English
日本語
繁體中文(台灣)
繁體中文(香港)
ภาษาไทย
Tiếng việt
Français
Español
Deutsch
Italiano
Монгол хэл
Русский
Bahasa Indonesia
简体中文
English
日本語
繁體中文(台灣)
繁體中文(香港)
ภาษาไทย
Tiếng việt
Français
Español
Deutsch
Italiano
Монгол хэл
Русский
Bahasa Indonesia
简体中文
English
日本語
繁體中文(台灣)
繁體中文(香港)
ภาษาไทย
Tiếng việt
Français
Español
Deutsch
Italiano
Монгол хэл
Русский
Bahasa Indonesia
简体中文
English
日本語
繁體中文(台灣)
繁體中文(香港)
ภาษาไทย
Tiếng việt
Français
Español
Deutsch
Italiano
Монгол хэл
Русский
Bahasa Indonesia
简体中文
English
日本語
繁體中文(台灣)
繁體中文(香港)
ภาษาไทย
Tiếng việt
Français
Español
Deutsch
Italiano
Монгол хэл
Русский
Bahasa Indonesia
简体中文
English
日本語
繁體中文(台灣)
繁體中文(香港)
ภาษาไทย
Tiếng việt
Français
Español
Deutsch
Italiano
Монгол хэл
Русский
Bahasa Indonesia
简体中文
English
日本語
繁體中文(台灣)
繁體中文(香港)
ภาษาไทย
Tiếng việt
Français
Español
Deutsch
Italiano
Монгол хэл
Русский
Bahasa Indonesia
简体中文
English
日本語
繁體中文(台灣)
繁體中文(香港)
ภาษาไทย
Tiếng việt
Français
Español
Deutsch
Italiano
Монгол хэл
Русский
Bahasa Indonesia
简体中文
English
日本語
繁體中文(台灣)
繁體中文(香港)
ภาษาไทย
Tiếng việt
Français
Español
Deutsch
Italiano
Монгол хэл
Русский
Bahasa Indonesia
简体中文
English
日本語
繁體中文(台灣)
繁體中文(香港)
ภาษาไทย
Tiếng việt
Français
Español
Deutsch
Italiano
Монгол хэл
Русский
Bahasa Indonesia
简体中文
English
日本語
繁體中文(台灣)
繁體中文(香港)
ภาษาไทย
Tiếng việt
Français
Español
Deutsch
Italiano
Монгол хэл
Русский
Bahasa Indonesia
简体中文
English
日本語
繁體中文(台灣)
繁體中文(香港)
ภาษาไทย
Tiếng việt
Français
Español
Deutsch
Italiano
Монгол хэл
Русский
Bahasa Indonesia
简体中文
ตำนานของ “Chohanji”: ชื่อหนังสือของเกาหลีที่ไม่เคยมีอยู่ในจีน 
บทความเกาหลีสืบหาว่าทำไมชื่อที่คุ้นเคยว่า “Chohanji” (楚漢誌) — ที่ในเกาหลีเข้าใจว่าเป็นนิยายประวัติศาสตร์จีนคลาสสิกเรื่องสมรภูมิชู–ฮั่น — กลับไม่ปรากฏในบรรณานุกรมจีนจริงๆ บทความตามรอยการใช้คำนั้นในเกาหลีไปถึงฉบับแปลภาษาเกาหลีปี 1966 โดยนักเขียน บัง กีฮวาน ผู้ตั้งชื่อผลงานจากสมัยหมิง Xihan Yanyi (西漢演義, “Romance of the Western Han”) ใหม่เป็น “Chohanji” การทำให้เป็นที่นิยมต่อมา — โดยเฉพาะการ์ตูนของ โก อูยอง ปี 1983 เรื่อง “Chohanji” และการพิมพ์ซ้ำนิยายของ คิม พัลบง ในปี 1984 ในนามเดียวกัน — ตอกย้ำชื่อนี้ในความทรงจำทางวัฒนธรรมเกาหลี แม้ว่างานต้นฉบับภาษาจีนจะไม่ได้เรียกว่า “Chohanji” งานวิชาการสมัยใหม่และการแปล Xihan Yanyi ฉบับเต็มเป็นภาษาเกาหลีในปี 2019 ได้ค้นคืนแหล่งต้นฉบับและชี้ชัดว่า “Chohanji” ของเกาหลีเป็นการตั้งชื่อและดัดแปลงภายในท้องถิ่น ไม่ใช่ชื่อตรงจากจีน บทความยังอธิบายธรรมเนียมการเรียกชื่อที่เกี่ยวข้อง (เช่น Western Han = “Xihan” และความต่างในการตั้งชื่อในเอเชียตะวันออกอย่าง “ฮั่นตะวันตก/ฮั่นตะวันออก” กับ “ฮั่นก่อน/ฮั่นหลัง”) และชี้ให้เห็นว่าการตีพิมพ์กับสื่อสาธารณะมีบทบาทสร้างความเข้าใจผิดดังกล่าว