English
日本語
繁體中文(台灣)
繁體中文(香港)
ภาษาไทย
Tiếng việt
Français
Español
Deutsch
Italiano
Монгол хэл
Русский
Bahasa Indonesia
简体中文
English
日本語
繁體中文(台灣)
繁體中文(香港)
ภาษาไทย
Tiếng việt
Français
Español
Deutsch
Italiano
Монгол хэл
Русский
Bahasa Indonesia
简体中文
English
日本語
繁體中文(台灣)
繁體中文(香港)
ภาษาไทย
Tiếng việt
Français
Español
Deutsch
Italiano
Монгол хэл
Русский
Bahasa Indonesia
简体中文
English
日本語
繁體中文(台灣)
繁體中文(香港)
ภาษาไทย
Tiếng việt
Français
Español
Deutsch
Italiano
Монгол хэл
Русский
Bahasa Indonesia
简体中文
English
日本語
繁體中文(台灣)
繁體中文(香港)
ภาษาไทย
Tiếng việt
Français
Español
Deutsch
Italiano
Монгол хэл
Русский
Bahasa Indonesia
简体中文
English
日本語
繁體中文(台灣)
繁體中文(香港)
ภาษาไทย
Tiếng việt
Français
Español
Deutsch
Italiano
Монгол хэл
Русский
Bahasa Indonesia
简体中文
English
日本語
繁體中文(台灣)
繁體中文(香港)
ภาษาไทย
Tiếng việt
Français
Español
Deutsch
Italiano
Монгол хэл
Русский
Bahasa Indonesia
简体中文
English
日本語
繁體中文(台灣)
繁體中文(香港)
ภาษาไทย
Tiếng việt
Français
Español
Deutsch
Italiano
Монгол хэл
Русский
Bahasa Indonesia
简体中文
English
日本語
繁體中文(台灣)
繁體中文(香港)
ภาษาไทย
Tiếng việt
Français
Español
Deutsch
Italiano
Монгол хэл
Русский
Bahasa Indonesia
简体中文
English
日本語
繁體中文(台灣)
繁體中文(香港)
ภาษาไทย
Tiếng việt
Français
Español
Deutsch
Italiano
Монгол хэл
Русский
Bahasa Indonesia
简体中文
English
日本語
繁體中文(台灣)
繁體中文(香港)
ภาษาไทย
Tiếng việt
Français
Español
Deutsch
Italiano
Монгол хэл
Русский
Bahasa Indonesia
简体中文
English
日本語
繁體中文(台灣)
繁體中文(香港)
ภาษาไทย
Tiếng việt
Français
Español
Deutsch
Italiano
Монгол хэл
Русский
Bahasa Indonesia
简体中文
「チョハンジ」の神話:中国に存在しなかった韓国の書籍のタイトル 韓国の記事は、「楚漢誌」という馴染みのある題名が、中国の典籍目録には実際には存在しない理由を調べている。韓国では楚漢争覇を扱う中国古典歴史小説として理解されてきたが、記事は韓国での用法を作家の方基煥(Bang Ki-hwan)による1966年の韓訳に遡らせ、その翻案で明代の作品『西漢演義』を「楚漢誌」と改題したことをたどる。その後の普及、特に高宇英(Go Woo-young)の1983年のコミック「楚漢誌」と1984年に金八奉(Kim Pal-bong)の小説が同名で再刊されたことが、元の中国語テキストは「楚漢誌」と呼ばれていなかったにもかかわらず、韓国の文化記憶にその題名を定着させた。近年の研究や2019年の『西漢演義』の全訳は原典を再確認し、韓国の「楚漢誌」が中国語の直訳タイトルではなく、現地での改題・翻案であることを明らかにした。記事は関連する命名慣例(例:西漢=「西漢」、東アジアにおける「西漢/東漢」と「前漢/後漢」の違いなど)を説明し、出版と大衆メディアがどのように誤解を形成したかを示している。