logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo

ถ้าเจอประโยคแบบนี้ในที่ทำงานเกาหลี จะมีความหมายว่ายังไงนะ?

ประโยคว่า ติดต่อได้ตลอดเวลา มีความหมายแฝงว่าอะไร ถ้าเจอประโยคแบบนี้ในที่ทำงานเกาหลี จะมีความหมายว่ายังไงนะ?

user profile image
마타티카
4 years ago
ถ้าเจอประโยคแบบนี้ในที่ทำงานเกาหลี จะมีความหมายว่ายังไงนะ?

สวัสดีค่ะทุกคน! พวกเรา Creatrip ศูนย์รวบรวมข้อมูลการท่องเที่ยวเกาหลีที่อัพเดทโดยคนเกาหลีในทุก ๆ วัน


#บริษัทเกาหลี #คนเกาหลี

#ภาษาเกาหลี #วัฒนธรรมเกาหลี


ภาษาเกาหลีเป็นภาษาที่มีอารมณ์ทางภาษาที่หลากหลาย ขึ้นอยู่กับบริบท, สถานการ์ณและคู่สนทนา อย่างเช่นประโยคธรรมดาที่พูดกันในที่ทำงานอาจจะมีความหมายแฝงและไม่ได้หมายความว่าแบบนั้นจริงๆค่ะ!!!! วันนี้เราจะมาบอกถึงความหมายแฝงของประโยคคลาสสิคในบริษัทเกาหลีกันค่ะ

หมายเหตุ : บทความนี้เป็นเพียงการวิเคราะห์ตามความคิดเห็นบางส่วนของคนเกาหลี


🤞🏻Subscribe พวกเรา Creatrip บน Youtube

Creatrip Instagram
instagram.com/creatrip.thailand

🎈ช้อปปิ้ง|สั่งซื้อสินค้าเกาหลี


ความหมายแฝงของประโยคในบริษัทเกาหลี

cr. tvND ENT


รายการ You Quiz on the Block (유 퀴즈 온 더 블럭) ที่ออกอากาศทางช่อง tvN ได้สัมภาษณ์หัวหน้าทีมของบริษัทรองเท้าและแฟชั่นแห่งหนึ่งของเกาหลี ซึ่งในหัวข้อที่สัมภาษณ์ก็มีเกี่ยวกับ "การตีความหมายของประโยคในที่ทำงาน" ซึ่งก็เรียกเสียงฮาจากผู้ชมได้อย่างมากค่ะ

ในรายการได้มีการยกตัวอย่างประโยคธรรมดาที่ใช้สื่อสารในที่ทำงานพร้อมกับการตีความหมายแฝง ซึ่งเมื่อค้นหาหัวข้อ "직장인 언어 해석본" บนอินเตอร์เน็ตก็จะเจอกับการตีความหมายแฝงประโยคในบริษัทเกาหลีอีกหลายตัวอย่าง ซึ่งเราจะเลือกเอาประโยคเด็ดๆมาให้ทุกคนได้รู้ค่ะ


ชีวิตในเกาหลี


ก่อนที่จะไปอ่านการตีความหมายแฝงของประโยคในบริษัทเกาหลี เราจะขออธิบายก่อนว่าคนเกาหลีมักจะมีทักษะที่เรียกว่า "นุนชิ (눈치)" ที่เป็นทักษะการเอาตัวรอดของคนเกาหลี หมายถึงการมีเซ้นต์ที่สามารถวิเคราะห์และตีความหมายของสถานการณ์ที่แท้จริงได้ เพื่อที่จะได้ปฏิบัติตัวให้ถูกต้องค่ะ

ซึ่งทักษะ "นุนชิ" นี่แหละ เป็นสิ่งที่ทำให้คนเกาหลีตีความหมายแฝงของประโยคธรรมดาๆออกค่ะ ถ้าพร้อมกันแล้วเราไปดูตัวอย่างความหมายแฝงกันเลยค่ะ


네 언제든지 연락 주세요 (เน ออนเจดึนจี ยอนรัก จูเซโย)

ภาษาเกาหลี

cr. tvND ENT


네 언제든지 연락 주세요 แปลว่า ติดต่อมาได้ตลอด

연락 주지마세요 ความหมายแฝง ไม่ต้องติดต่อมานะ

ประโยคนี้เป็นประโยคเบสิคที่มักจะได้ยินก่อนที่จะแยกย้าย โดยเฉพาะเวลาที่ไปติดต่อกับคนอื่น ก่อนที่จะแยกกันคนเกาหลีก็มักจะบอกว่า ถ้าหากมีปัญหาหรือข้อสงสัยอะไรก็ติดต่อมาได้ตลอดค่ะ


담당자가 자리를 비워서 (ทัมดังจากา จารีรึล พีวอซอ)

ภาษาเกาหลี

cr. tvND ENT


담당자가 자리를 비워서 แปลว่า คนที่รับผิดชอบไม่อยู่

내 책임은 아니다 ความหมายแฝง มันไม่ใช่หน้าที่ของฉัน

ประโยคนี้อาจใช้ในกรณีที่พนักงานได้รับมอบหมายงานมา แต่ไม่ใช่งานในขอบเขตหน้าที่ของตัวเองก็เลยเอางานชิ้นนั้นไปให้คนอื่นๆที่มีหน้าที่รับผิดชอบรองลงมา......


언제까지 드려야 할까요? (ออนเจกาจี ทือรยอยา ฮัลกาโย)

ภาษาเกาหลี

cr. tvND ENT


언제까지 드려야 할까요? แปลว่า งานนี้ต้องเสร็จเมื่อไหร่?/ งานต้องส่งเมื่อไหร่?

오늘까지는 아니라고 해주세요. ความหมายแฝง อย่าบอกนะว่าต้องส่งภายในวันนี้

เวลาที่ได้รับงานมาก็ต้องส่งงานตามกำหนด แต่ถ้าเจ้านายไม่ได้บอกกำหนดส่งก็คงไม่มีใครอยากได้ยินคำตอบว่าต้องส่งภายในวันนี้ใช่มั้ยคะ?


엔제까지 주실 수 있나요? (ออนเจกาจี จูชิล ซู อิดนาโย)

ภาษาเกาหลี

cr. tvND ENT


언제까지 주실 수 있나요? แปลว่า งานจะเสร็จเมื่อไหร่?/ จะให้ได้เมื่อไหร่?

지금 주세요. ความหมายแฝง ของานตอนนี้เลย/ ขอตอนนี้เลย

ถ้าหากโดนเจ้านายถามว่างานที่มอบหมายจะได้เมื่อไหร่ ก็คงต้องรีบทันเพราะเจ้านายอาจจะหมายความต้องการเดี๋ยวนี้!!! ค่ะ


다음부터 참고하겠습니다 (ทาอึม บูทอ ชัมโก ฮาเก็ต ซึบนิดา)

บริษัทเกาหลี


다음부터 참고하겠습니다 แปลว่า ครั้งต่อไปจะลองทำดู

이본에는 안 하겠습니다 ความหมายแฝง ครั้งนี้ขอไม่ทำละกัน

เวลาที่พูดว่า "ครั้งต่อไปจะลองทำดู" 90% มักจะหมายความว่า "ครั้งนี้ขอไม่ทำแต่เดี๋ยวจะทำครั้งต่อไป" ใช่มั้ยคะ? ทุกคนคิดเหมือนกันหรือเปล่า?


가능한 부분을 찾아보겠다 (คานึงฮัน บูบุนนึล ชัดจา โบเกตดา)

บริษัทเกาหลี


가능한 부분을 찾아보겠다 แปลว่า จะลองหาอย่างอื่นที่พอเป็นไปได้ดู

블가능하다 ความหมายแฝง ทำไม่ได้

ตอนค้นหาข้อมูลแต่หัวหน้ากลับบอกว่า "ข้อมูลที่มาหาใช้ไม่ได้" ก็คงไม่มีประโยคไหนนอกจากบอกว่า "จะลองหาอย่างอื่นที่พอเป็นไปได้ดู" แล้วค่ะ แต่ว่าในความเป็นจริงข้อมูลที่คุณอาจคิดว่าข้อมูลหามาอาจจะเป็นข้อมูลทั้งหมดแล้วก็ได้ค่ะ


사실은 (ซาชิลนึล)

ทำงานเกาหลี

사실은 แปลว่า ความจริงแล้ว...

사실이 아니다 ความหมายแฝง ไม่จริง

คำว่า 사실은.... (ซาชิลรึน) ที่แปลว่าความจริงแล้ว มักจะเป็นคำขึ้นต้นของการอธิบายเหตุการณ์บางอย่าง เช่นหัวหน้าถามว่า "ทำไมงานยังไม่เสร็จ" คนส่วนใหญ่ก็มักจะเริ่มอธิบายเหตุผลด้วย 사실은.... (ซาชิลรึน) และคำอธิบายก็อาจจะเป็นความจริงหรือข้ออ้างก็ได้ค่ะ


보내드렸었는데 (โบเน ทือรอช ซอดนึนเด)

ภาษาเกาหลี


보내드렸었는데 แปลว่า ส่งให้แล้วนะคะ/นะครับ

잊어버린 너 때문 ความหมายแฝง คุณลืมเองหรือเปล่า

เวลาทำงานเคยมีคนทวงงานหรืออีเมล ทั้งๆที่ส่งไปให้แล้วหรือเปล่าคะ? ถ้าหากโดนถามแบบนี้ก็สามารถตอบด้วยประโยคว่า "보내드렸었는데" ซึ่งมีความหมายแฝงเชิงประชดหน่อยๆว่า "ก็ส่งไปแล้วไง" โดยวงเล็บไว้ในใจว่า "ไม่ได้ดูเองหรือเปล่า/ลืมเองหรือเปล่า?" ค่ะ


อ้างอิง Visualdive



🤞🏻Subscribe พวกเรา Creatrip บน Youtube

Creatrip Instagram
instagram.com/creatrip.thailand

🎈ช้อปปิ้ง|สั่งซื้อสินค้าเกาหลี

FAQ
สร้างโดย AI