哈啰,大家好,我们是由韩国人告诉你每日最新韩国资讯的Creatrip。
#日本卡通#动漫
#韩国播出#韩文名字
当文化外销至他国,会为了迎合当地风格与口味而进行变化,也就是我们常说的「本土化(在地化)」,或是让文化的形象,更接地气一点,今天要介绍的,这些于韩国播出的日本卡通也有异曲同工之妙。
当时,为了让韩国人接受日本的动漫文化,许多卡通在输入韩国时,会将角色名字、场面等加入韩国当地的元素。
小编今天就来带大家看看,这些熟知的日本卡通的「韩系名称」。也提醒大家,因为许多卡通人物的韩文名字尚未有汉字翻译,因此小编也从Naver汉字字典中,选取合适的汉字作为翻译。
✨点我追踪我们的instagram
instagram.com/creatrip.tw
韩国化的日本卡通
蜡笔小新(짱구는 못말려)

在韩国受到各年龄层爱戴的《蜡笔小新》,韩文名称叫做「짱구는 못말려」。「짱구」是蜡笔小新的韩文名称,意思是头有点凸凸的样子,而「못말려」则是有「真拿你没办法」的意思,和日文、中文的翻译很不一样吧。
- 原名:野原广志 / 野原ひろし
- 韩文:辛英植(신영식)、辛亨满(신형만)

- 原名:野原美冴 / 野原みさえ
- 韩文:奉美善(봉미선)

- 原名:野原新之助 / 野原しんのすけ
- 韩文:辛将久(신짱구)

- 原名:野原向日葵 / 野原ひまわり
- 韩文:辛将儿(신짱아)

更特别的是,韩国版本的《蜡笔小新》除了把名称改得很韩,在故事设定上,也为他们编纂了一套「韩国版剧本」,例如美冴是光州出身、广志是江原道襄阳出身,而野原一家如今是住在首尔虚构的草绿区(초록구)。
韩国化的日本卡通
哆啦A梦(도라에몽 21)

片名《哆啦A梦》的韩文翻译,就是完整的「哆啦A梦」名称,后面再加上一个21代表来自21世纪。但特别的是,除了哆啦A梦本人的名字没有变,其他主要角色的名字都相当地韩国化,完全看不出来谁是谁。
- 原名:野比大雄 / 野比 のび太
- 韩文:卢珍九(노진구)

- 原名:源静香 / 源 静香
- 韩文:申易瑟(신이슬)

- 原名:刚田武(胖虎) / 刚田 武
- 韩文:万嘟嘟(만퉁퉁)

- 原名:骨川小夫 / 骨川 スネ夫
- 韩文:王妃实(왕비실)

韩国版的《哆啦A梦》角色名称中,虽然大雄叫「卢珍九」这点有点不习惯,但小夫的韩文名字「비실」原意有病泱泱、软弱的样子,而胖虎名称「퉁퉁」则有体型壮硕、笨重感,也相当符合这些角色的形象。
韩国化的日本卡通
我们这一家(아따맘마)

《我们这一家》的韩文名称是「아따맘마」,「아따(a-dda)」在韩语中是一个状声词,类似「哎呀」,而「맘마(mamma)」就是母亲的意思。虽然韩文片名没有像中文「我们这一家」取得温馨可爱,但是「哎呀妈妈」也很符合花妈慌张冒失的个性。
- 原名:立花翠(花妈)/ 立花翠
- 韩文:韩爱淑(한애숙)

- 原名:立花仁(花爸)/ 立花仁
- 韩文:吴永福(오영복)

- 原名:立花蜜柑(花橘子)/ 立花蜜柑
- 韩文:吴阿里(오아리)

- 原名:立花柚彦(花柚子)/ 立花柚彦
- 韩文:吴东东(오동동)

《我们这一家》所有成员名字都超韩系的,尤其花爸和花妈的名字,更是韩国家庭剧里才会出现的亲切名字。
另外,《我们这一家》角色的姓氏「立花」,在日语是「たちばな(Tachibana)」的意思,该词还有「橘」的意思,所以家庭成员也以柑橘类等水果命名。
韩国化的日本卡通
名侦探柯南(명탐정 코난)

卡通《名侦探柯南》的韩文名称,基本上就是原本的汉字,而且特别的是「柯南」一词,也用了原本的发音「코난(Ko-Nan)」。不过,除了柯南之外,其他角色全都换上超韩的姓名,阿笠博士甚至还有英文名字。
- 原名:工藤新一 / 工藤 新一
- 韩文:南道一(남도일)

- 原名:毛利小五郎 / 毛利 小五郎
- 韩文:柳明汉(유명한)

- 原名:毛利兰 / 毛利 兰
- 韩文:柳美兰(유미란)

- 原名:阿笠博士 / 阿笠 博士
- 韩文:Brown博士

《名侦探柯南》的角色们虽然被改成很韩系的名字,但基本上还算是新颖、帅气的名字,不失名侦探的气势。
韩国化的日本卡通
灌篮高手(슬램덩크)

曾在韩国风靡一时的《灌篮高手》,韩文名称除了改自原日文的「SLAM DUNK」,也有一称是以中华圈熟悉的「灌篮高手」的发音为主。其中,角色名字也取的很像早期的韩国偶像,感觉可以组成一个团体?
- 原名:樱木花道 / 桜木 花道
- 韩文:姜白虎(강백호)

- 原名:流川枫 / 流川 枫
- 韩文:徐太雄(서태웅)

- 原名:三井寿 / 三井 寿
- 韩文:郑大万(정대만)

- 原名:宫城良田 / 宫城 リョータ
- 韩文:宋太燮(송태섭)

- 原名:赤木刚宪 / 赤木 刚宪
- 韩文:蔡治树(채치수)

三井寿的韩文名字叫做「대만」,虽然翻成「大万」,但其实和韩文的「台湾」一样呢。而且「蔡治树」这个名字也有一种台味,也让赤木刚宪完全失去了大猩猩的魄力和气势……
韩国化的日本卡通
樱桃小丸子(마루코는 아홉살)

大家熟知永远的三年级生《樱桃小丸子》,在韩国称为「小丸子是九岁」。
韩版的《樱桃小丸子》一家人名字,大致上都还是按照日文发音去翻译,不过小丸子身边的同学们,他们换上的韩文名字,就和长相有点不搭了(?)小编找了几个比较有趣的角色跟大家分享。
- 原名:野口笑子 / 野口 笑子
- 韩文:一天(하루)

- 原名:前田广美 / 前田 ひろみ
- 韩文:秀利(수리)

- 原名:滨崎宪笑 / 浜崎 のりたか
- 韩文:九里(구리)

- 原名:小杉太 / 小杉 太
- 韩文:俊(준)

以上这些名字是不是真的很像韩剧里面出现的名字呢?不过近几年播出的新版《樱桃小丸子》几乎都是以日文名字去翻译了,只有以前旧版的才会叫韩文名字。
不晓得今天和小编一起看这个主题有没有觉得很有趣呢?没想到日本卡通输入韩国时,要如何取名也是个学问呢。
其实这和过去韩日关系紧张的历史有关,即使在近代,两国相对友好,但在过去保守的年代,日本文化输入至韩国,为了避免有心人士的操弄,也都会进行这样的「韩国化」变动。
但小编也发现,越来越新的日本卡通在输入韩国的此刻,也都会以日文谐音或是意思取名,就不会有像过去这种韩系风格的名字出现了。

