Loading

韩国泡菜正名「辛奇」

不能再叫泡菜?Kimchi 正名「辛奇」政府文宣强制改译名,韩剧翻译会如何?

Jeongyeong Yeo
4 years ago
韩国泡菜正名「辛奇」

哈啰,大家好,我们是由韩国人告诉你每日最新韩国资讯的Creatrip


#韩国泡菜
#正名#辛奇

说到泡菜,大家会觉得是哪一国的食物呢?是带有鲜艳红色、口感香辣的白菜泡菜,还是一般蔬菜类型的腌制物呢?一直以来,白菜泡菜一直是韩国最具代表性的食物,但随著中国将四川泡菜申请国际认证,名称的「泡菜」与韩国泡菜译名一样,引发了韩国与中国网友的争执。


泡菜最早的名称是沉菜(침채),取其沉入水中腌制的样貌,当时是以腌制萝卜为主。再往前推,中国也有类似腌制物以「葅(저)」为名,并在三国时期传入朝鲜半岛。


韩国白菜泡菜的传统制作方法展示,强调韩国泡菜的独特风味和色彩。


在朝鲜历史上,最早出现的文字记载的「盐渍」,为高丽时期李奎报编纂的《东国李相国集》记载:「萝卜干适合夏天食用,用盐腌制的萝卜则在冬天变成小菜。」从这里就可以看出当初已有冬藏盐渍的概念,当时泡菜主流仍以萝卜为主,是直到近代,朝鲜半岛的主流腌制泡菜才以白菜泡菜为主。


韩文的「김치(Kimchi)」正是这类蔬菜腌制物的名称,而在华人地区则主要翻译为「泡菜」,为了不把一般的腌制物,与韩式腌制类泡菜名称搞混,韩国于2013年推动泡菜正名,同时为了表现食品的特质,取名为「辛奇(신치)」,拟在中国、台湾、香港等地注册商标。


由于「辛奇」一词对中文使用者来说仍相对陌生,2014年时,韩国国立国语院再把「辛奇」改回原使用之「泡菜」。


中国四川泡菜的类型展示,展现了泡菜的多样性和中韩饮食文化的差异。

四川泡菜

但如同刚刚所述,去年起引发的韩中两国「泡菜」之争,虽然在国际认证上,并没有把韩国以辣酱、沉瓮腌制的泡菜,与中国四川腌制泡菜的类型混为一谈,但两国网友与媒体偏颇性的报导,仍引发了不少讨论。


日前(07月22日),韩国文化体育观光部表示,《公共用语外语翻译及标记指南》修正案开始施行。为了国民对正确用语翻译的关注,同时突出韩国文化的固有性,进行了翻译与标记。


韩中泡菜争议的国际认证讨论会场景,象征着泡菜文化交流与冲突。


由于韩国的「Kimchi」被翻译成中国腌制食物「泡菜(Paocai)」一事引发争议,在修正案中也删除了过往中作为「Kimchi」中文固定翻译与标的之「泡菜」名称,由于中文中并没有「기(Ki)」与「김(Kim)」发音之文字,因此透过分析中文约4,000多种发音、八种方言,以及征求驻中国大使馆与专家意见后,决定采用「辛奇(신치)」一词。


据了解,「辛奇」的发音与「Kimchi」类似,而中文字义也能表现「又辣(辛)又神奇(奇)」的意思,因此被选定为表示「Kimchi」的最佳中文翻译。


考量到食品业与民间,不断要求以「辛奇」作为韩式泡菜的正确译名,以明确区分韩式泡菜与中式泡菜的明确差异,从而让世人理解韩国固有饮食的样貌。


韩国国立国语院的官员正在介绍为了澄清泡菜之争而修改的命名方案。


这波更改将全面适用于韩国政府、地方自治团体制作的文宣、纪录等等,未来若是公家机关在制作海外宣传内容时,需要把「Kimchi」翻译成「辛奇」而非泡菜;但民间部门、泡菜公司与餐饮界则可根据情况不同,不一定强制适用「辛奇」之名。


消息一出,也引发华人界的讨论,其中让不少人感到冲击的,莫过于「泡菜」一词再也不适用常听见的「韩式Kimchi」,日后指称「辛奇」才是正确说法,而韩剧、韩国电影、外媒新闻等翻译,会如何处理泡菜和辛奇,也备受关注。


除了泡菜之外,本次修改训令也扩大了音域范围(指按照韩语发音进行翻译),例如血肠、牛血先前翻译为「Blood Sausage」与「Blood Cake」,可能造成不理解韩式文化的外国人厌恶或排斥敢,因此这波修改中,也将血肠、牛血英文正名为韩文音译的「순대(Sundae)」与「선지(Senji)」。


韩国血肠和牛血菜肴的音译方案展示,体现了韩国食品文化的独特性。


韩国农林水产食品部食品产业政策室长金仁中(김인중 音译)表示,透过修改训令,减少「辛奇(Kimchi)」与「泡菜(Paocai)」之间的混乱,期待未来广泛使用「辛奇」固有的标记名称,提高辛奇的世界地位。


🤞🏻 Creatrip Youtube上线啰

点我追踪我们的instagram
instagram.com/creatrip.tw

🎈点我看旅韩必备网卡/票券/一日游折扣