logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
FlagFillIconNow In Korea
三方向の翻案:韓国の「キム・ジョンベのダイヤモンド」は英国の原作にさかのぼる
Creatrip Team
2 months ago
news feed thumbnail
イ・スイルとシム・スネについての人気の韓国メロドラマは、「シム・スネ、キム・ジョンベのダイヤにそんなに惹かれたのか?」という台詞で有名で、長く国民的古典として扱われてきた。しかし本論はこの物語の意外な伝播をたどる:日本の作家尾崎紅葉の連載「金色夜叉」(1897–1902)が韓国作家趙重煥の1913年の翻案「長恨夢」(永遠の後悔の夢)に影響を与え、それが韓国の演劇と映画の定番になった。最近の研究はさらに初期の源泉を明らかにする:バーサ・クレイの無名の英国小説「Weaker Than a Woman」が登場人物、筋書きの要素、さらにはダイヤのモチーフさえ提供していた。英国→日本→韓国の三段階を経るうちに物語の調子と結末は劇的に変化した。英語の原作は勇敢で社会的上昇を成し遂げ最終的に富と地位を確保するヒロインを描くのに対し、日本版と韓国版は道徳的葛藤を強調し、和解的で感傷的な結末を回復している。本稿は、越境的な翻案がどのように登場人物の動機と文化的価値観を作り替えたか、そして現在ではデート暴力として批判される場面(しがみつくヒロインを男性主人公が蹴る場面)が日本で導入され韓国で再現された経緯を強調する。(Janghanmong: 古代中国の詩に基づく韓国語の題名;Kin’iro Yasha: 日本語の題名;Weaker Than a Woman: 英国の原作小説)
情報が気に入ったら?

LoadingIcon