สวัสดีค่ะทุกคน! พวกเรา Creatrip ศูนย์รวบรวมข้อมูลการท่องเที่ยวเกาหลีที่อัพเดทโดยคนเกาหลีในทุก ๆ วัน
#ภาษาเกาหลี #วัฒนธรรมเกาหลี
#เรียนต่อเกาหลี #วัฒนธรรมเกาหลี
คนที่กำลังเรียนภาษาเกาหลีเคยเจอปัญหาในการแปลความหมายภาษาเกาหลีบางคำบ้างหรือเปล่าคะ? ถึงแม้ว่าจะค้นหาความหมายในดิกชันนารีก็ยังไม่เข้าใจความแบบ 100% อยู่ดี ทำให้กลายเป็นปัญหาเวลาที่ต้องใช้ในชีวิตประจำวันค่ะ
วันนี้เราได้ยกตัวอย่างคำภาษาเกาหลีบางคำที่อธิบายความหมายได้ยาก มาดูกันดีกว่าว่าคนเกาหลีมีการใช้ในสถานการณ์ไหนบ้าง?
🤞🏻Subscribe พวกเรา Creatrip บน Youtube
✨Creatrip Instagram
instagram.com/creatrip.thailand
🎈ช้อปปิ้ง|สั่งซื้อสินค้าเกาหลี
คำภาษาเกาหลีที่อธิบายความหมายยาก!
애교

ความหมายตามดิชชั่นนารี : เสน่ห์, น่าดึงดูดใจ
ความหมายที่ใช้จริง : การทำท่าทางน่ารัก
แฟนคลับ Kpop น่าจะเข้าใจความหมายของคำว่า "애교" (แอ คโย) ที่เหล่าไอดอล โดยเฉพาะไอดอลหญิงเกาหลีเกือบทุกคนต้องเคยทำ (หรือถูกขอร้องให้ทำ) แต่สำหรับคนที่ไม่คุ้นเคยกับวงการ kpop อาจจะงงๆกับคำนี้ เพราะความหมายในดิชชั่นนารีไม่ค่อยตรงกับสถานการณ์ที่ใช้จริงเท่าไหร่ค่ะ
ตัวอย่าง
오마이걸이 애교가 많아서 팬들한테 인기가 많다 แปลว่า Oh My Girl! มีแอคโยเยอะมากๆ เลยได้รับความนิยมจากแฟนๆมากๆ
눈치
ความหมายตามดิชชั่นนารี : เซนส์, ประสาทสัมผัส
ความหมายที่ใช้จริง : การรู้สึกได้ถึงสิ่งรอบๆตัวอย่างรวดเร็ว, สามารถสังเกตสิ่งต่างๆและรับรู้ได้อย่างถูกต้อง
คำว่า 눈치 (นุน ชิ) เป็นคำที่คนกาหลีใช้บ่อยมากๆ และจะนิยมใช้รวมกับคำว่า 빠르다 เป็น 눈치가 빠르다 ที่แปลว่าความรู้สึกเร็วค่ะ สามารถใช้ได้เกือบทุกสถานการณ์ทั้งด้านดีและด้านร้ายค่ะ อย่างเช่นคนที่สามารถสังเกตท่าทางคนอื่นหรือการที่มองแว็บเดียวก็รู้ว่าอีกฝ่ายต้องการอะไร
ตัวอย่าง
우리 엄마가 눈치가 빨라서 아무것도 말하지 않은데도 다 알아요 แปลว่า แม่ของฉันรู้ทุกอย่างโดยที่ไม่ต้องพูดอะไรเลย
내숭

ความหมายตามดิชชั่นนารี : ขี้อาย
ความหมายที่ใช้จริง : การซ่อนบุคลิกที่แท้จริงหรือตัวตนของตัวเองไว้ในสถานการณ์บางอย่าง
คำว่า 내숭 (แน ซุง) มักจะใช้กับผู้หญิงมากกว่าผู้ชาย และใช้กับสถานการณ์ที่ผู้หญิงมักจะซ่อนความรู้สึกหรือตัวตนที่แท้จริงเอาไว้ เมื่อต้องเจอคนที่ชอบค่ะ
ตัวอย่าง
그녀가 좋아하는 남자를 지나면 완전 내숭으로 변했다 แปลว่า ผู้หญิงคนนั้นจะเปลี่ยนเป็นอีกคนเลยตอนที่คนที่แอบชอบเดินผ่าน
어이없다

ความหมายตามดิชชั่นนารี : เป็นไม่ได้, ไม่น่าเชื่อ
ความหมายที่ใช้จริง : มักใช้กับสถานการณ์ที่ไม่สมเหตุสมผล หรือไม่มีความเป็นไปได้หรือเหนือการคาดหมาย
คำว่า 어이없다 (อออี ออบตา) เป็นทำที่คนเกาหลีชอบพูดติดปากมากๆ สามารถใช้กับได้หลายสถานการณ์หรือคำพูดที่ฟังแล้วดูไม่น่าเกิดขึ้น เช่น อีก 5 นาทีกำลังจะเลิกงานแต่เจ้านายกลับเอาเอกสารกองโตมาให้ก็สามารถพูดได้ว่า "어이없다" ในสถานการณ์นี้อาจหมายความว่า "What the....!" ค่ะ
ตัวอย่าง
A : 그 잘 생긴 남자가 나한테 고백할 수 있을까? แปลว่า ผู้คนที่หล่อๆคนนั้นเขาจะมาสารภาพรักกับฉันหรือเปล่านะ?
B : 어이없다 แปลว่า หราาา? (เป็นไม่ได้)
효도

ความหมายตามดิชชั่นนารี : หน้าที่ของลูก
ความหมายที่ใช้จริง : การกระทำที่แสดงออกถึงความรักและความเคารพต่อพ่อ-แม่ ทั้งการดูแลและใส่ใจ
คำว่า 효도 (ฮโย โด) สามารถนำไปเติมกับคำอื่นๆเช่น 효도여행 แปลว่าทริปท่องเที่ยวของพ่อแม่ที่ลูกๆเป็นคนดูแลทั้งหมด หรือถ้าเติมกับ 효도 잘한다 จะแปลว่าการทำหน้าที่ลูกที่ดีค่ะ
ตัวอย่าง
A : 이번 가족 여행은 비용이 다 내 책임감이다 แปลว่า ฉันจะรับผิดชอบค่าใช้จ่ายของทรปครอบครัวครั้งนี้ทั้งหมดเอง
B : 와! 효도를 잘 한다 แปลว่า ว้าว! ลูกกตัญญูสุดๆ
답답하다

ความหมายตามดิชชั่นนารี : หายใจไม่ออก
ความหมายที่ใช้จริง : ใช้กับสถานการณ์ที่อยากที่จะอธิบาย หรือความรู้สึกอึดอัดใจอย่างบอกไม่ถูก
ทุกคนน่าจะคุ้นเคยกับท่าทางการทุบอกตัวเองแล้วพูดว่า "답답하다" (ทับทับ ฮาดา) ของคนเกาหลีใช่มั้ยคะ? คำนี้มักจะถูกใช้กับสถานการณ์ที่น่าอึดอัดใจมากๆจนอธิบายไม่ถูก รู้สึกเหมือนอกกำลังจะแตกค่ะ (คล้ายๆกับคำว่า "อกแตกตาย" ของไทย)
ตัวอย่าง
이 상황이 뭐야? 너무 답답해 แปลว่า นี่มันเรื่องอะไรกันเนี้ย? โอ๊ย! อึดอัดใจมาก
개....

ความหมายตามดิชชั่นนารี : สุนัข
ความหมายที่ใช้จริง : คนเกาหลีมักใส่คำว่า 개 (แค) ด้านหน้าคำอื่นๆซึ่งจะมีความหมายว่า "มากๆ"
การเติมคำว่า 개 ไว้ด้านหน้าคำของคนเกาหลี ไม่ใช่คำด่าหรือต้องการพูดอะไรที่เกี่ยวกับสุนัข แต่เป็นการบอกว่า "มากๆ" ค่ะ เช่น 개 귀엽다 แปลว่า น่ารักมากๆ, 개 좋아한다 แปลว่า ชอบมากๆ, 개이득 แปลว่า ดีลดีมากๆ, 개 사랑한다 แปลว่า รักมากๆค่ะ
ตัวอย่าง
나는 사나 트와이스를 개좋아한다. แปลว่า ฉันชอบซานะ Twice มากกกกกก
엄친아

ความหมายตามดิชชั่นนารี : ลูกชายเพื่อนแม่
ความหมายที่ใช้จริง : เป็นคำที่ใช้เปรียบเทียบกับสถานการณ์ที่บรรดาแม่ๆชอบเปรียบเทียบลูกๆของเพื่อนกับลูกตัวเอง
엄친아 ย่อมาจาก 엄마 친구의 아들 ที่แปลตรงตัวเลยว่า "ลูกชายของเพื่อนแม่" สถานการณ์ที่ใช้ทุกคนก็น่าจะคุ้นเคยกันดี อย่างสถานการณ์ที่เวลานั่งกินข้าวแล้วแม่ชอบพูดว่า "ลูกเพื่อนแม่นะสอบได้ที่ 1 ตลอดเลย", "ลูกเพื่อนแม่นะ เรียนเก่งมากเลย"
หรืออาจใช้เรียกคนที่เก่งหรือเพอร์เฟคทุกอย่าง จนเราไม่สามารถสู้ไหวเหมือนกับลูกชายเพื่อนแม่ที่ดีกว่าเราทุกอย่างค่ะ
ตัวอย่าง
공부를 잘 하고 스포츠도 선수처럼 해서 엄친아인 것 같아.แปลว่า เรียนก็เก่ง กีฬาก็เล่นเก่งเหมือนนักกีฬา นี่มันลูกชายเพื่อนแม่ชัดๆ
อ่านแล้วพอจะเริ่มเข้าใจการใช้และความหมายของคำในภาษาเกาหลีที่เราเอามาฝากวันนี้กันมากขึ้นมั้ยคะ? ความจริงภาษาเกาหลีคำเดียวสามารถใช้ได้ในหลายสถานการณ์ คนที่กำลังเรียนภาษาเกาหลีอยู่สู้ๆนะคะ
แล้วเจอกันใหม่ครั้งหน้า สวัสดีค่ะ
🤞🏻Subscribe พวกเรา Creatrip บน Youtube
✨Creatrip Instagram
instagram.com/creatrip.thailand

