logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
FlagFillIconNow In Korea
การปรับรูปแบบสามทาง: ‘เพชรของคิม จอง-แบ’ ของเกาหลี สืบย้อนกลับไปยังต้นฉบับจากอังกฤษ
Creatrip Team
2 months ago
news feed thumbnail
ละครเมโลดรามายอดนิยมของเกาหลีเกี่ยวกับอีซูอิลและชิมซอนแอ — มีชื่อเสียงจากประโยคว่า “ชิมซอนแอ เจ้าล่อลวงด้วยเพชรของคิมจองแบได้มากขนาดนั้นเชียวหรือ?” — ถูกยอมรับมานานว่าเป็นผลงานคลาสสิกท้องถิ่น แต่เรียงความชิ้นนี้สืบย้อนการแพร่กระจายของเรื่องราวอย่างน่าทึ่ง: นิยายตอนต่อของนักเขียนญี่ปุ่น โอซากิ โคโย เรื่อง Kin’iro Yasha (The Golden Demon, 1897–1902) เป็นแรงบันดาลใจให้กับนักเขียนชาวเกาหลี โจจองฮวาน ปรับเป็น Janghanmong (The Dream of Everlasting Regret) ในปี 1913 ซึ่งกลายเป็นผลงานประจำของละครเวทีและภาพยนตร์เกาหลี งานวิจัยล่าสุดเผยแหล่งที่มาที่เก่ากว่า: นิยายอังกฤษที่ไม่ค่อยมีใครรู้จัก Weaker Than a Woman โดย Bertha Clay ซึ่งให้ตัวละคร องค์ประกอบโครงเรื่อง และแม้แต่สัญลักษณ์เพชร ผ่านสามขั้นตอน — อังกฤษ → ญี่ปุ่น → เกาหลี — โทนเรื่องและตอนจบเปลี่ยนไปอย่างมหันต์: ต้นฉบับภาษาอังกฤษนำเสนอฮีโรอินที่กล้าหาญและมุ่งขึ้นสู่สังคมซึ่งท้ายที่สุดได้ความมั่งคั่งและฐานะ ขณะที่เวอร์ชันญี่ปุ่นและเกาหลีเน้นความขัดแย้งทางศีลธรรมและคืนตอนจบที่ประนีประนอมและชวนอาลัยช้ำ ชิ้นนี้ชี้ให้เห็นว่าการดัดแปลงข้ามชาติได้ปั้นแรงจูงใจตัวละครและค่านิยมทางวัฒนธรรมใหม่อย่างไร และฉากที่ปัจจุบันถูกวิจารณ์ว่าเป็นความรุนแรงทางเดต (ฉากตัวเอกชายเตะตัวเอกหญิงที่เกาะติด) เข้าสู่เรื่องราวในญี่ปุ่นแล้วถูกทำซ้ำในเกาหลีได้อย่างไร (Janghanmong: ชื่อเกาหลีที่มาจากบทกวีจีนโบราณ; Kin’iro Yasha: ชื่อญี่ปุ่น; Weaker Than a Woman: นิยายอังกฤษต้นฉบับ)
ชอบข้อมูลนี้หรือไม่?

LoadingIcon