哈啰,大家好,我们是由韩国人告诉你每日最新韩国资讯的Creatrip。
#韩文#引起误会
#听起来像脏话的韩文
大家在日常生活中有过这样的经验吗?虽然说的不是脏话,但发音总会引起误会,那韩文里面有这些单字吗?有什么韩文词汇是讲出来时,发音不标准的话,大家都会面面相觑,紧张一下的呢?一起看看小编的盘点吧。
✨点我追踪我们的instagram
instagram.com/creatrip.tw
容易引起误会的韩文
1. 柴犬(시바)

柴犬的日文「しば(Shi Ba)」翻译成韩文,便是「시바(Si Ba)」,和韩文脏话中最脏的「西八(씨발 / Ssi Bal)」发音非常类似,因此为了避免产生误会,后面通常会再加上「犬」的韩文「견(Gyeon)」。
2. 始发(시발)

另一个讲出来也会引发误会的单字,发音与韩文脏话的「西八」更像,便是汉字词「始发(시발 / Si Bal)」。这确实是生活中会用到的韩文单字,指的是「于起站发车」或是「事情初始」之意。讲出来的时候若是时机点不对,可就真的与脏话没有两样。
3. 十八(십팔)

韩文的18为「십팔(Sip Pal)」,发音也和脏话的「西八」非常像,有时戏剧、综艺节目会用这个做效果。
例如韩剧《虽然是精神病但没关系》中,载洙喝醉酒没有起床,醒来的时候看到被打爆的未接来电,一共有18通,懊恼的他大喊出「18?」,其实也是钻说脏话怕消音的漏洞。
4. 丙申年(병신년)

「병신년(Byeon Sin Neyon)」的发音确实是脏话,意指神经病、疯女人的意思,但这同时也是2016年「丙申年」的韩文单字。因此当时在跨年后,新闻字幕里都充斥著2016年、丙申年(병신년)的奇景,成为网友的梗图之一。
5. 梅雨后的新雨(개부심)

「개부심(Gae Bu Sim)」是个纯韩文字,意指在梅雨结束后,再次下起的雨,对韩国人来说也非常陌生,有时也会把他跟粗俗的「개」发语搞混,但其实就是个很正常的单字而已。
6. 厨房(붴)

「뷬(Bwik)」这个单字看起来有点陌生,突然说出口,也会让人感觉是轻蔑的语助词,或是电视消音的「逼」声响,但这个就只是厨房(부엌)的缩略语而已。
7. 变身(변신)

除了刚刚提到的丙申之外,韩文的变身(변신 / Byeon Sin)发音也与脏话的「병신(Byeong SIn)」非常相像,只差尾音是「ㄴ(N)」与「ㅇ(NG)」的差别,几乎听不出来。
8. 有夫之妇(핫어미)

乍看「핫어미(Hat-eo Mi)」这个单字,可能会联想到「火热(Hot)妈妈」而觉得有点奇妙吧?但其实这个字是「有夫之妇(유부녀)」的纯韩文,和什么地方火热的妈妈完全没有关系;另外,有妇之夫则是「핫아비(Hat-a Bi)」。
9. 毛毛雨(먼지잼)

韩国的流行语之一,是把做什么事后面加个「잼(趣味 / Jaem)」以表示喜欢做什么。
但「먼지잼(Meon Ji Jaem)」难道是灰尘(먼지)趣(잼)吗?其实这是一个纯韩文单字,意指雨下得非常小,连灰尘都不会被扬起的那种雨势,可说比毛毛雨更小一点。
看了这些整理,大家觉得有不有趣呢?有想看的题材,欢迎再留言跟我们分享。各位亲估们,我们下次见。

