logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo

Солонгосын сонирхолтой зүйр цэцэн үгс 2-р боть

Хэл болгонд байдаг! Эдгээр Солонгосын зүйр цэцэн үгсийн талаар та юу гэж бодож байна вэ?

HannaVu
5 years ago
Солонгосын сонирхолтой зүйр цэцэн үгс 2-р боть

Зүйр цэцэн үг гэж юу вэ? Энэ нь зарим амьдралын зарчим, мэргэн ухааныг багцалсан богино үг хэллэг бөгөөд нэлээд алдартай, энгийн, ойлгоход хялбар өгүүлбэр юм. Тэд уламжлагдан ирдэг.

Солонгос хэлний хэлцүүд англи хэлнээсээ өчүүхэн зүйл үл ялгарах атлаа маш ухаалаг юм.

Тэгэхээр жишээнүүдийг авч үзье, тэдгээрийг амьдралдаа хэрхэн ашиглах талаар харцгаая.


Зовсны эцэст жаргана
고생 끝에 낙이 온다


Interesting Korean Proverbs Volume 2, Every language has them, but are Korean proverbs crazier than your language?

“Өвдөлтгүйгээр амжилтанд хүрэхгүй,” эсвэл “Дөрөвдүгээр сарын бороо тавдугаар сарын цэцэгсийг авчирдаг,” зэрэг үг хэллэгтэй төстэйгээр энэ үг хэллэг нь бууж өгөхгүй байх, тэвчээртэй байх хэрэгтэй гэсэн санааг агуулдаг.

Энэ нь дэлхий даяар мэдрэгддэг сэтгэл хөдлөл бөгөөд бүх хэлэнд байдаг зүйр цэцэн үгэнд маш түгээмэл мэдрэмж байдаг.


Үхэрийн чихэнд Дууллыг унших
소귀에 경 읽기


Interesting Korean Proverbs Volume 2, Every language has them, but are Korean proverbs crazier than your language?

Энэ үгийг уншаад та юу гэсэн үг болохыг нь ойлгохгүй байж магадгүй. Эхний харцаар эвгүй мэт санагдаж байж магадгүй. Гэвч Англи хэлэнд 'in one ear and out the other' гэж хэлдэгтэй төстэй зүйлс байдаг.

Ер нь, энэ нь зүгээр л сонсох хүсэлгүй хүнд ямар нэгэн зүйл хэлэх гэж оролдоно гэсэн үг. Та дэмий үгээ үрж байна.

Тийм хүн бүр мэддэг, зүгээр л та юу хэлж байгааг сонсохгүйгээр татгалздаг, харин та зөвлөгөө чинь огтхон ч хэрэггүй гэж боддог.


Муурт загас харуул гэж итгэх
고양이한테 생선을 맡기다


Interesting Korean Proverbs Volume 2, Every language has them, but are Korean proverbs crazier than your language?

Энэ нь муур загас идэх дуртай гэсэн хэвшмэл ойлголтоос үүсдэг. Тиймээс хэрэв та муурыг хамгаалалтанд үлдээх юм бол загасны хувь заяа аюулд орох болно!

Та магадгүй таамаглаж байгаачлан энэ нь Англиар хэлэхэд, 'Үүрэндээ чоно бүү тавь,' эсвэл 'Хонио чононд бүү харуул.'

Тиймээс мэдээж хэрэв та итгэж чадахгүй хүнээр онолын хувьд тэдний ашиг сонирхлын зөрчилдөөн үзэх ёстой зүйлийг хийлгэвэл та муу үр дүн авахад гайхах хэрэггүй.


Таны гарах өдөр бол захын өдөр
가는 날이 장날

Interesting Korean Proverbs Volume 2, Every language has them, but are Korean proverbs crazier than your language?


Өмнө нь Солонгосын зах зээл өнөөдөр шиг өдөр бүр нээлттэй биш байсан. Харин оронд нь тодорхой өдрүүд эсвэл онцгой огноо байдаг бөгөөд ихэвчлэн хэдхэн өдөр л нээлттэй байсан. Иймээс энэхүү хэллэг үүссэн юм.

Энэ нь ямар нэгэн зүйл хийхээр гарах эсвэл тодорхой зорилготой байх үед гэнэтийн үйл явдал тохиолдох боломжийг хэлнэ, ихэвчлэн муу цагтай гэсэн утгатай.


Хүний будааны бяслаг нь өөртөө том харагдана
남의 떡이 더 커 보인다


Interesting Korean Proverbs Volume 2, Every language has them, but are Korean proverbs crazier than your language?

Таныг таамаглах боломжтой бол, энэ нь Солонгос хувилбар нь, 'өвс үргэлж өөр талд нь ногоон байдаг.'

Энэ нь бидний амьдралдаа сэтгэл ханамжгүй байдал үүсч байгааг ойлгож, бусадтай харьцуулах үед мэдрэгддэг шунахайг барьж авахад зориулагдсан юм, бидний амьдрал ч гэсэн сайн байж болно.


Хоол идсэний дараа Geumgang уулыг үзээрэй
금강산도 식후경


Interesting Korean Proverbs Volume 2, Every language has them, but are Korean proverbs crazier than your language?

Geumgang уулсыг Солонгост хамгийн үзэсгэлэнтэй гэж ярьдаг.

Гэхдээ хоосон ходоодтойгоор тэнд зугаалахаар явбал, та өлссөнтэйгөө л анхаарал хандуулж байх тул танд үзэсгэлэнтэй харагдахгүй.

Тиймээс энэ илэрхийлэл нь гэдэс цадсан байх шаардлагатайг илэрхийлэх зорилготой! Амьдралын бүх гоо сайхныг саадгүйгээр эдлэхийн тулд идэх нь юу чухал биш.


Хэрэв танд урт сүүл байвал, та баригдах болно
꼬리가 길면 잡힌다


Interesting Korean Proverbs Volume 2, Every language has them, but are Korean proverbs crazier than your language?

Энэ нь бусад зүйр цэцэн үгсээс илүү шулуухан юм. Хамгийн урт сүүлтэй хулгануудыг барихад хялбар эсвэл урхинд ордог магадлал өндөр.

Тиймээс хэрэв та болгоомжгүй байж, хэт олон ул мөр үлдээвэл та эвгүй байдалд орж болно.

Энэ нь мөн ACTUAL буруутай этгээдүүдийг зам мөрөө сайн нуудаггүй бол хэлээд өгөхөд ашиглаж болох боловч энэ нийтлэлийг уншиж байгаа хэн ч гэмт хэрэгтэн биш гэж үзье.


Өвчин өгөөд дараа нь эм өг
병 주고 약 준다


Interesting Korean Proverbs Volume 2, Every language has them, but are Korean proverbs crazier than your language?

Энэ нь таныг бие махбодь эсвэл сэтгэл санаагаар зориудаар гэмтээдэг хүнийг хэлдэг бөгөөд дараа нь хуурамчаар уучлалт гуйдаг.


Хулгайчийн хөл нь өөрөө нам унтана
도둑이 제 발 저리다


Interesting Korean Proverbs Volume 2, Every language has them, but are Korean proverbs crazier than your language?

Хулгайчийн хөл унтдаг уу? Энэ хэллэгт би хүртэл гайхаж байна. Энэ ямар утгатай байж болох вэ?

Энэ нь хэн нэгний гэм буруутай ухамсрыг хэлж байгаа юм. Англи хэл дээр ийм төстэй зүйр үг байдаг: 'гэм буруутай хүн шүүгч шаарддаггүй.'

Энэ нь хэн нэгэн муу зүйл хийх эсвэл буруу зүйл хийсэндээ гэмшиж байгааг нь хэлэхэд, тэд өөрийгөө нэг бол улсад нэг барьдаг гэсэн үг, яг л хэн нэгэн хүний хажууд хийгээд, тэр хүн эхэлж өөр хэнийг нэг буруутгахаас нь нь мэддэгтэй адил.

Хулгайчийн хөл яагаад унтдаг нь нууц хэвээр байна...


Муу Будааны Бөмбөлөөг Хямд Худалдаж Авав
싼 게 비지떡


Interesting Korean Proverbs Volume 2, Every language has them, but are Korean proverbs crazier than your language?


Сайн будааны бялуу Солонгост будаагаар хийсэн байдаг бол муу будааны бялуу (bi-ji-ddeok) нь тофугаар хийсэн байдаг. Энэ илэрхийлэл нь юуг ч хямдхан байна гэдэг нь сайн эсвэл авах шаардлагатай гэсэн үг биш гэдгийг харуулах зорилготой.

Эрт дээр үед Солонгост энэ үгийн гарал үүслийг судалсан хүмүүс байсан: Эрт дээр үед хэн нэгэн Ханьяан (одоо Сөүл) руу аялсан боловч аялал хэцүү байсан бөгөөд түүнтэй хамт ирсэн таверн эзэн түүнтэй хамт хөгжилтэй байжээ.

Хямдхан өртөгтэй сайн хоол хүнс хүссэн үед таверны эзэн түүнд дүйз дүүк өгжээ. Тиймээс тэр эр хууртаад дургүйцсэн байна.


Чи идэж байгаа нохойг ч битгий оролд
먹을 때는 개도 안 건드린다


Interesting Korean Proverbs Volume 2, Every language has them, but are Korean proverbs crazier than your language?

Энэ нь харьцангуй өвөрмөц юм. Энэ нь голдуу хооллох нь хөндлөнгөөс саад хийх ёсгүй ариун цаг гэдэг санааг дамжуулахыг хичээдэг.

Бүр жижиг гудамжны ноход ч идэж байхдаа төвөгтэй байх ёсгүй. Тиймээс та хоолны ширээний эргэн тойронд асуудал гаргаж, зодоон үүсгэх ёсгүй.


Будааны бялуу хэвтэж идэх
누워서 떡 먹기

Interesting Korean Proverbs Volume 2, Every language has them, but are Korean proverbs crazier than your language?

Үнэндээ хэвтэж байхад будааны бялуу идэх хэцүү байх болно.

Гэртээ туршаад хэрэггүй. Гэхдээ энэ нь Англи хэлний 'it's a piece of cake,' гэсэн санааг илэрхийлэх гэж байгаа бөгөөд энэ нь ямар нэгэн зүйл хийхэд хялбар гэсэн утгатай. Янз бүрийн зөрчилдөөн...



Эдгээр Солонгос зүйр үгсийн талаар та юу гэж бодож байна вэ? Эдгээр таныг алмайруулж, эргэлзүүлсэн үү? Эдгээр нь англи хэлнийхээс илүү утга агуулдаг уу? Бидэнд юу гэж бодож байгаагаа, эсвэл илүү ихийг суралцахыг хүсэж байгаагаа мэдэгдээрэй!