Now In Korea
Thích ứng ba chiều: “Kim Jung-bae’s Diamond” của Hàn Quốc truy nguồn trở về một nguyên bản tiếng AnhCreatrip Team
2 months ago
Một bộ phim truyền hình lãng mạn Hàn Quốc nổi tiếng về Lee Soo-il và Shim Sun-ae — nổi bật với câu thoại “Shim Sun-ae, cô lại bị Kim Jung-bae và viên kim cương của anh ta mê hoặc sao?” — từ lâu đã được coi là một tác phẩm kinh điển bản địa. Nhưng bài luận này lần theo sự truyền tải bất ngờ của câu chuyện: tiểu thuyết gia Nhật Bản Ozaki Koyo với tác phẩm đăng nhiều kỳ Kin’iro Yasha (Yêu quỷ vàng, 1897–1902) đã truyền cảm hứng cho nhà văn Hàn Quốc Jo Jung-hwan chuyển thể năm 1913 thành Janghanmong (Giấc mộng trường hận), vốn trở thành món ăn tinh thần quen thuộc trên sân khấu và điện ảnh Hàn. Nghiên cứu gần đây tiết lộ một nguồn sớm hơn: một tiểu thuyết Anh ít được biết đến, Weaker Than a Woman của Bertha Clay, đã cung cấp nhân vật, yếu tố cốt truyện và thậm chí cả motif viên kim cương. Qua ba giai đoạn — Anh → Nhật → Hàn — giọng điệu và kết thúc của câu chuyện thay đổi mạnh mẽ: bản gốc tiếng Anh cho thấy một nữ chính táo bạo, vươn lên xã hội và cuối cùng giành được của cải cùng địa vị, trong khi các phiên bản Nhật và Hàn nhấn mạnh xung đột đạo đức và phục hồi một kết thúc hòa giải, đầy cảm xúc. Bài viết làm nổi bật cách các bản chuyển thể xuyên quốc gia đã định hình lại động cơ nhân vật và giá trị văn hóa, và cách một cảnh giờ đây bị chỉ trích là bạo lực trong tình yêu (nam chính đá nữ chính bám dính) đã được đưa vào cốt truyện ở Nhật và được sao chép ở Hàn. (Janghanmong: tựa tiếng Hàn dựa trên một bài thơ cổ Trung Hoa; Kin’iro Yasha: tựa tiếng Nhật; Weaker Than a Woman: tiểu thuyết gốc Anh)
Bạn thấy thông tin hữu ích chứ?