сделать акцент более сильным или резким.
Термины & Фразы
Вы обучены на данных до октября 2023 года.
Здесь мы познакомим вас с некоторыми терминами и фразами, используемыми в диалекте Кёнсан-до. Некоторые из этих фраз также представлены в клипах в блоге, но включены здесь для тех, кто предпочитает иметь их в письменной форме!
1. 만다꼬/ man-da-kko
Многие ARMY могут знать эту фразу из видео, которые Джимин и Ви выкладывали, говоря на сатори. Но вы знали, что это настоящая фраза?
Man-da-kko можно использовать в различных ситуациях, но основа - это 'что ты делаешь?'
Например, если вы потратились на новый набор блестящих гелевых ручек, кто-то может ответить: '만다꼬 그런거를 사노?' В этом случае, они говорят 'зачем ты это покупаешь?' Подразумевая, что вам, возможно, не нужны блестящие ручки.
Другой случай может быть, когда ваш друг говорит: 'Я на диете.' Если вы ответите '만다꼬 하노?' В основном, вы подразумеваете, что диета не нужна, и спрашиваете: 'зачем ты это делаешь?'
Наконец, man-da-kko можно использовать, когда кто-то дарит вам подарок, и вы отвечаете: '만다꼬?!?' Это похоже на английскую фразу 'aww you shouldn't have!'
2. 파이다/ pa-i-da
Этот термин можно использовать, чтобы сказать, что что-то не хорошо. На стандартном корейском языке кто-то может сказать '별로다.'
Например, если ваш друг спросит, что вы думаете о его рубашке, он может ответить '파이다.' Что означает, что они считают, что это плохая рубашка.
3. 가스나 & 가시나/ ga-seu-na & ga-si-na
Эти термины используются как сленг для тех, кто идентифицирует себя как женщина. Часто используется между близкими друзьями для описания 'той девушки'.
Обратите внимание, что эти термины могут иметь отрицательную коннотацию, поэтому используйте их с особой осторожностью.
4. 머스마 & 머시마/ meo-seu-ma & meo-si-ma
Похоже на приведенные выше термины, но для тех, кто идентифицирует себя как мужчина. Такое же предупреждение, эти термины могут иметь негативные коннотации.
5. 찡깃다/ jjing-gis-da
В стандартном корейском это означает '끼였다.' На английский это переводится как застрять или быть защемленным.
Например, если вам нужно сказать, что ваша куртка застряла в двери, это будет '내 옷이 문애 찡겼다.'
6. Депада/ de-pa-da
В стандартном корейском de-pa-da — это 데우다. На английском это означает нагреть что-то.
Пример того, как можно сказать эту фразу: '음식을 데파주세요.' Что переводится как 'пожалуйста, подогрейте еду'.
7. 고마 자빠트려뿌라/ go-ma ja-ppa-teu-lyeo-ppu-la
Эту фразу можно использовать, когда вы пытаетесь подбодрить кого-то ухаживать за потенциальным партнером. На стандартном корейском можно сказать '그냥 잡아버려.' Прямой перевод - 'просто схвати их.' Но не стоит воспринимать буквально. Вместо этого, это означает, что следует попытаться их завоевать.
8. 까대기치다/ kka-dae-gi-chi-da
Подобно вышеупомянутой фразе, этот термин можно использовать в случаях ухаживания.
Стандартный корейский термин эквивалентен '꼬시다.' Что означает флиртовать или ухаживать за человеком.
9. 친지 삐까리/ chin-ji-bbi-kka-li
Этот термин в стандартном корейском эквивалентен термину 많다, что означает много / тонна.
Например, если кто-то говорит '여름에 모기가 천지 삐까리다.' Они говорят, что летом очень много комаров.
10. 쪼부리다 & 깔롱쟁и/ jjo-bu-li-da & kkal-long-jaeng-i
Стандартные корейские эквиваленты этих терминов - 멋부리다 и 멋쟁이, соответственно. 쪼부리다/멋부리다 - это глагол, означающий наряжаться, в то время как 깔롱쟁이/멋쟁이 - это существительное, означающее человека, который вырядился.
В Reply 1994, когда Иль-хва разговаривает по телефону и говорит '제형이는 외출할때 쪼부린다.' Она говорит 'Jehyeong наряжается, когда выходит.'
11. 때삐뿔라/ ttae-ppi-ppul-la
Когда кто-то говорит 때삐뿔라, это значит сказать кому-то 'прекрати это.' Стандартный корейский эквивалент - 그만해라.
Примером того, когда это можно использовать, является ситуация, когда кто-то донимает вас чем-то, можно ответить '잔소리 대삐뿌라,' что означает 'хватит ворчать'.
12. 극정/ geug-jeong
Это не конкретная фраза, но мы считаем, что это хороший пример различий в произношении при использовании диалекта Кёнсан-до.
극정 на стандартном корейском это 걱정, что означает беспокоиться.
Ближе к концу клипа Reply 1994, Самчхонпо и Хайтай спорят, и над произношением Самчхонпо смеются. Но, если серьезно, это то, как люди говорят, и в реальной жизни не стоит над этим смеяться.
Диалекты Кёнсан-до в K-pop
BTS
Всего в BTS четыре участника из Кёнсан-до. SUGA и V из Тэгу, а Jimin и Jungkook из Пусана.
В прежние дни Чимин и Ви снимали небольшие клипы, где они говорили на диалекте, вместе со стандартными корейскими 'переводами'.
Песня BTS 'Paldogangsan' также известна как 'Satoori Rap.' Это одна из их ранних песен, но она является отличным введением в Корею.
Поскольку в группе представлены три корейские провинции (Gyeongsang-do: Suga, Jimin, V, Jungkook; Jeolla-do: J-Hope; Gyeonggi-do: RM, Jin), BTS использовали это в свою пользу в 'Palsogangsan'.
Некоторые диалекты провинции Кёнсан, представленные в тексте, включают '마마 머라카노,' и '가가 가가.'
마마 머라카노 - это диалектный сленг для 'что ты говоришь'. 가가 가가 - это фраза, которую мы представили в нашем блоге о корейских диалектах, она также упоминается в клипе Talk To Me in Korean в разделе Введение в диалект Кёнсан-до этого блога.
Если вам недостаточно участников BTS, использующих диалект, мы прикрепили клип ниже.
WANNA ONE
Оба, Kang Daniel и Park Woo-jin из Пусана. Мы включили несколько клипов, любимых фанатами из Twitter, которые подчеркивают их диалект.
Дэниел и его коллега по Wanna One Сон-ун шутят на кёнсанском диалекте, общаясь со своими фанатами.
Короткий клип, но Woo-jin заставил многих фанатов млеть одним словом '좡난하나?' Что означает 'ты шутишь?'
Еще один любимый клип с У-джином. Представьте, если бы он сказал вам эти слова? Какой фанат не растает? 😍
RED VELVET
Айрин из Тэгу. Огромный контраст с мужскими айдолами, говорящими на диалекте Кёнсан-до. Когда женщина использует диалект Кёнсан-до, это может казаться очень милым или демонстрировать 애교/ae-gyo.
Литература на диалекте Кёнсан-до
Все еще чувствуете себя перегруженными из-за диалекта Кёнсан-до? Это нормально, изучение диалектов очень похоже на изучение другого языка.
Маленький принц
Этот французский классик Антуана де Сент-Экзюпери был 'переведен' на диалект Кёнсан-до и выпущен eepop.
Маленький принц в стандартном корейском переводе - 어린 왕자, а в версии на диалекте Кёнсан-до название - 애린 왕자. Термин принц остается тем же (왕자), но термин маленький меняется с 어린 на 애린.
Хотя эта книга может показаться сложной задачей для новичков в корейском языке, это может быть забавным чтением для экспертов в корейском, которые хотят изучить диалект Кёнсан-до.
В этом блоге мы углубились в диалект Кёнсан-до. Надеемся, вы влюбились в звуки этого диалекта.
Какие-либо драмы или айдолы, которые мы пропустили с диалектом Кёнсан-до? Дайте нам знать в комментариях ниже.