ถ้าเจอประโยคแบบนี้ในที่ทำงานเกาหลี จะมีความหมายว่ายังไงนะ?

ประโยคว่า ติดต่อได้ตลอดเวลา มีความหมายแฝงว่าอะไร ถ้าเจอประโยคแบบนี้ในที่ทำงานเกาหลี จะมีความหมายว่ายังไงนะ?

마타티카
4 years ago
ถ้าเจอประโยคแบบนี้ในที่ทำงานเกาหลี จะมีความหมายว่ายังไงนะ?

สวัสดีค่ะทุกคน! พวกเรา Creatrip ศูนย์รวบรวมข้อมูลการท่องเที่ยวเกาหลีที่อัพเดทโดยคนเกาหลีในทุก ๆ วัน


#บริษัทเกาหลี #คนเกาหลี

#ภาษาเกาหลี #วัฒนธรรมเกาหลี


ภาษาเกาหลีเป็นภาษาที่มีอารมณ์ทางภาษาที่หลากหลาย ขึ้นอยู่กับบริบท, สถานการ์ณและคู่สนทนา อย่างเช่นประโยคธรรมดาที่พูดกันในที่ทำงานอาจจะมีความหมายแฝงและไม่ได้หมายความว่าแบบนั้นจริงๆค่ะ!!!! วันนี้เราจะมาบอกถึงความหมายแฝงของประโยคคลาสสิคในบริษัทเกาหลีกันค่ะ

หมายเหตุ : บทความนี้เป็นเพียงการวิเคราะห์ตามความคิดเห็นบางส่วนของคนเกาหลี


🤞🏻Subscribe พวกเรา Creatrip บน Youtube

Creatrip Instagram
instagram.com/creatrip.thailand

🎈ช้อปปิ้ง|สั่งซื้อสินค้าเกาหลี


ความหมายแฝงของประโยคในบริษัทเกาหลี

cr. tvND ENT


รายการ You Quiz on the Block (유 퀴즈 온 더 블럭) ที่ออกอากาศทางช่อง tvN ได้สัมภาษณ์หัวหน้าทีมของบริษัทรองเท้าและแฟชั่นแห่งหนึ่งของเกาหลี ซึ่งในหัวข้อที่สัมภาษณ์ก็มีเกี่ยวกับ "การตีความหมายของประโยคในที่ทำงาน" ซึ่งก็เรียกเสียงฮาจากผู้ชมได้อย่างมากค่ะ

ในรายการได้มีการยกตัวอย่างประโยคธรรมดาที่ใช้สื่อสารในที่ทำงานพร้อมกับการตีความหมายแฝง ซึ่งเมื่อค้นหาหัวข้อ "직장인 언어 해석본" บนอินเตอร์เน็ตก็จะเจอกับการตีความหมายแฝงประโยคในบริษัทเกาหลีอีกหลายตัวอย่าง ซึ่งเราจะเลือกเอาประโยคเด็ดๆมาให้ทุกคนได้รู้ค่ะ


ชีวิตในเกาหลี


ก่อนที่จะไปอ่านการตีความหมายแฝงของประโยคในบริษัทเกาหลี เราจะขออธิบายก่อนว่าคนเกาหลีมักจะมีทักษะที่เรียกว่า "นุนชิ (눈치)" ที่เป็นทักษะการเอาตัวรอดของคนเกาหลี หมายถึงการมีเซ้นต์ที่สามารถวิเคราะห์และตีความหมายของสถานการณ์ที่แท้จริงได้ เพื่อที่จะได้ปฏิบัติตัวให้ถูกต้องค่ะ

ซึ่งทักษะ "นุนชิ" นี่แหละ เป็นสิ่งที่ทำให้คนเกาหลีตีความหมายแฝงของประโยคธรรมดาๆออกค่ะ ถ้าพร้อมกันแล้วเราไปดูตัวอย่างความหมายแฝงกันเลยค่ะ


네 언제든지 연락 주세요 (เน ออนเจดึนจี ยอนรัก จูเซโย)

ภาษาเกาหลี

cr. tvND ENT


네 언제든지 연락 주세요 แปลว่า ติดต่อมาได้ตลอด

연락 주지마세요 ความหมายแฝง ไม่ต้องติดต่อมานะ

ประโยคนี้เป็นประโยคเบสิคที่มักจะได้ยินก่อนที่จะแยกย้าย โดยเฉพาะเวลาที่ไปติดต่อกับคนอื่น ก่อนที่จะแยกกันคนเกาหลีก็มักจะบอกว่า ถ้าหากมีปัญหาหรือข้อสงสัยอะไรก็ติดต่อมาได้ตลอดค่ะ


담당자가 자리를 비워서 (ทัมดังจากา จารีรึล พีวอซอ)

ภาษาเกาหลี

cr. tvND ENT


담당자가 자리를 비워서 แปลว่า คนที่รับผิดชอบไม่อยู่

내 책임은 아니다 ความหมายแฝง มันไม่ใช่หน้าที่ของฉัน

ประโยคนี้อาจใช้ในกรณีที่พนักงานได้รับมอบหมายงานมา แต่ไม่ใช่งานในขอบเขตหน้าที่ของตัวเองก็เลยเอางานชิ้นนั้นไปให้คนอื่นๆที่มีหน้าที่รับผิดชอบรองลงมา......


언제까지 드려야 할까요? (ออนเจกาจี ทือรยอยา ฮัลกาโย)

ภาษาเกาหลี

cr. tvND ENT


언제까지 드려야 할까요? แปลว่า งานนี้ต้องเสร็จเมื่อไหร่?/ งานต้องส่งเมื่อไหร่?

오늘까지는 아니라고 해주세요. ความหมายแฝง อย่าบอกนะว่าต้องส่งภายในวันนี้

เวลาที่ได้รับงานมาก็ต้องส่งงานตามกำหนด แต่ถ้าเจ้านายไม่ได้บอกกำหนดส่งก็คงไม่มีใครอยากได้ยินคำตอบว่าต้องส่งภายในวันนี้ใช่มั้ยคะ?


엔제까지 주실 수 있나요? (ออนเจกาจี จูชิล ซู อิดนาโย)

ภาษาเกาหลี

cr. tvND ENT


언제까지 주실 수 있나요? แปลว่า งานจะเสร็จเมื่อไหร่?/ จะให้ได้เมื่อไหร่?

지금 주세요. ความหมายแฝง ของานตอนนี้เลย/ ขอตอนนี้เลย

ถ้าหากโดนเจ้านายถามว่างานที่มอบหมายจะได้เมื่อไหร่ ก็คงต้องรีบทันเพราะเจ้านายอาจจะหมายความต้องการเดี๋ยวนี้!!! ค่ะ


다음부터 참고하겠습니다 (ทาอึม บูทอ ชัมโก ฮาเก็ต ซึบนิดา)

บริษัทเกาหลี


다음부터 참고하겠습니다 แปลว่า ครั้งต่อไปจะลองทำดู

이본에는 안 하겠습니다 ความหมายแฝง ครั้งนี้ขอไม่ทำละกัน

เวลาที่พูดว่า "ครั้งต่อไปจะลองทำดู" 90% มักจะหมายความว่า "ครั้งนี้ขอไม่ทำแต่เดี๋ยวจะทำครั้งต่อไป" ใช่มั้ยคะ? ทุกคนคิดเหมือนกันหรือเปล่า?


가능한 부분을 찾아보겠다 (คานึงฮัน บูบุนนึล ชัดจา โบเกตดา)

บริษัทเกาหลี


가능한 부분을 찾아보겠다 แปลว่า จะลองหาอย่างอื่นที่พอเป็นไปได้ดู

블가능하다 ความหมายแฝง ทำไม่ได้

ตอนค้นหาข้อมูลแต่หัวหน้ากลับบอกว่า "ข้อมูลที่มาหาใช้ไม่ได้" ก็คงไม่มีประโยคไหนนอกจากบอกว่า "จะลองหาอย่างอื่นที่พอเป็นไปได้ดู" แล้วค่ะ แต่ว่าในความเป็นจริงข้อมูลที่คุณอาจคิดว่าข้อมูลหามาอาจจะเป็นข้อมูลทั้งหมดแล้วก็ได้ค่ะ


사실은 (ซาชิลนึล)

ทำงานเกาหลี

사실은 แปลว่า ความจริงแล้ว...

사실이 아니다 ความหมายแฝง ไม่จริง

คำว่า 사실은.... (ซาชิลรึน) ที่แปลว่าความจริงแล้ว มักจะเป็นคำขึ้นต้นของการอธิบายเหตุการณ์บางอย่าง เช่นหัวหน้าถามว่า "ทำไมงานยังไม่เสร็จ" คนส่วนใหญ่ก็มักจะเริ่มอธิบายเหตุผลด้วย 사실은.... (ซาชิลรึน) และคำอธิบายก็อาจจะเป็นความจริงหรือข้ออ้างก็ได้ค่ะ


보내드렸었는데 (โบเน ทือรอช ซอดนึนเด)

ภาษาเกาหลี


보내드렸었는데 แปลว่า ส่งให้แล้วนะคะ/นะครับ

잊어버린 너 때문 ความหมายแฝง คุณลืมเองหรือเปล่า

เวลาทำงานเคยมีคนทวงงานหรืออีเมล ทั้งๆที่ส่งไปให้แล้วหรือเปล่าคะ? ถ้าหากโดนถามแบบนี้ก็สามารถตอบด้วยประโยคว่า "보내드렸었는데" ซึ่งมีความหมายแฝงเชิงประชดหน่อยๆว่า "ก็ส่งไปแล้วไง" โดยวงเล็บไว้ในใจว่า "ไม่ได้ดูเองหรือเปล่า/ลืมเองหรือเปล่า?" ค่ะ


อ้างอิง Visualdive



🤞🏻Subscribe พวกเรา Creatrip บน Youtube

Creatrip Instagram
instagram.com/creatrip.thailand

🎈ช้อปปิ้ง|สั่งซื้อสินค้าเกาหลี