《李屍朝鮮》譯名爭議
你知道《李屍朝鮮》此譯名對韓國來說是侮辱嗎?韓網一面倒抨擊台灣,Netfilx將改戲名
Jeongyeong Yeo
5 years ago
哈囉,大家好,我們是由韓國人告訴你每日最新韓國資訊的Creatrip。
#韓國新聞#Netflix
#李屍朝鮮#Kingdom
台灣最紅的Netflix戲劇,莫過於前幾日公開的《李屍朝鮮》第二季。但隨著台灣Netflix中,該劇榮登第一名的寶座這件事傳回韓國,卻引發了韓國網民軒然大波。
20200320更新
Netflix已公告,將把《李屍朝鮮》劇名更改為《屍戰朝鮮》。
✨點我追蹤我們的instagram
instagram.com/creatrip
台譯劇名涉侮辱?
《李屍朝鮮》挾帶著高人氣,第二季在台灣Netflix寫下紀錄,但因為人氣上升,先前第一季播出時沒有引發的爭議,在此刻於韓國引爆。
韓國媒體報導,《李屍朝鮮》之譯名是借用李氏朝鮮(韓國歷史上最後一個王朝)的諧音,同時加入該劇中佔了劇情主軸的僵屍等字眼。而李氏朝鮮一詞,在韓國普遍有「日本殖民時期」使用的貶低意義。
這消息在韓國炸翻了天,在檯面上的主流媒體其實沒有太多著墨,反倒在韓國論壇中掀起非常多的議論。
韓國網友砲火猛烈,少數留言表示:大概和台灣長期以來的親日有關,並使用了일본빠(日本爸爸)等字眼,另也提及之前台灣曾反韓的事件。但多數留言則是責難台灣為何不直接使用原標題(為韓文外來語)的킹덤(Kingdom)。
為此,Netflix表示將進行內部討論與更改。因涉及國家侮辱等事由,《李屍朝鮮》該劇名改名的機率相當大。
✨點我追蹤我們的instagram
instagram.com/creatrip
其他延伸閱讀 | |
Netflix韓劇推薦 | 韓劇收視排名 |
近期熱門點擊