English
日本語
繁體中文(台灣)
繁體中文(香港)
ภาษาไทย
Tiếng việt
Français
Español
Deutsch
Italiano
Монгол хэл
Русский
Bahasa Indonesia
简体中文
English
日本語
繁體中文(台灣)
繁體中文(香港)
ภาษาไทย
Tiếng việt
Français
Español
Deutsch
Italiano
Монгол хэл
Русский
Bahasa Indonesia
简体中文
English
日本語
繁體中文(台灣)
繁體中文(香港)
ภาษาไทย
Tiếng việt
Français
Español
Deutsch
Italiano
Монгол хэл
Русский
Bahasa Indonesia
简体中文
English
日本語
繁體中文(台灣)
繁體中文(香港)
ภาษาไทย
Tiếng việt
Français
Español
Deutsch
Italiano
Монгол хэл
Русский
Bahasa Indonesia
简体中文
English
日本語
繁體中文(台灣)
繁體中文(香港)
ภาษาไทย
Tiếng việt
Français
Español
Deutsch
Italiano
Монгол хэл
Русский
Bahasa Indonesia
简体中文
English
日本語
繁體中文(台灣)
繁體中文(香港)
ภาษาไทย
Tiếng việt
Français
Español
Deutsch
Italiano
Монгол хэл
Русский
Bahasa Indonesia
简体中文
English
日本語
繁體中文(台灣)
繁體中文(香港)
ภาษาไทย
Tiếng việt
Français
Español
Deutsch
Italiano
Монгол хэл
Русский
Bahasa Indonesia
简体中文
English
日本語
繁體中文(台灣)
繁體中文(香港)
ภาษาไทย
Tiếng việt
Français
Español
Deutsch
Italiano
Монгол хэл
Русский
Bahasa Indonesia
简体中文
English
日本語
繁體中文(台灣)
繁體中文(香港)
ภาษาไทย
Tiếng việt
Français
Español
Deutsch
Italiano
Монгол хэл
Русский
Bahasa Indonesia
简体中文
English
日本語
繁體中文(台灣)
繁體中文(香港)
ภาษาไทย
Tiếng việt
Français
Español
Deutsch
Italiano
Монгол хэл
Русский
Bahasa Indonesia
简体中文
English
日本語
繁體中文(台灣)
繁體中文(香港)
ภาษาไทย
Tiếng việt
Français
Español
Deutsch
Italiano
Монгол хэл
Русский
Bahasa Indonesia
简体中文
English
日本語
繁體中文(台灣)
繁體中文(香港)
ภาษาไทย
Tiếng việt
Français
Español
Deutsch
Italiano
Монгол хэл
Русский
Bahasa Indonesia
简体中文
秦の暗殺の新解釈:学者は刺殺ではなく脅迫だと主張する Creatrip Team
2 months ago
ソウル大学の歴史学者キム・ビョンジュンは、秦の王(後の始皇帝)暗殺未遂に関する司馬遷の記述を再解釈している。人文学誌「ムンホン・クァ・ヘソク」に掲載された論文で、キム氏は元の本文が他の刺客伝にある通常の「刺」(刺す)ではなく、「揕」(「突く」や「威嚇する」と訳される)という字を用いていると指摘する。彼は荊軻が王を即座に殺そうとしたのではなく、匕首を振りかざして脅すことで、後援者である燕の丹王子(丹)に有利な約束を取り付けようとしたのだと主張する。キム氏は荊軻の匕首に強力な毒が塗られており、擦り傷でも王を殺し得たことを指摘し、その行為は意図的な威嚇であった可能性が高いと示唆する。再解釈はまた、司馬遷が丹王子を陰謀の不適格な後援者として描きたかったのかもしれないことを示している。この解釈は、荊軻が王を刺そうとして失敗したという文学や映画(例えば映画『英雄』)で広まった長年の見方に挑戦するものである。