English
日本語
繁體中文(台灣)
繁體中文(香港)
ภาษาไทย
Tiếng việt
Français
Español
Deutsch
Italiano
Монгол хэл
Русский
Bahasa Indonesia
简体中文
English
日本語
繁體中文(台灣)
繁體中文(香港)
ภาษาไทย
Tiếng việt
Français
Español
Deutsch
Italiano
Монгол хэл
Русский
Bahasa Indonesia
简体中文
English
日本語
繁體中文(台灣)
繁體中文(香港)
ภาษาไทย
Tiếng việt
Français
Español
Deutsch
Italiano
Монгол хэл
Русский
Bahasa Indonesia
简体中文
English
日本語
繁體中文(台灣)
繁體中文(香港)
ภาษาไทย
Tiếng việt
Français
Español
Deutsch
Italiano
Монгол хэл
Русский
Bahasa Indonesia
简体中文
English
日本語
繁體中文(台灣)
繁體中文(香港)
ภาษาไทย
Tiếng việt
Français
Español
Deutsch
Italiano
Монгол хэл
Русский
Bahasa Indonesia
简体中文
English
日本語
繁體中文(台灣)
繁體中文(香港)
ภาษาไทย
Tiếng việt
Français
Español
Deutsch
Italiano
Монгол хэл
Русский
Bahasa Indonesia
简体中文
English
日本語
繁體中文(台灣)
繁體中文(香港)
ภาษาไทย
Tiếng việt
Français
Español
Deutsch
Italiano
Монгол хэл
Русский
Bahasa Indonesia
简体中文
English
日本語
繁體中文(台灣)
繁體中文(香港)
ภาษาไทย
Tiếng việt
Français
Español
Deutsch
Italiano
Монгол хэл
Русский
Bahasa Indonesia
简体中文
English
日本語
繁體中文(台灣)
繁體中文(香港)
ภาษาไทย
Tiếng việt
Français
Español
Deutsch
Italiano
Монгол хэл
Русский
Bahasa Indonesia
简体中文
English
日本語
繁體中文(台灣)
繁體中文(香港)
ภาษาไทย
Tiếng việt
Français
Español
Deutsch
Italiano
Монгол хэл
Русский
Bahasa Indonesia
简体中文
English
日本語
繁體中文(台灣)
繁體中文(香港)
ภาษาไทย
Tiếng việt
Français
Español
Deutsch
Italiano
Монгол хэл
Русский
Bahasa Indonesia
简体中文
English
日本語
繁體中文(台灣)
繁體中文(香港)
ภาษาไทย
Tiếng việt
Français
Español
Deutsch
Italiano
Монгол хэл
Русский
Bahasa Indonesia
简体中文
การปรับรูปแบบสามทาง: ‘เพชรของคิม จอง-แบ’ ของเกาหลี สืบย้อนกลับไปยังต้นฉบับจากอังกฤษ Creatrip Team
2 months ago

ละครเมโลดรามายอดนิยมของเกาหลีเกี่ยวกับอีซูอิลและชิมซอนแอ — มีชื่อเสียงจากประโยคว่า “ชิมซอนแอ เจ้าล่อลวงด้วยเพชรของคิมจองแบได้มากขนาดนั้นเชียวหรือ?” — ถูกยอมรับมานานว่าเป็นผลงานคลาสสิกท้องถิ่น แต่เรียงความชิ้นนี้สืบย้อนการแพร่กระจายของเรื่องราวอย่างน่าทึ่ง: นิยายตอนต่อของนักเขียนญี่ปุ่น โอซากิ โคโย เรื่อง Kin’iro Yasha (The Golden Demon, 1897–1902) เป็นแรงบันดาลใจให้กับนักเขียนชาวเกาหลี โจจองฮวาน ปรับเป็น Janghanmong (The Dream of Everlasting Regret) ในปี 1913 ซึ่งกลายเป็นผลงานประจำของละครเวทีและภาพยนตร์เกาหลี งานวิจัยล่าสุดเผยแหล่งที่มาที่เก่ากว่า: นิยายอังกฤษที่ไม่ค่อยมีใครรู้จัก Weaker Than a Woman โดย Bertha Clay ซึ่งให้ตัวละคร องค์ประกอบโครงเรื่อง และแม้แต่สัญลักษณ์เพชร ผ่านสามขั้นตอน — อังกฤษ → ญี่ปุ่น → เกาหลี — โทนเรื่องและตอนจบเปลี่ยนไปอย่างมหันต์: ต้นฉบับภาษาอังกฤษนำเสนอฮีโรอินที่กล้าหาญและมุ่งขึ้นสู่สังคมซึ่งท้ายที่สุดได้ความมั่งคั่งและฐานะ ขณะที่เวอร์ชันญี่ปุ่นและเกาหลีเน้นความขัดแย้งทางศีลธรรมและคืนตอนจบที่ประนีประนอมและชวนอาลัยช้ำ ชิ้นนี้ชี้ให้เห็นว่าการดัดแปลงข้ามชาติได้ปั้นแรงจูงใจตัวละครและค่านิยมทางวัฒนธรรมใหม่อย่างไร และฉากที่ปัจจุบันถูกวิจารณ์ว่าเป็นความรุนแรงทางเดต (ฉากตัวเอกชายเตะตัวเอกหญิงที่เกาะติด) เข้าสู่เรื่องราวในญี่ปุ่นแล้วถูกทำซ้ำในเกาหลีได้อย่างไร (Janghanmong: ชื่อเกาหลีที่มาจากบทกวีจีนโบราณ; Kin’iro Yasha: ชื่อญี่ปุ่น; Weaker Than a Woman: นิยายอังกฤษต้นฉบับ)