Cosa è un proverbio? È un breve detto che racchiude alcuni principi di vita e saggezza in una frase abbastanza popolare, diretta e facile da capire. Vengono tramandati.
Le frasi coreane sono altrettanto uniche e incoerenti, ma allo stesso tempo sagge come lo sono in inglese.
Quindi diamo un'occhiata ad alcuni esempi e vediamo come puoi utilizzarli nella tua vita.
Il piacere arriva dopo il duro lavoro
고생 끝에 낙이 온다

Simile a frasi come, 'Chi la dura la vince,' o 'Aprile dolce dormire,' questa frase vuole catturare l'idea che non dovresti arrenderti e dovresti cercare di perseverare.
È un sentimento che si avverte in tutto il mondo ed è un sentimento molto comune catturato in proverbi in ogni lingua.
Leggere i Salmi all'Orecchio di una Mucca
소귀에 경 읽기

Leggendo questa frase, potresti non avere idea di cosa potrebbe significare. Sicuramente, sembra un po' strana a prima vista. Ma ha degli equivalenti in italiano, come 'entrare da un orecchio e uscire dall'altro'.
In sostanza, si riferisce all'atto di cercare di dire qualcosa a una persona che semplicemente non ascolta. Stai sprecando il tuo fiato.
Tutti conoscono qualcuno del genere, che semplicemente rifiuta di ascoltare ciò che stai dicendo e ti fa sentire come se il tuo consiglio fosse totalmente inutile.
Lascia il gatto a guardare il pesce
고양이한테 생선을 맡기다

Questo si basa sullo stereotipo che i gatti amano mangiare pesce. Quindi ovviamente se lasci il gatto a farne la guardia, il pesce sarà in imminente pericolo!
Come probabilmente puoi intuire, l'equivalente in italiano di questa è, 'Non lasciare la volpe a guardia del pollaio,' o, 'Lascia che il lupo custodisca le pecore.'
Quindi naturalmente se hai qualcuno in cui non puoi fidarti di fare qualcosa che teoricamente dovresti vedere il loro conflitto di interessi, non dovresti sorprenderti se ottieni un cattivo risultato.
Il giorno in cui esci è il giorno di mercato
가는 날이 장날

Il mercato in Corea in passato non era aperto tutti i giorni come oggi. Invece, c'erano giorni divisi o date specifiche in cui i mercati sarebbero stati aperti, e di solito era solo per pochi giorni. Perciò è nata la frase.
Si riferisce all'idea che quando esci per fare qualcosa, o hai un obiettivo specifico in mente, può verificarsi contemporaneamente un evento inaspettato, di solito significando cattivo tempismo.
La torta di riso di qualcun altro sembra più grande
남의 떡이 더 커 보인다

Come potresti indovinare, questo è l'equivalente coreano di, 'l'erba è sempre più verde dall'altra parte'.
Si intende catturare il sentimento di avidità che proviamo quando siamo infelici con la nostra situazione nella vita e la confrontiamo con gli altri, anche se la nostra vita è già buona.
Vedi il Monte Geumgang Dopo Aver Mangiato
금강산도 식후경

Il monte Geumgang è considerato uno dei più belli in Corea.
Ma se vai lì per ammirare i panorami a stomaco vuoto, non ti sembrerà bello perché sarai concentrato sulla tua fame.
Quindi questa espressione è destinata a trasmettere la necessità di avere lo stomaco pieno! Niente è più importante di mangiare in modo da poter godere di tutta la bellezza della vita senza ostacoli.
If You Have A Long Tail, You Will Get Caught
Se hai una lunga coda, verrai catturato

Questo è più diretto rispetto ad altri proverbi. I topi con la coda più lunga sono i più facili da catturare o più propensi a rimanere intrappolati nella trappola.
Quindi se sei disattento e lasci troppi indizi, anche tu puoi trovarti in situazioni sgradevoli.
Potrebbe anche essere usato per riferirsi a criminali VERI che non coprono bene le proprie tracce, ma assumiamo che nessuno che legga questo sia un criminale.
Give A Disease Then Give Medicine
병 주고 약 준다

Si riferisce a qualcuno che ti fa del male intenzionalmente, sia fisicamente che mentalmente, e poi si scusa falsamente in seguito.
Il piede del ladro si addormenta da solo
도둑이 제 발 저리다

Il piede del ladro si addormenta? Anche io mi confesso confuso da questa espressione. Cosa potrebbe mai significare?
Si riferisce alla coscienza colpevole di qualcuno, ecco cosa. Un proverbio simile in italiano è, 'la coscienza colpevole non ha bisogno di un'accusatore.'
Significa che quando qualcuno fa qualcosa di cattivo o qualcosa che li fa sentire in colpa, si auto-escluderanno in un modo o nell'altro, un po' come quando qualcuno si rilascia in un gruppo di persone e tu sai che è stato lui perché è stato il primo ad accusare qualcun altro.
Perché il piede di un ladro si addormenta rimane un mistero...
Bad Rice Cake Is Purchased Cheaply
싼 게 비지떡

Un buon rice cake in Corea è fatto con riso, mentre un cattivo rice cake (bi-ji-ddeok) è mescolato con tofu. Questa espressione vuole trasmettere che solo perché qualcosa è economico non significa che sia buono o che valga la pena comprarlo.
Ci sono stati persone che hanno esplorato la fonte di questo detto in Corea: Prima dei tempi antichi, qualcuno viaggiò verso Hanyang (ora Seoul), ma il viaggio fu difficile e venne ospitato dal proprietario della taverna che incontrò lungo il cammino.
Su richiesta di un buon sostentamento a buon prezzo, il proprietario della taverna gli diede un ddeok al tofu. Così l'uomo si sentì ingannato e insoddisfatto.
You Don't Even Touch A Dog Who's Eating
먹을 때는 개도 안 건드린다

Questo è piuttosto unico. Cerca principalmente di trasmettere l'idea che mangiare un pasto è un momento sacro che non dovrebbe essere ostacolato o interrotto.
Neppure i cani randagi dovrebbero essere disturbati mentre stanno mangiando. Quindi non dovresti mai sollevare questioni o causare litigi intorno al tavolo da pranzo.
Mangiare il Tteok sdraiati
누워서 떡 먹기

Effettivamente mangiare il dolce di riso mentre si è sdraiati sarebbe difficile.
Non provarci a casa. Ma è pensato per catturare la stessa idea dell'inglese, 'è un gioco da ragazzi', che ovviamente significa che qualcosa è facile da fare. Una sorta di ossimoro...
Cosa ne pensi di questi proverbi coreani? Ti hanno lasciato stupito e confuso? Hanno più senso rispetto ai loro equivalenti inglesi? Facci sapere cosa ne pensi o se vorresti impararne di più!

