logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
FlagFillIconNow In Korea
Трёхсторонняя адаптация: корейский «Алмаз Ким Чжонбэ» восходит к британскому оригиналу
Creatrip Team
2 months ago
news feed thumbnail
Популярная корейская мелодрама о Ли Су-иле и Шим Сун-э — знаменитая строкой «Шим Сун-э, разве ты так поддалась обаянию бриллианта Ким Чон-бэ?» — давно считается национальной классикой. Но это эссе прослеживает удивительную трансмиссию истории: японский писатель Осаки Кё: серией Kin’iro Yasha (Золотой демон, 1897–1902) вдохновил корейского писателя Чо Чжон-хвана на адаптацию 1913 года Janghanmong (Сон о вечной жалобе), которая стала основой корейского театра и кино. Недавние исследования выявили более ранний источник: малоизвестный британский роман Weaker Than a Woman Берты Клэй, который дал персонажей, элементы сюжета и даже мотив бриллианта. На трех этапах — британский → японский → корейский — тон и финал истории заметно изменились: английский оригинал представляет смелую героиню, стремящуюся к социальному возвышению и в конечном итоге добивающуюся богатства и статуса, тогда как японская и корейская версии подчеркивают моральный конфликт и восстанавливают примирительный, сентиментальный финал. Статья подчеркивает, как транснациональные адаптации изменяли мотивации персонажей и культурные ценности, и как сцена, ныне критикуемая как насилие в отношениях (мужской главный герой пинает прилипчивую героиню), появилась в повествовании в Японии и была воспроизведена в Корее. (Janghanmong: корейский заголовок, основанный на древнем китайском стихотворении; Kin’iro Yasha: японский заголовок; Weaker Than a Woman: оригинальный британский роман)
Информация понравилась?

LoadingIcon