logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo

Интересные корейские пословицы, том 2

Они есть в каждом языке! Что вы думаете об этих корейских пословицах?

HannaVu
5 years ago
Интересные корейские пословицы, том 2

Что такое пословица? Это короткое высказывание, в котором содержатся некоторые принципы жизни и мудрость в довольно популярной, прямолинейной и легко понятной фразе. Они передаются из поколения в поколение.

Корейские фразы такие же уникальные и бессвязные, но в то же время мудрые, как и на английском.

Итак, давайте посмотрим на некоторые примеры и посмотрим, как вы можете использовать их в своей жизни.


Удовольствие приходит после тяжелой работы
고생 끝에 낙이 온다


Interesting Korean Proverbs Volume 2, Every language has them, but are Korean proverbs crazier than your language?

Подобно фразам, таким как 'Без труда не вытащишь и рыбку из пруда' или 'Апрельские дожди приносят майские цветы', эта фраза призвана передать идею, что вы не должны сдаваться и должны стараться устоять.

Это чувство ощущается по всему миру и является очень распространенным чувством, запечатленным в пословицах на каждом языке.


Чтение Псалмов У Коровьего Уха
소귀에 경 읽기


Interesting Korean Proverbs Volume 2, Every language has them, but are Korean proverbs crazier than your language?

При прочтении этой фразы вам, возможно, не будет ясно, что она может означать. Несомненно, на первый взгляд она кажется немного странной. Но у нее есть аналоги на английском языке, как, например, 'входит в одно ухо, выходит из другого'.

По сути, это относится к попытке что-то сказать человеку, который просто не слушает. Вы тратите свои слова впустую.

Каждый знает кого-то вроде этого, кто просто отказывается слушать то, что вы говорите, и вам кажется, что ваш совет совершенно бесполезен.


Оставьте кота охранять рыбу
고양이한테 생선을 맡기다


Interesting Korean Proverbs Volume 2, Every language has them, but are Korean proverbs crazier than your language?

Это основано на стереотипе, что кошки любят есть рыбу. Поэтому, если вы оставите кошку на страже, рыба столкнется с неизбежной опасностью!

Как вы, вероятно, можете догадаться, английский эквивалент этого одного на английском языке - 'Не позволяй лисе охранять курятник' или 'Пусть волк охраняет овец'.

Так что, конечно, если у вас есть кто-то, кому вы не можете доверять, чтобы сделать что-то, что вы теоретически должны видеть их конфликт интересов, вам не следует удивляться, когда вы получите плохой результат.


The Day You Go Out Is Market Day
День, когда ты выходишь, - день рынка

Interesting Korean Proverbs Volume 2, Every language has them, but are Korean proverbs crazier than your language?


Рынок в Корее в прошлом не был открыт каждый день, как сегодня. Вместо этого были разделены дни или конкретные даты, когда рынки открывались, и обычно это было только на несколько дней. Поэтому возникла фраза.

Это относится к идее, что когда вы идете делать что-то, или у вас есть конкретная цель в виду, может произойти неожиданное событие одновременно, обычно означающее плохое время.


Рисовый кекс кого-то другого выглядит больше
남의 떡이 더 커 보인다


Interesting Korean Proverbs Volume 2, Every language has them, but are Korean proverbs crazier than your language?

Как вы, возможно, сможете догадаться, это - корейский эквивалент фразы 'трава всегда зеленее на другой стороне'.

Это призвано захватить чувство жадности, которое мы испытываем, когда недовольны своим собственным положением в жизни и сравниваем его с другими, даже если наша собственная жизнь уже хороша.


See The Geumgang Mountain After You Eat
Кумгансан также после еды


Interesting Korean Proverbs Volume 2, Every language has them, but are Korean proverbs crazier than your language?

Гора Кымганг, как говорят, одна из самых красивых в Корее.

Но если вы отправитесь туда, чтобы насладиться видами на пустой желудок, вам это не покажется красивым, потому что вы будете сосредоточены на своем голоде.

Поэтому это выражение призвано донести необходимость наличия полного желудка! Нет ничего важнее, чем есть, чтобы вы могли наслаждаться всей красотой жизни без препятствий.


Если У Вас Длинный Хвост, Вас Поймают
꼬리가 길면 잡힌다


Interesting Korean Proverbs Volume 2, Every language has them, but are Korean proverbs crazier than your language?

Этот прямолинейнее, чем другие поговорки. Крысы с самым длинным хвостом легче поймать или более вероятно застрять в ловушке.

Итак, если вы небрежны и оставляете слишком много следов, вы тоже можете попасть в неприятные ситуации.

Это также может использоваться для обращения к РЕАЛЬНЫМ преступникам, которые плохо заметают следы, но предположим, что никто, читающий это, не является преступником.


Дайте болезнь, затем дайте лекарство
병 주고 약 준다


Interesting Korean Proverbs Volume 2, Every language has them, but are Korean proverbs crazier than your language?

Это относится к кому-то, кто намеренно причиняет вам боль, будь то физически или ментально, а затем фальшиво извиняется за это позже.


The Thief's Own Foot Falls Asleep
Нога вора засыпает сама по себе


Interesting Korean Proverbs Volume 2, Every language has them, but are Korean proverbs crazier than your language?

Спит нога вора? Даже я признаюсь, что этот выражение меня смущает. Что это вообще может значить?

Это относится к виновному сознанию кого-то, вот что. Подобная пословица на английском: 'виновное сознание не требует обвинителя'.

Это означает, что когда кто-то делает что-то плохое или что-то, что заставляет его чувствовать себя виноватым, они сами себя вытеснят каким-то образом, похоже на то, как кто-то пердит в группе людей, и вы знаете, что это были они, потому что они первые обвинили кого-то другого.

Почему засыпает нога вора, остается загадкой...


Дешево покупается плохой рисовый кекс
싼 게 비지떡


Interesting Korean Proverbs Volume 2, Every language has them, but are Korean proverbs crazier than your language?


Хороший рисовый пирог в Корее делается из риса, в то время как плохой рисовый пирог (би-джи-ддок) пропитан тофу. Это выражение призвано передать, что просто потому, что что-то дешево, не означает, что это хорошо или стоит его покупать.

Были люди, которые путешествовали по Корее и искали источник этого выражения: До древних времен кто-то отправился в Ханъян (теперь Сеул), но путешествие было трудным, и его принял хозяин таверны, которого он встретил по дороге.

По запросу о хорошем питании по низкой цене хозяин таверны дал ему ддок, пропитанный тофу. Поэтому мужчина почувствовал себя обманутым и недовольным.


Вы даже не трогаете собаку, когда она ест
먹을 때는 개도 안 건드린다


Interesting Korean Proverbs Volume 2, Every language has them, but are Korean proverbs crazier than your language?

Этот один довольно уникальный. Он в основном пытается донести идею, что прием пищи - священное время, которое не должно быть затронуто или прервано.

Даже бродячих собак не следует беспокоить, когда они кушают. Поэтому вам никогда не следует поднимать проблемы или устраивать драки за обеденным столом.


Еда Рисового Пирога Лежа
누워서 떡 먹기

Interesting Korean Proverbs Volume 2, Every language has them, but are Korean proverbs crazier than your language?

Фактически есть рисовый кекс, лежа, будет сложно.

Не пытайтесь это делать дома. Но это задумано захватить ту же идею, что и английское выражение 'это плёвое дело', что, конечно, означает, что что-то легко сделать. Видимо, это ошибка...



Что вы думаете об этих корейских пословицах? Они оставили вас ошеломленными и смущенными? Делают ли они больше смысла, чем их английские аналоги? Дайте нам знать, что вы думаете, или если вы хотите узнать больше!