《李屍朝鮮》譯名爭議
你知唔知《李屍朝鮮》呢個譯名對韓國嚟講係一個侮辱?韓網一面倒抨擊,Netfilx改戲名
Jeongyeong Yeo
5 years ago
Hello,大家好,我哋係由韓國人話你知每日最新韓國資訊嘅Creatrip。
#韓國新聞#Netflix
#李屍朝鮮#Kingdom
最近Netflix熱播嘅《李屍朝鮮》第二季,喺香港都有唔少朋友鍾意睇。不過,韓國網民見到中文譯名之後就引起好大反應。
20200320更新
Netflix已公告,將《李屍朝鮮》劇名改為《屍戰朝鮮》。
✨馬上Follow我哋IG
instagram.com/creatrip.hk
中譯劇名涉侮辱?
《李屍朝鮮》人氣超高,第二季而家喺香港Netflix排第四,尤其喺台灣嘅人氣就更高。
不過正正因為人氣上升,先前第一季播出個陣冇引發嘅爭議,最近先係韓國引爆。
韓國媒體報導,《李屍朝鮮》嘅譯名係借用李氏朝鮮(韓國歷史上最後一個王朝)嘅諧音,同時加入劇中佔咗劇情主軸嘅僵屍字眼。
不過,李氏朝鮮一詞,喺韓國普遍有「日本殖民時期」用嘅貶低意義。
呢個消息喺韓國傳開之後,主流媒體其實冇大篇幅報導,但喺韓國論壇就掀起好多議論。
韓國網友砲火猛烈,少數留言表示:台灣長期以嚟親日,甚至用咗일본빠(日本爸爸)等字眼,又提及之前台灣曾反韓嘅事件。
多數留言就話中文譯名點解唔直接用番原標題(韓文外來語)嘅킹덤(Kingdom)。
為此,Netflix表示將會內部討論。因涉及侮辱國家等事由,《李屍朝鮮》最近就改咗做《屍戰朝鮮》。
✨點我追蹤我們的instagram
instagram.com/creatrip
其他延伸閱讀 | |
Netflix韓劇推薦 | 韓劇收視排名 |