Now In Korea
“Chohanji” гэдэг домог: Хятад улсад хэзээ ч байгаагүй Солонгосын номын гарчигCreatrip Team
a month ago
Солонгосын нэг нийтлэл “Чоханжи” (楚漢誌) гэх танил нэршил—Солонгост Чү-Ханьгийн тэмцлийн тухай Хятадын сонгодог түүхэн роман гэж ойлгогддог—хятад номын жагсаалтад үнэндээ байдаггүй шалтгааг судалж үздэг. Тус өгүүлэл Солонгос дахь хэрэглээг 1966 онд зохиолч Банг Ки-хванын орчуулгад буулгаж, Мин улсын Xihan Yanyi (西漢演義, “Баруун Хангийн туульс/роман”) бүтээлийг “Чоханжи” гэж нэрлэснээс эхтэйг тогтоодог. Дараагийн арвижуулалтууд—ялангуяа Го У-ёнгийн 1983 оны комик “Чоханжи” болон 1984 онд Ким Паль-бонгийн роман ижил нэрээр дахин хэвлэгдснээс—энэ нэршлийг Солонгосын соёлын ой санамжинд тогтоожээ, уг эх хятад текстийг үнэндээ “Чоханжи” гэж нэрлээгүй байсан ч гэсэн. Сүүлийн үеийн судалгаа болон 2019 онд Xihan Yanyi-ийн бүрэн солонгос орчуулга эх эх сурвалжийг сэргээж, Солонгосын “Чоханжи” нь хятадын шууд гарчиг биш, орон нутгийн дахин нэрлэлт ба зохиомол тохируулга болохыг тодруулсан. Нийтлэл холбоотой нэршлийн хэвшил (жишээ нь Баруун Хан = “Xihan” болон Зүүн/Баруун Хан vs Эхний/Дараагийн Хан мэт Дорнод Азийн нэрлэлийн ялгаа)-ыг тайлбарлаж, хэвлэлт болон поп соёл хэрхэн буруу ойлголтыг бүрэлдүүлснийг харуулдаг.
Энэхүү мэдээлэл танд таалагдав уу?