Loading

หนังเรื่องนี้ภาษาเกาหลีชื่อว่าอะไร?

อยากรู้หรือเปล่าว่าภาพยนตร์หรือซีรีส์ต่างประเทศเมื่อออกอากาศในเกาหลีจะใช้ชื่อว่าอะไร? และมีความหมายยังไงนะ?

마타티카
3 years ago
หนังเรื่องนี้ภาษาเกาหลีชื่อว่าอะไร?

สวัสดีค่ะทุกคน! พวกเรา Creatrip ศูนย์รวบรวมข้อมูลการท่องเที่ยวเกาหลีที่อัพเดทโดยคนเกาหลีในทุก ๆ วัน


#วัฒนธรรมเกาหลี #คนเกาหลี

#หนังเกาหลี #ซีรีส์เกาหลี

#ภาษาเกาหลี


เมื่อภาพยนตร์หรือซีรีส์จากต่างประเทศออกอากาศที่ไทย ก็มักจะถูกเปลี่ยนชื่อเป็นภาษาไทยให้คนจำได้ง่ายมากขึ้นและหลายครั้งชื่อที่เปลี่ยนก็ขำมากๆ เช่น Sukiyaki Western Django → ศึกหม้อไฟ ซามูไรจิ้มจุ่ม หรือแม้แต่ซีรีส์เกาหลีอย่าง Goong → เจ้าหญิงวุ่นวายกับเจ้าชายเย็นชาค่ะ

แน่นอนว่าหนังต่างชาติที่เข้าเกาหลีก็ต้องเปลี่ยนชื่อเหมือนกัน อยากรู้หรือเปล่าว่าชื่อภาษาเกาหลีของหนังต่างๆจะชื่อว่าอะไร?


🤞🏻Subscribe พวกเรา Creatrip บน Youtube

Creatrip Instagram
instagram.com/creatrip.thailand

🎈ช้อปปิ้ง|สั่งซื้อสินค้าเกาหลี


หนังเรื่องนี้ภาษาเกาหลีชื่อว่าอะไร?

Frozen - 겨울왕국

Frozenภาษาเกาหลี


ชื่อภาษาเกาหลีของ Frozen คือ 겨울왕국 (คออุล วังกุก) หมายความว่า Kingdom of Winter ดูเหมือนว่าทางเกาหลีจะตั้งชื่อให้เข้ากับเนื้อเรื่องโดยรวมของเรื่องมากกกว่าเรื่องราวการผจญภัยค่ะ เพราะถึงแม้จะมีชื่อห้อยท้ายออกมาก็ตาม แต่ภาค 2 ก็ยังเป็นชื่อว่า 겨울왕국 II ค่ะ


Despicable Me - 슈퍼배드

ภาษาเกาหลี


ชื่อเกาหลีของ Despicable Me คือ 슈퍼배드 (ชูเพอร์แบดึ) หรือ Super Bad ซึ่งความหมายก็คล้ายกับชื่อภาษาอังกฤษเลย ที่ฟังดูแล้วเหมาะสำหรับเด็กๆและจำง่ายกว่าค่ะ


Night At The Museum - 박물관이 살아있다

ภาษาเกาหลี


การตั้งชื่อหนังว่า 박물관이 살아있다 ที่แปลว่า พิพิธภัณฑ์ที่มีชีวิต ถือเป็นการตั้งชื่อตามเนื้อเรื่องและสร้างความสงสัยให้ผู้ชมว่ามันจะมีชีวิตยังไงนะ?


Gone Girl - 나를 찾아줘ภาษาเกาหลี


หลังจากอ่านชื่อภาษาเกาหลีมาแล้วหลายเรื่องทุกคนพอเดาออกหรือเปล่าว่าเรื่อง Gone Girl จะมีชื่อภาษาเกาหลีว่าอะไร?

เรื่องนี้มีชื่อภาษาเกาหลีว่า 나를 찾아줘 หมายความว่า "จงตามหาฉัน" ซึ่งก็เป็นชื่อที่สื่อความหมายของหนังทั้งเรื่องได้ดีมากๆ อาจจะดีกว่าชื่อภาษาอังกฤษด้วยค่ะ


Child's Play - 사탄의 인현

ภาษาเกาหลี


ภาพยนตร์คลาสสิคที่ทำให้ทุกคนต้องหลอนไปเลยกับตุ๊กตาอย่าง ชัคกี้ มีชื่อเกาหลีว่า 사탄의 인현 (ซาทันอึย อินฮยอน) แปลว่า ตุ๊กตาของซาตาน ซึ่งก็ตั้งชื่อได้เข้ากับพฤติกรรมของชัคกี้มากๆค่ะ


Ted - 19곰 테드

หนังเกาหลี


ไม่แปลกใจเลยที่ภาพยนตร์ของเจ้าหมีเทดจะได้ชื่อภาษาเกาหลีว่า 19곰 테드 (19 กม เทดึ) แปลว่า หมีเทด 19+ ซึ่งก็สื่อความหมายของหนังได้ตรงตัวมากๆค่ะ ซึ่งอายุ 19 ของเกาหลีถือเป็นช่วงวัยทองของการเป็นวัยรุ่นและได้ลองของใหม่ๆเป็นครั้งแรกค่ะ


Legally Blonde - 금발이 너무해

หนังเกาหลี


เรื่อง Legally Blonde มีชื่อภาษาเกาหลีว่า 금발이 너무해 (คึมบัลรี นอมูแฮ) แปลว่า ผมบลอนด์มากเกินไป พอแปลเป็นภาษาไทยก็ค่อนข้างแปลกๆใช่มั้ยคะ? แต่ก็เข้ากับคาแร็คเตอร์ของตัวละครหลักมากๆเลยค่ะ


ชื่อภาษาเกาหลีของภาพยนตร์/ ซีรีส์ไทย

เด็กใหม่ - 그녀의 이름은 난노

เด็กใหม่เด็กใหม่


ซีรีส์เด็กใหม่ถือเป็นซีรีส์ไทยที่เป็นกระแสในเกาหลีมากๆ หลายคนมีความเห็นด้านดีและชื่นชมว่าเนื้อหาสนุกและนักแสดงเก่งมากๆค่ะ ซึ่งเรื่องนี้มีชื่อเกาหลีว่า "그녀의 이름은 난노" (คือนยอเอ อีรีมมึน นันโน) แปลว่า "ชื่อของผู้หญิงคนนั้นคือแนนโน๊ะ" ค่ะ


บุพเพสันนิวาส - 러브 데스티니

บุพเพสันนิวาต

cr. Netflix


ตำนานรักของพี่หมื่นและมะม่วงน้ำปลาหวานของนายหญิงดังมาไกลถึงเกาหลี เพื่อนของเราบอกว่าแม่ของเขาติดเรื่องบุพเพสันนิวาสมากๆค่ะ โดยเรื่องนี้ได้ชื่อเกาหลีว่า "러브 데스티니" ซึ่งมาจากชื่อภาษาอังกฤษว่า Love Destiny ค่ะ


เพราะเราคู่กัน - 보이 프렌즈

เพราะเราคู่กัน

cr. Netflix


สำหรับซีรีส์ที่สร้างเสียงฮือฮาได้ทั้งเอเชียอย่างเรื่อง "เพราะเราคู่กัน" มีชื่อภาษาเกาหลีว่า 보이 프렌즈 ซึ่งมาจากภาษาอังฤษว่า Boyfriend นั้นเองค่ะ ทุกคนถูกใจชื่อนี้มั๊ยคะ?


ฮาวทูทิ้ง - 너를 정리하는 법

ฮาวทูทิ้ง


ภาพยนตร์เรื่องฮาวทูทิ้ง เป็นเรื่องราวของการจัดการข้าวของของแฟนเก่าที่ถูกทิ้งเอาไว้ ดังนั้นชื่อภาษาเกาหลีของเรื่องนี้จึงได้ชื่อว่า "너를 정리하는 법" (นอรึล ชองรีฮานึน บอบ) แปลว่า วิธีการทิ้ง (จัดการ/ทำความสะอาด) เธอ (ซึ่งหมายถึงแฟนเก่า)ค่ะ


Homestay - 신과 나: 100일간의 거래

homestay


จากการสังเกตชื่อแต่ละเรื่อง เรารู้สึกว่าชื่อภาษาเกาหลีจะถูกตั้งเพื่อบรรยายเนื้อเรื่องโดยรวม เช่นเดียวกับเรื่อง Homestay ที่ความจริงจะใช้ทับศัพท์ว่า "홈스테이" เลยก็ได้ แต่ทางเกาหลีกลับใช้ชื่อว่า 신과 나: 100일간의 거래 แปลว่า "พระเจ้าและฉัน : ข้อตกลง 100 วัน" ค่ะ


คิดถึงวิทยา - 선생님의 일기

คิดถึงวิทยา


สำหรับชื่อของเรื่อง "คิดถึงวิทยา" มีชื่อภาษาเกาหลีว่า "선생님의 일기" แปลว่า ไดอารี่ของครู ซึ่งชื่อนี้น่าจะแปลมาจากชื่อภาษาอังกฤษของเรื่อง Teacher’s Diary ค่ะ


แสงกระสือ - 귀수동화

แสงกระสือ


ถือว่าเป็นเรื่องยากมากสำหรับคนเกาหลีที่จะเข้าใจคำว่า "กระสือ" ผีพื้นบ้านของไทย ดังนั้นการตั้งชื่อโดยใช้ทับศัพท์จึงเป็นเรื่องยากมาก แต่ทางเกาหลีได้ตั้งชื่อที่สื่อถึงความเป็นกระสือว่า 귀수동화 (ควีซู ทงฮวา) ค่ะ

귀수 แปลว่า โรคที่เกิดจากวิญญาณหรือภูติผี และคำว่า 동화 แปลว่า การรับหรือแลกเปลี่ยนพลังจากด้านนอกเข้าสู่ร่างกาย พอรวมกันก็คือคำจำกัดความของกระสือเป๊ะเลยค่ะ


นี่ก็คือชื่อภาษาเกาหลีของหนังและซีรีส์ต่างประเทศ แต่ละชื่อสื่อความหมายของเรื่องได้ดีมากๆเลยใช่มั้ยคะ? แต่ถ้าถามเรื่องความครีเอทด้านภาษาเราขอยกให้ประเทศเป็นอันดับ 1 ในการตั้งชื่อค่ะ

แล้วเจอกันใหม่ครั้งหน้า สวัสดีค่ะ


🤞🏻Subscribe พวกเรา Creatrip บน Youtube

Creatrip Instagram
instagram.com/creatrip.thailand

🎈ช้อปปิ้ง|สั่งซื้อสินค้าเกาหลี