名字韓國化的日本卡通
日本卡通來韓國得韓化?野原家改姓辛、大雄叫珍九、花媽名字變韓國阿珠媽?
哈囉,大家好,我們是由韓國人告訴你每日最新韓國資訊的Creatrip。
#日本卡通#動漫
#韓國播出#韓文名字
當文化外銷至他國,會為了迎合當地風格與口味而進行變化,也就是我們常說的「本土化(在地化)」,或是讓文化的形象,更接地氣一點,今天要介紹的,這些於韓國播出的日本卡通也有異曲同工之妙。
當時,為了讓韓國人接受日本的動漫文化,許多卡通在輸入韓國時,會將角色名字、場面等加入韓國當地的元素。
小編今天就來帶大家看看,這些熟知的日本卡通的「韓系名稱」。也提醒大家,因為許多卡通人物的韓文名字尚未有漢字翻譯,因此小編也從Naver漢字字典中,選取合適的漢字作為翻譯。
✨點我追蹤我們的instagram
instagram.com/creatrip.tw
韓國化的日本卡通
蠟筆小新(짱구는 못말려)
在韓國受到各年齡層愛戴的《蠟筆小新》,韓文名稱叫做「짱구는 못말려」。「짱구」是蠟筆小新的韓文名稱,意思是頭有點凸凸的樣子,而「못말려」則是有「真拿你沒辦法」的意思,和日文、中文的翻譯很不一樣吧。
- 原名:野原廣志 / 野原ひろし
- 韓文:辛英植(신영식)、辛亨滿(신형만)
- 原名:野原美冴 / 野原みさえ
- 韓文:奉美善(봉미선)
- 原名:野原新之助 / 野原しんのすけ
- 韓文:辛將久(신짱구)
- 原名:野原向日葵 / 野原ひまわり
- 韓文:辛將兒(신짱아)
更特別的是,韓國版本的《蠟筆小新》除了把名稱改得很韓,在故事設定上,也為他們編纂了一套「韓國版劇本」,例如美冴是光州出身、廣志是江原道襄陽出身,而野原一家如今是住在首爾虛構的草綠區(초록구)。
韓國化的日本卡通
哆啦A夢(도라에몽 21)
片名《哆啦A夢》的韓文翻譯,就是完整的「哆啦A夢」名稱,後面再加上一個21代表來自21世紀。但特別的是,除了哆啦A夢本人的名字沒有變,其他主要角色的名字都相當地韓國化,完全看不出來誰是誰。
- 原名:野比大雄 / 野比 のび太
- 韓文:盧珍九(노진구)
- 原名:源靜香 / 源 静香
- 韓文:申易瑟(신이슬)
- 原名:剛田武(胖虎) / 剛田 武
- 韓文:萬嘟嘟(만퉁퉁)
- 原名:骨川小夫 / 骨川 スネ夫
- 韓文:王妃實(왕비실)
韓國版的《哆啦A夢》角色名稱中,雖然大雄叫「盧珍九」這點有點不習慣,但小夫的韓文名字「비실」原意有病泱泱、軟弱的樣子,而胖虎名稱「퉁퉁」則有體型壯碩、笨重感,也相當符合這些角色的形象。
韓國化的日本卡通
我們這一家(아따맘마)
《我們這一家》的韓文名稱是「아따맘마」,「아따(a-dda)」在韓語中是一個狀聲詞,類似「哎呀」,而「맘마(mamma)」就是母親的意思。雖然韓文片名沒有像中文「我們這一家」取得溫馨可愛,但是「哎呀媽媽」也很符合花媽慌張冒失的個性。
- 原名:立花翠(花媽)/ 立花翠
- 韓文:韓愛淑(한애숙)
- 原名:立花仁(花爸)/ 立花仁
- 韓文:吳永福(오영복)
- 原名:立花蜜柑(花橘子)/ 立花蜜柑
- 韓文:吳阿里(오아리)
- 原名:立花柚彥(花柚子)/ 立花柚彥
- 韓文:吳東東(오동동)
《我們這一家》所有成員名字都超韓系的,尤其花爸和花媽的名字,更是韓國家庭劇裡才會出現的親切名字。
另外,《我們這一家》角色的姓氏「立花」,在日語是「たちばな(Tachibana)」的意思,該詞還有「橘」的意思,所以家庭成員也以柑橘類等水果命名。
韓國化的日本卡通
名偵探柯南(명탐정 코난)
卡通《名偵探柯南》的韓文名稱,基本上就是原本的漢字,而且特別的是「柯南」一詞,也用了原本的發音「코난(Ko-Nan)」。不過,除了柯南之外,其他角色全都換上超韓的姓名,阿笠博士甚至還有英文名字。
- 原名:工藤新一 / 工藤 新一
- 韓文:南道一(남도일)
- 原名:毛利小五郎 / 毛利 小五郎
- 韓文:柳明漢(유명한)
- 原名:毛利蘭 / 毛利 蘭
- 韓文:柳美蘭(유미란)
- 原名:阿笠博士 / 阿笠 博士
- 韓文:Brown博士
《名偵探柯南》的角色們雖然被改成很韓系的名字,但基本上還算是新穎、帥氣的名字,不失名偵探的氣勢。
韓國化的日本卡通
灌籃高手(슬램덩크)
曾在韓國風靡一時的《灌籃高手》,韓文名稱除了改自原日文的「SLAM DUNK」,也有一稱是以中華圈熟悉的「灌籃高手」的發音為主。其中,角色名字也取的很像早期的韓國偶像,感覺可以組成一個團體?
- 原名:櫻木花道 / 桜木 花道
- 韓文:姜白虎(강백호)
- 原名:流川楓 / 流川 楓
- 韓文:徐太雄(서태웅)
- 原名:三井壽 / 三井 寿
- 韓文:鄭大萬(정대만)
- 原名:宮城良田 / 宮城 リョータ
- 韓文:宋太燮(송태섭)
- 原名:赤木剛憲 / 赤木 剛憲
- 韓文:蔡治樹(채치수)
三井壽的韓文名字叫做「대만」,雖然翻成「大萬」,但其實和韓文的「台灣」一樣呢。而且「蔡治樹」這個名字也有一種台味,也讓赤木剛憲完全失去了大猩猩的魄力和氣勢……
韓國化的日本卡通
櫻桃小丸子(마루코는 아홉살)
大家熟知永遠的三年級生《櫻桃小丸子》,在韓國稱為「小丸子是九歲」。
韓版的《櫻桃小丸子》一家人名字,大致上都還是按照日文發音去翻譯,不過小丸子身邊的同學們,他們換上的韓文名字,就和長相有點不搭了(?)小編找了幾個比較有趣的角色跟大家分享。
- 原名:野口笑子 / 野口 笑子
- 韓文:一天(하루)
- 原名:前田廣美 / 前田 ひろみ
- 韓文:秀利(수리)
- 原名:濱崎憲笑 / 浜崎 のりたか
- 韓文:九里(구리)
- 原名:小杉太 / 小杉 太
- 韓文:俊(준)
以上這些名字是不是真的很像韓劇裡面出現的名字呢?不過近幾年播出的新版《櫻桃小丸子》幾乎都是以日文名字去翻譯了,只有以前舊版的才會叫韓文名字。
不曉得今天和小編一起看這個主題有沒有覺得很有趣呢?沒想到日本卡通輸入韓國時,要如何取名也是個學問呢。
其實這和過去韓日關係緊張的歷史有關,即使在近代,兩國相對友好,但在過去保守的年代,日本文化輸入至韓國,為了避免有心人士的操弄,也都會進行這樣的「韓國化」變動。
但小編也發現,越來越新的日本卡通在輸入韓國的此刻,也都會以日文諧音或是意思取名,就不會有像過去這種韓系風格的名字出現了。