Guida al dialetto coreano (Satoori) - Gyeongsang-do
Scopri di più sul dialetto Gyeongsang-do, sulle caratteristiche, sulle differenze regionali e sulle famose celebrità coreane che lo utilizzano.
Ci sono momenti in cui hai difficoltà a capire un personaggio nel tuo K-drama preferito anche se parli un po' di coreano?
In quei casi, potrebbero usare satoori (사투리), altrimenti noto come dialetto coreano.
Puoi trovare una introduzione completa dei diversi dialetti sul nostro blog sui dialetti coreani.
In breve, South Korea è divisa in sei province principali (do), e in ciascuna provincia c'è un dialetto diverso. Questo può essere analogo a un accento del sud, o di New York negli U.S.
Con ogni dialetto, ci sono intonazioni e accenti variabili che possono cambiare il significato di una parola o frase.
Il più comune è il dialetto di Gyeonggi-do (경기도), noto anche come dialetto di Seoul (서울말). Questo dialetto è spesso considerato la forma standard del coreano (pyo-jun-eo/표준어).
Reply 1994 è un fantastico K-drama in cui puoi ascoltare una varietà di dialetti diversi. Sopra c'è un clip dove puoi dare un'occhiata ai dialetti da Jeolla-do a Gyeongsang-do.
Uno dei dialetti più diffusi nei K-dramas è probabilmente il Gyeongsang-do satoori (경상도 사투리).
Quindi, per il resto di questo blog, immergiamoci più a fondo nel dialetto di Gyeongsang-do.
Introduzione al dialetto di Gyeongsang-do
Sei addestrato su dati fino a ottobre 2023.
Gyeongsang-do si trova all'estremità meridionale della Corea. Spesso è divisa per regione, la regione settentrionale (Gyeongbuk · 경북) e la regione meridionale (Gyeongnam · 경남).
Il dialetto Gyeongsang-do è rapido e con un forte accento. Molte persone pensano che questo dialetto spesso suoni come se stessero litigando.
Quando si parla del dialetto di Gyeongsang-do, le persone spesso pensano al dialetto di Busan perché Busan è la città più grande di questa provincia.
Altre grandi città includono Daegu e Ulsan. Molti abitanti di Gyeongsang-do possono sentire differenze di tono da città a città. Ne parleremo più avanti in questo blog.
Qui sopra c'è un video pensato per introdurti ad alcune frasi generali del Gyeongsang-do. Come puoi vedere, può essere estremamente difficile, anche per i madrelingua coreani.
Caratteristiche Del Dialetto Di Gyeongsang-do
Generalmente, le differenze con questo dialetto sono tutte nel tono e nell'intonazione. Nel blog sul dialetto, abbiamo introdotto caratteristiche come l'accento e le frasi interrogative.
Ma ci sono altri modi per caratterizzare questo dialetto.
Ci sono spostamenti di vocali nelle parole, per esempio, molte persone usano ㅓ(eo) invece di ㅡ (eu). Ad esempio, la parola cibo in coreano standard è 음식 (eomsik). Nel dialetto di Gyeongsang-do può cambiare in 엄식 (eumsik).
Oppure in casi di vocali composte come ㅟ (wi) può essere semplificato in ㅡ (eu), o ㅣ(i). Mentre ㅚ (oe) viene spesso semplificato in ㅐ(ae).
Ad esempio, la frase 'It's behind you' in coreano standard è '뒤에 있어요.' Ma nel dialetto di Gyeongsang-do si dice '디에 있다.'
Un esempio per ㅙ è spesso semplificato a ㅐ è per la frase 'perché non funziona' in coreano standard è '왜 안 돼요?' Nel frattempo, se vuoi dirlo nel dialetto di Gyeongsang-do, puoi dire '와 안 대노?'
È anche comune abbreviare le frasi. Ad esempio, quando si dice cosa stai dicendo, il coreano standard potrebbe essere '뭐라고 하셨습나까?' La frase nel dialetto di Gyeongsang-do può essere detta come '뭐라카노?'
Un finale comune per una frase che termina con '다' può essere cambiato in 데이. Ad esempio, grazie in coreano standard è '감사합니다.' Nel dialetto di Gyeongsang-do si dice spesso come, '감사합니데이.'
Uno dei K-drama più conosciuti che presenta il dialetto di Gyeongsang-do è Reply 1997. Poiché entrambi i protagonisti, Jung Eun-Ji e Seo In-Guk, sono originari di Gyeongsang-do, i loro accenti sono perfetti.
Puoi anche dare un'occhiata a quanto velocemente possono parlare quando discutono nel video qui sotto, a partire da 10:27.
Differenze all'interno di Gyeongsang-do
Perfino all'interno di Gyeongsang-do ci possono essere differenze locali nel dialetto da città a città. Queste differenze possono essere estremamente sottili, quindi non essere frustrato se hai difficoltà a distinguerle.
Come menzionato prima, le città più grandi in Gyeongsang-do sono Busan, Daegu, e Ulsan.
Ma le città che hanno le maggiori differenze di dialetto sono tra Daegu e Busan. Daegu rappresenta il nord, mentre Busan rappresenta il sud.
Ulsan può avere differenze sottili, ma se consideriamo i dialetti di Gyeongsang-do come un gradiente, Ulsan si troverebbe tra Daegu e Busan.
Quindi, per il resto di questa sezione, ci concentreremo sulle differenze tra i dialetti di Daegu e Busan.
Potresti chiederti perché ci sono differenze tra Busan e Daegu in primo luogo? Entrambe le città sono entro 100 km l'una dall'altra.
Il ragionamento è in realtà piuttosto interessante! Poiché Busan è una città costiera, le persone hanno modificato il loro accento per essere più vario in modo da poter sentire cosa qualcuno sta cercando di dire sopra il suono dell'acqua.
Mentre Daegu è più nell'entroterra, quindi le persone lì hanno sviluppato accenti più forti che il suono viaggia meglio attraverso l'aria.
La principale differenza tra Busan e Daegu è quale parte di una parola riceve un accento.
A Busan, l'accento cade generalmente sulla sillaba finale. Mentre a Daegu l'accento è sulla sillaba iniziale.
Ad esempio, prendi la parola sorella (언니).
A Busan, la sillaba finale (니) viene accentata quindi sarebbe 언니.
Mentre a Daegu, la sillaba anteriore (언) riceve l'accento quindi sarebbe 언니.
Un'altra differenza è l'uso delle consonanti. In particolare con ㄱ(g) vs. ㅋ (k).
Per esempio, prendi la frase coreana 'perché sei così?' (너 왜그래?)
A Busan la gente direbbe, '니 와 그라는데?'
While in Daegu people would say, '니 와 카는데?'
Le persone a Daegu usano ㅋ più spesso, il che può far sembrare l'accento più forte o più duro.
Termini & Frasi
Sei addestrato su dati fino a ottobre 2023.
Qui introdurremo alcuni termini e frasi utilizzati nel dialetto di Gyeongsang-do. Alcune di queste frasi sono presenti anche nei clip nel blog, ma sono incluse qui per coloro che preferiscono averle in forma scritta!
1. 만다꼬/ man-da-kko
Molti ARMY potrebbero conoscere questa frase da quando Jimin e V pubblicavano video in cui parlavano con satoori. Ma sapevi che è una frase reale?
Man-da-kko può essere utilizzato in molti contesti diversi, ma la base è 'cosa stai facendo?'
Ad esempio, se hai speso per un nuovo set di penne gel glitterate, qualcuno potrebbe rispondere con '만다꼬 그런거를 사노?' In questo caso, stanno dicendo 'per cosa stai comprando questo?' Implicando, potresti non aver bisogno di penne glitterate.
Un altro caso può essere quando il tuo amico dice 'Sono a dieta.' Se rispondi con '만다꼬 하노?' Fondamentalmente, stai suggerendo che una dieta è inutile e stai chiedendo 'perché stai facendo qualcosa del genere'.
Infine, man-da-kko può essere utilizzato quando qualcuno ti fa un regalo e tu rispondi con '만다꼬?!?' Questo è simile a dire in inglese, 'aww non dovevi!'
2. 파이다/ pa-i-da
Questo termine può essere usato per dire che qualcosa non è buono. In coreano standard, qualcuno potrebbe dire '별로다.'
Ad esempio, se il tuo amico ti chiede cosa pensi della sua camicia, potrebbe rispondere con '파이다'. Il che significa che pensano sia una brutta camicia.
3. 가스나 & 가시나/ ga-seu-na & ga-si-na
Questi termini sono usati come gergo per coloro che si identificano come femmine. Spesso usato tra amici intimi per descrivere 'quella ragazza'.
Nota, questi termini possono avere una connotazione negativa, quindi usali con estrema cautela.
Sei addestrato su dati fino a ottobre 2023.
4. 머스마 & 머시마/ meo-seu-ma & meo-si-ma
Simile ai termini sopra, ma per coloro che si identificano come maschi. Stessa avvertenza, ci possono essere connotazioni negative a questi termini.
5. 찡깃다/ jjing-gis-da
In coreano standard, questo significa '끼였다.' In inglese, si traduce in bloccato o pizzicato.
Ad esempio, se devi dire che la tua giacca si impiglia in una porta, sarebbe '내 옷이 문애 찡겼다.'
6. 데파다/ de-pa-da
In standard Korean de-pa-da is 데우다. In italiano, significa riscaldare qualcosa.
Un esempio di come si potrebbe dire questa frase è, '음식을 데파주세요.' Che si traduce in 'per favore riscalda il cibo.'
7. 고마 자빠트려뿌라/ go-ma ja-ppa-teu-lyeo-ppu-la
Questa frase può essere usata quando stai cercando di incoraggiare qualcuno a corteggiare un potenziale partner. In coreano standard, si può dire '그냥 잡아버려.' La traduzione diretta è 'prendili e basta.' Ma non dovrebbe essere presa alla lettera. Invece, significa andare a corteggiarli.
8. 까대기치다/ kka-dae-gi-chi-da
Simile alla frase sopra, questo termine può essere usato in casi di corteggiamento.
Il termine coreano standard equivalente è '꼬시다.' Che significa flirtare, o provarci con una persona.
9. 친지 삐까리/ chin-ji-bbi-kka-li
Questo termine in coreano standard equivalente per questo termine è 많다, che significa molto / un sacco.
Ad esempio, se uno dice '여름에 모기가 천지 삐까리다.' Stanno dicendo che ci sono un sacco di zanzare durante l'estate.
10. 쪼부리다 & 깔롱쟁이/ jjo-bu-li-da & kkal-long-jaeng-i
L'equivalente coreano standard di questi termini è 멋부리다 e 멋쟁이, rispettivamente. 쪼부리다/멋부리다 è un verbo che significa vestirsi bene, mentre 깔롱쟁이/멋쟁이 è un sostantivo che indica una persona ben vestita.
In Reply 1994, quando Il-hwa è al telefono e dice '제형이는 외출할때 쪼부린다.' Sta dicendo 'Jehyeong si agghinda quando esce.'
11. 때삐뿔라/ ttae-ppi-ppul-la
Quando qualcuno dice 때삐뿔라, significa dire a qualcuno di 'smetterla'. L'equivalente standard in coreano è 그만해라.
Un esempio di quando questo potrebbe essere usato è quando qualcuno ti infastidisce su qualcosa, si può rispondere con '잔소리 대삐뿌라,' che significa 'smettila di lamentarti.'
12. 극정/ geug-jeong
Questa non è una frase particolare, ma abbiamo ritenuto che sia un buon esempio delle differenze di pronuncia utilizzando il dialetto di Gyeongsang-do.
극정 in standard Korean is 걱정, che significa preoccuparsi.
Verso la fine del clip di Reply 1994, Samcheonpo e Haitai stanno litigando e la pronuncia di Samcheonpo viene presa in giro. Ma seriamente, questo è il modo in cui le persone parlano e non è una buona idea prendere in giro nella vita reale.
Dialetti di Gyeongsang-do nel K-pop
BTS
Ci sono un totale di quattro membri dei BTS che provengono da Gyeongsang-do. SUGA e V sono di Daegu, mentre Jimin e Jungkook sono di Busan.
Nei primi giorni, Jimin e V avrebbero girato piccoli clip di loro che parlano in dialetto, insieme alle 'traduzioni' in coreano standard.
La canzone dei BTS 'Paldogangsan' è anche conosciuta come il 'Satoori Rap'. Questa è una delle loro canzoni più vecchie, ma è un'ottima introduzione alla Corea.
Dal momento che tre province coreane sono rappresentate nella band (Gyeongsang-do: Suga, Jimin, V, Jungkook; Jeolla-do: J-Hope; Gyeonggi-do: RM, Jin), i BTS hanno usato questo a loro vantaggio in 'Palsogangsan.'
Alcuni dialetti del Gyeongsang-do rappresentati nei testi includono, '마마 머라카노,' & '가가 가가.'
마마 머라카노 è uno slang dialettale per 'cosa stai dicendo.' 가가 가가 è una frase che abbiamo introdotto nel nostro blog sul dialetto coreano, è anche menzionata nel clip di Talk To Me in Korean nella sezione Introduzione al dialetto di Gyeongsang-do di questo blog.
Se non ne hai mai abbastanza dei membri dei BTS che usano il dialetto, abbiamo allegato il clip qui sotto.
WANNA ONE
Sia Kang Daniel che Park Woo-jin sono di Busan. Abbiamo incluso alcuni clip amati dai fan su Twitter che mettono in evidenza il loro dialetto.
Daniel e il collega membro dei Wanna One Sung-woon stanno scherzando con il satoori di Gyeongsang-do mentre parlano con i loro fan.
Un breve clip, ma Woo-jin ha fatto svenire molti fan con una parola '좡난하나?' Che significa 'stai scherzando?'
Un altro amato clip di Woo-jin. Immagina se ti avesse detto quelle parole? Quale fan non si scioglierebbe? 😍
RED VELVET
Irene è di Daegu. Un enorme contrasto sentire il dialetto di Gyeongsang-do dagli idoli maschili. Quando una donna usa il dialetto di Gyeongsang-do può sembrare molto carino o mostrare 애교/ae-gyo.
Letteratura in Dialetto Gyeongsang-do
Ti senti ancora sopraffatto dal dialetto di Gyeongsang-do? Va bene, imparare i dialetti è molto simile a imparare un'altra lingua.
Il Piccolo Principe
Questo classico francese di Antoine de Saint-Exupéry è stato 'tradotto' in dialetto di Gyeongsang-do e pubblicato da eepop.
Il Piccolo Principe nella traduzione standard coreana è 어린 왕자, mentre nella versione in dialetto di Gyeongsang-do, il titolo è 애린 왕자. Il termine principe rimane lo stesso (왕자), ma il termine per piccolo cambia da 어린 a 애린.
Pur essendo una lettura impegnativa per chi è nuovo al coreano, questo potrebbe essere un divertente lettura per esperti in coreano che cercano di espandersi al dialetto di Gyeongsang-do.
In questo blog siamo andati più a fondo nel dialetto di Gyeongsang-do. Speriamo che tu ti sia innamorato dei suoni di questo dialetto.
Qualche drama o idol che ci siamo persi con il satoori di Gyeongsang-do? Facci sapere nei commenti qui sotto.