Panduan Dialek Korea (Satoori) - Gyeongsang-do
Pelajari Tentang Dialek Gyeongsang-do Seperti Ciri-cirinya, Perbedaan Daerah, Dan Selebriti Korea Terkenal Yang Menggunakannya.
Apakah ada saat-saat di mana Anda kesulitan memahami karakter di K-drama favorit Anda meskipun Anda bisa sedikit berbahasa Korea?
Dalam kasus tersebut, mereka mungkin menggunakan satoori (사투리), yang juga dikenal sebagai dialek Korea.
Anda dapat menemukan pengenalan lengkap tentang berbagai dialek di blog dialek Korea kami.
Singkatnya, South Korea dibagi menjadi enam provinsi utama (do), dan di setiap provinsi terdapat dialek yang berbeda. Ini dapat dianalogikan dengan aksen selatan, atau aksen New York di AS.
Dengan setiap dialek, ada intonasi dan aksen yang bervariasi yang dapat mengubah makna sebuah kata atau frasa.
Yang paling umum adalah dialek Gyeonggi-do (경기도), juga dikenal sebagai dialek Seoul (서울말). Dialek ini sering disebut sebagai bentuk standar bahasa Korea (pyo-jun-eo/표준어).
Reply 1994 adalah drama Korea yang bagus di mana Anda bisa mendengar berbagai dialek yang berbeda. Di atas adalah klip di mana Anda dapat melihat sekilas dialek dari Jeolla-do ke Gyeongsang-do.
Salah satu dialek yang paling umum terlihat di K-drama mungkin adalah Gyeongsang-do satoori (경상도 사투리).
Jadi, untuk sisa blog ini mari kita menyelami lebih dalam dialek Gyeongsang-do.
Pengenalan Dialek Gyeongsang-do
Gyeongsang-do terletak di ujung selatan Korea. Ini sering dibagi berdasarkan wilayah, wilayah utara (Gyeongbuk · 경북), dan wilayah selatan (Gyeongnam · 경남).
Dialek Gyeongsang-do cepat, dan dengan aksen yang kuat. Banyak orang berpikir dialek ini sering terdengar seperti berkelahi.
Ketika merujuk pada dialek Gyeongsang-do, orang sering berpikir tentang dialek Busan karena Busan adalah kota terbesar di provinsi ini.
Beberapa kota besar lainnya termasuk Daegu dan Ulsan. Banyak penduduk lokal Gyeongsang-do dapat mendengar perbedaan nada antara kota satu dengan yang lain. Kami akan membahas ini lebih lanjut dalam blog ini.
Di atas adalah video yang dimaksudkan untuk memperkenalkan Anda pada beberapa frasa umum Gyeongsang-do. Seperti yang Anda lihat, ini bisa sangat sulit, bahkan bagi penutur asli bahasa Korea.
Karakteristik Dialek Gyeongsang-do
Secara umum, perbedaan dengan dialek ini semuanya terletak pada nada dan tinggi nada. Dalam blog dialek, kami memperkenalkan fitur seperti aksen dan kalimat tanya.
Tetapi ada cara lain untuk mencirikan dialek ini.
Ada pergeseran vokal dalam kata-kata, misalnya, banyak orang menggunakan ㅓ(eo) daripada ㅡ (eu). Misalnya kata makanan dalam bahasa Korea standar adalah 음식 (eomsik). Dalam dialek Gyeongsang-do bisa berubah menjadi 엄식 (eumsik).
Atau dalam kasus vokal gabungan seperti ㅟ (wi) dapat disederhanakan menjadi ㅡ (eu), atau ㅣ(i). Sementara ㅚ (oe) sering disederhanakan menjadi ㅐ(ae).
Misalnya, frasa 'It's behind you' dalam bahasa Korea standar adalah '뒤에 있어요.' Tapi dalam dialek Gyeongsang-do dikatakan sebagai '디에 있다.'
Contoh untuk ㅙ sering disederhanakan menjadi ㅐ untuk frasa 'mengapa tidak berfungsi' dalam bahasa Korea standar adalah '왜 안 돼요?' Sementara itu, jika Anda ingin mengatakannya dalam dialek Gyeongsang-do, Anda bisa mengatakan '와 안 대노?'
Adalah umum untuk mempersingkat kalimat. Misalnya ketika mengatakan apa yang kamu katakan, bahasa Korea standar mungkin '뭐라고 하셨습나까?' Frasa dialek Gyeongsang-do dapat dikatakan seperti '뭐라카노?'
A common ending for a phrase ending with '다' can be changed to 데이. For example, thank you in standard Korean is '감asihabnida.' In Gyeongsang-do dialect it is often said like, '감asihabnidei.'
Salah satu K-drama paling terkenal yang menampilkan dialek Gyeongsang-do adalah Reply 1997. Karena kedua pemeran utama, Jung Eun-Ji dan Seo In-Guk, berasal dari Gyeongsang-do, aksen mereka sempurna.
Anda bahkan bisa melihat sekilas seberapa cepat mereka bisa berbicara saat berdebat di klip di bawah ini, mulai dari 10:27.
Perbedaan dalam Gyeongsang-do
Bahkan di dalam Gyeongsang-do, terdapat perbedaan lokal dalam dialek dari kota ke kota. Perbedaan ini bisa sangat halus, jadi jangan frustrasi jika Anda kesulitan membedakannya.
Seperti disebutkan sebelumnya kota-kota besar di Gyeongsang-do adalah Busan, Daegu, dan Ulsan.
Tetapi kota-kota yang memiliki perbedaan dialek terbesar adalah antara Daegu dan Busan. Daegu mewakili utara, sementara Busan mewakili selatan.
Ulsan mungkin memiliki perbedaan yang halus, tetapi jika kita melihat dialek Gyeongsang-do sebagai gradien, Ulsan akan berada di antara Daegu dan Busan.
Jadi, untuk sisa bagian ini, kita akan fokus pada perbedaan antara dialek Daegu dan Busan.
Anda mungkin bertanya-tanya mengapa ada perbedaan antara Busan dan Daegu di tempat pertama? Kedua kota tersebut berada dalam jarak 100km satu sama lain.
Alasannya sebenarnya cukup menarik! Karena Busan adalah kota pesisir, orang-orang telah mengubah aksen mereka menjadi lebih beragam sehingga mereka dapat mendengar apa yang seseorang coba katakan di atas suara air.
Sementara Daegu lebih ke pedalaman, sehingga orang-orang di sana mengembangkan aksen yang lebih kuat yang suaranya lebih baik terdengar melalui udara.
Perbedaan utama antara Busan dan Daegu adalah bagian mana dari sebuah kata yang diberi aksen.
Di Busan, aksen umumnya jatuh pada suku kata belakang. Sementara di Daegu aksen berada pada suku kata depan.
Misalnya, ambil kata sister (언니).
Di Busan, suku kata belakang (니) diberi aksen sehingga menjadi 언니.
Sedangkan Daegu, suku kata depan (언) mendapatkan aksen sehingga akan menjadi 언ni.
Perbedaan lainnya adalah penggunaan konsonan. Terutama dengan ㄱ(g) vs. ㅋ (k).
Misalnya, ambil frasa Korea untuk 'kenapa kamu seperti itu?' (너 왜그래?)
Di Busan orang akan berkata, '니 와 그라는데?'
Sementara di Daegu orang akan berkata, '니 와 카는데?'
Orang-orang di Daegu lebih sering menggunakan ㅋ yang dapat membuat aksen terdengar lebih kuat atau lebih keras.
Istilah & Frasa
Di sini kami akan memperkenalkan beberapa istilah dan frasa yang digunakan dalam dialek Gyeongsang-do. Beberapa frasa ini juga ditampilkan dalam klip di blog, tetapi disertakan di sini untuk mereka yang lebih suka memilikinya dalam bentuk tertulis!
1. 만다꼬/ man-da-kko
Banyak ARMY mungkin mengetahui frase ini dari saat Jimin dan V memposting video mereka berbicara dengan satoori. Tapi tahukah Anda bahwa ini adalah frase sebenarnya?
Man-da-kko dapat digunakan dalam berbagai konteks, tetapi dasarnya adalah 'apa yang kamu lakukan?'
Misalnya, jika Anda mengeluarkan uang untuk satu set pena gel berkilau baru, seseorang mungkin merespons dengan '만다꼬 그런거를 사노?' Dalam hal ini, mereka mengatakan 'untuk apa Anda membeli ini?' Menyiratkan, Anda mungkin tidak membutuhkan pena berkilau.
Kasus lain bisa terjadi ketika teman Anda mengatakan 'Saya sedang diet.' Jika Anda merespons dengan '만다꼬 하노?' Pada dasarnya, Anda menyiratkan bahwa diet tidak diperlukan, dan bertanya 'mengapa Anda melakukan hal seperti itu.'
Terakhir, man-da-kko dapat digunakan ketika seseorang memberi Anda hadiah dan Anda merespons dengan '만다꼬?!?' Ini mirip dengan mengatakan dalam bahasa Inggris, 'aww kamu seharusnya tidak perlu!'
2. 파이다/ pa-i-da
Istilah ini dapat digunakan untuk mengatakan sesuatu tidak baik. Dalam bahasa Korea standar, seseorang mungkin akan mengatakan '별로다.'
Misalnya, jika teman Anda bertanya apa pendapat Anda tentang kemeja mereka, mereka mungkin menjawab dengan '파이다.' Yang berarti mereka berpikir itu adalah kemeja yang buruk.
3. 가스나 & 가시나/ ga-seu-na & ga-si-na
Istilah-istilah ini digunakan sebagai bahasa gaul untuk mereka yang mengidentifikasi sebagai perempuan. Sering digunakan di antara teman dekat untuk menggambarkan 'gadis itu.'
Perhatikan, istilah-istilah ini dapat memiliki konotasi negatif, jadi gunakan dengan sangat hati-hati.
4. 머스마 & 머시마/ meo-seu-ma & meo-si-ma
Mirip dengan istilah di atas, tetapi untuk mereka yang mengidentifikasi sebagai pria. Peringatan yang sama, istilah-istilah ini dapat memiliki konotasi negatif.
5. 찡깃다/ jjing-gis-da
Dalam bahasa Korea standar, ini berarti '끼였다.' Dalam bahasa Inggris, itu diterjemahkan menjadi terjebak atau terjepit.
Misalnya, jika Anda perlu mengatakan bahwa jaket Anda tersangkut di pintu, itu akan menjadi '내 옷이 문애 찡겼다.'
6. 데파다/ de-pa-da
Dalam bahasa Korea standar de-pa-da adalah 데우다. Dalam bahasa Inggris, itu berarti memanaskan sesuatu.
Salah satu contoh bagaimana seseorang bisa mengatakan frasa ini adalah, '음식을 데파주세요.' Yang diterjemahkan menjadi 'tolong panaskan makanannya.'
7. 고마 자빠트려뿌라/ go-ma ja-ppa-teu-lyeo-ppu-la
Frasa ini dapat digunakan ketika Anda mencoba mendorong seseorang untuk merayu calon pasangan. Dalam bahasa Korea standar, seseorang mungkin mengatakan '그냥 잡아버려.' Terjemahan langsungnya adalah 'just grab them.' Tetapi tidak boleh diartikan secara harfiah. Sebaliknya, ini berarti pergi untuk merayu mereka.
8. 까대기치다/ kka-dae-gi-chi-da
Mirip dengan frasa di atas, istilah ini dapat digunakan dalam konteks pacaran.
Istilah standar Korea yang setara adalah '꼬시다.' Yang berarti menggoda, atau merayu seseorang.
9. 친지 삐까리/ chin-ji-bbi-kka-li
Istilah ini dalam bahasa Korea standar setara dengan istilah ini adalah 많다, yang berarti banyak / banyak sekali.
Misalnya, jika seseorang mengatakan '여름에 모기가 천지 삐까리다.' Mereka mengatakan bahwa ada banyak sekali nyamuk selama musim panas.
10. 쪼부리다 & 깔롱쟁이/ jjo-bu-li-da & kkal-long-jaeng-i
Padanan standar bahasa Korea untuk istilah ini adalah 멋부리다, dan 멋쟁이. 쪼부리다/멋부리다 adalah kata kerja yang berarti berdandan, sedangkan 깔롱쟁이/멋쟁이 adalah kata benda yang berarti seseorang yang berdandan rapi.
Dalam Reply 1994, ketika Il-hwa sedang di telepon dan mengatakan '제형이는 외출할때 쪼부린다.' Dia mengatakan 'Jehyeong berdandan ketika dia pergi keluar.'
11. 때삐뿔라/ ttae-ppi-ppul-la
Ketika seseorang mengatakan 때삐뿔라, itu berarti memberi tahu seseorang untuk 'berhenti.' Padanan standar dalam bahasa Korea adalah 그만해라.
Contoh kapan ini dapat digunakan adalah ketika seseorang mengganggu Anda tentang sesuatu, seseorang dapat merespons dengan '잔소리 대삐뿌라,' yang berarti 'berhenti mengomel.'
12. 극정/ geug-jeong
Ini bukan frasa tertentu, tetapi kami merasa ini adalah contoh yang baik dari perbedaan pengucapan menggunakan dialek Gyeongsang-do.
극정 dalam bahasa Korea standar adalah 걱정, yang berarti khawatir.
Menjelang akhir klip Reply 1994, Samcheonpo dan Haitai sedang berdebat dan pengucapan Samcheonpo dijadikan bahan olokan. Namun dengan serius, beginilah cara orang berbicara dan tidak baik untuk bercanda seperti ini dalam kehidupan nyata.
Dialek Gyeongsang-do Dalam K-pop
BTS
Ada total empat anggota BTS yang berasal dari Gyeongsang-do. SUGA dan V berasal dari Daegu, sedangkan Jimin dan Jungkook berasal dari Busan.
Di hari-hari sebelumnya, Jimin dan V akan merekam klip kecil mereka berbicara dalam dialek, bersama dengan 'terjemahan' bahasa Korea standar.
Lagu BTS 'Paldogangsan' juga dikenal sebagai 'Satoori Rap.' Ini adalah salah satu lagu awal mereka, tetapi merupakan pengantar yang hebat untuk Korea.
Karena tiga provinsi Korea diwakili dalam band ini (Gyeongsang-do: Suga, Jimin, V, Jungkook; Jeolla-do: J-Hope; Gyeonggi-do: RM, Jin), BTS memanfaatkan hal itu dalam 'Palsogangsan.'
Beberapa dialek Gyeongsang-do yang diwakili dalam lirik termasuk, '마마 머라카노,' & '가가 가가.'
마마 머라카노 adalah slang dialek untuk 'apa yang kamu katakan.' 가가 가가 adalah frasa yang kami perkenalkan di blog dialek Korea kami, juga disebutkan dalam klip Talk To Me in Korean di bagian Pengenalan Dialek Gyeongsang-do dari blog ini.
Jika Anda belum puas dengan anggota BTS menggunakan dialek, kami telah melampirkan klip di bawah ini.
WANNA ONE
Kedua-duanya Kang Daniel dan Park Woo-jin dari Busan. Kami telah menyertakan beberapa klip yang disukai oleh penggemar dari Twitter yang menyoroti dialek mereka.
Daniel dan sesama anggota Wanna One, Sung-woon, bercanda dengan satoori Gyeongsang-do saat berbicara dengan penggemar mereka.
Klip pendek, tetapi Woo-jin membuat banyak penggemar terpesona dengan satu kata '좡난하나?' Yang berarti 'apa kamu bercanda?'
Klip lain yang dicintai dari Woo-jin. Bayangkan jika dia mengatakan kata-kata itu kepada Anda? Penggemar mana yang tidak akan langsung terpesona? 😍
RED VELVET
Irene berasal dari Daegu. Kontras yang besar mendengar dialek Gyeongsang-do dari idola pria. Ketika seorang wanita menggunakan dialek Gyeongsang-do, itu bisa terlihat sangat imut atau menampilkan 애교/ae-gyo.
Sastra Dialek Gyeongsang-do
Masih merasa kewalahan tentang dialek Gyeongsang-do? Tidak apa-apa, mempelajari dialek sangat mirip dengan mempelajari bahasa lain.
Pangeran Kecil
Klasik Prancis ini oleh Antoine de Saint-Exupéry telah 'diterjemahkan' ke dalam dialek Gyeongsang-do dan dirilis oleh eepop.
Pangeran Kecil dalam terjemahan standar Korea adalah 어린 왕자, sementara versi dialek Gyeongsang-do, judulnya adalah 애린 왕자. Istilah pangeran tetap sama (왕자), tetapi istilah untuk kecil berubah dari 어린 menjadi 애린.
Meskipun buku ini mungkin menjadi usaha yang menakutkan bagi mereka yang baru mengenal bahasa Korea, ini mungkin bacaan yang menyenangkan bagi para ahli bahasa Korea yang ingin memperluas ke dialek Gyeongsang-do.
Dalam blog ini kami telah membahas lebih dalam tentang dialek Gyeongsang-do. Kami harap Anda jatuh cinta dengan bunyi dialek ini.
Adakah drama atau idola yang kami lewatkan dengan satoori Gyeongsang-do? Beritahu kami di kolom komentar di bawah.