Loading

Proverbes coréens intéressants Tome 2

Chaque langue en a ! Que pensez-vous de ces proverbes coréens ?

HannaVu
5 years ago
Proverbes coréens intéressants Tome 2

Qu'est-ce qu'un proverbe? C'est un dicton qui résume certains principes de vie et de sagesse dans une phrase assez populaire, directe et facile à comprendre. Ils se transmettent.

Les expressions coréennes sont tout aussi uniques et incohérentes, mais en même temps sages qu'elles le sont en anglais.

Alors, jetons un coup d'œil à quelques exemples et voyons comment vous pouvez les utiliser dans votre vie.


Le plaisir vient après le travail acharné
고생 끝에 낙이 온다


Interesting Korean Proverbs Volume 2, Every language has them, but are Korean proverbs crazier than your language?

Similaire à des phrases comme 'Pas de douleur, pas de gain' ou 'Les averses d'avril apportent les fleurs de mai', cette phrase vise à capturer l'idée que vous ne devriez pas abandonner et que vous devriez essayer de persévérer.

C'est un sentiment ressenti partout dans le monde et c'est un sentiment très courant capturé dans des proverbes dans chaque langue.


Lire les Psaumes à l'oreille d'une vache
소귀에 경 읽기 in target language


Interesting Korean Proverbs Volume 2, Every language has them, but are Korean proverbs crazier than your language?

À la lecture de cette phrase, vous pourriez ne pas avoir la moindre idée de ce que cela pourrait signifier. Bien sûr, cela semble un peu étrange à première vue. Mais cela a des équivalents en anglais, comme 'in one ear and out the other'.

Fondamentalement, il fait référence à l'acte d'essayer de dire quelque chose à une personne qui ne veut tout simplement pas écouter. Tu gaspilles ton souffle.

Tout le monde connaît quelqu'un comme ça, qui refuse simplement d'entendre ce que vous dites et vous avez l'impression que vos conseils sont totalement inutiles.


Laissez le chat garder le poisson
고양이한테 생선을 맡기다


Interesting Korean Proverbs Volume 2, Every language has them, but are Korean proverbs crazier than your language?

Cela s'appuie sur le stéréotype selon lequel les chats adorent manger du poisson. Donc, bien sûr, si vous laissez le chat le garder, le poisson sera en danger imminent!

Comme vous pouvez probablement le deviner, l'équivalent en français de celui-ci en anglais est 'Ne laissez pas le renard garder le poulailler', ou 'Laissez le loup garder les moutons'.

Alors bien sûr, si vous avez quelqu'un en qui vous ne pouvez pas avoir confiance pour faire quelque chose que vous devriez théoriquement voir leur conflit d'intérêts, vous ne devriez pas être surpris lorsque vous obtenez un mauvais résultat.


The Day You Go Out Is Market Day
Le jour où vous sortez est le jour du marché

Interesting Korean Proverbs Volume 2, Every language has them, but are Korean proverbs crazier than your language?


Le marché en Corée dans le passé n'était pas ouvert tous les jours comme aujourd'hui. Au lieu de cela, il y avait des jours divisés ou des dates spécifiques auxquelles les marchés ouvriraient, et ce n'était généralement que pour quelques jours. Par conséquent, la phrase est née.

Il fait référence à l'idée que lorsque vous sortez pour faire quelque chose, ou que vous avez un objectif spécifique en tête, un événement inattendu peut survenir simultanément, signifiant généralement un mauvais timing.


Le gâteau de riz de quelqu'un d'autre semble plus gros
남의 떡이 더 커 보인다


Interesting Korean Proverbs Volume 2, Every language has them, but are Korean proverbs crazier than your language?

Comme vous pourriez le deviner, ceci est l'équivalent coréen de, 'l'herbe est toujours plus verte ailleurs.'

Il est censé capturer le sentiment de convoitise que nous ressentons lorsque nous ne sommes pas satisfaits de notre propre situation dans la vie et la comparer à celle des autres, même si notre propre vie est déjà bonne aussi.


Voir la montagne Geumgang après avoir mangé
금강산도 식후경


Interesting Korean Proverbs Volume 2, Every language has them, but are Korean proverbs crazier than your language?

La montagne de Geumgang est dite être l'une des plus belles de Corée.

Mais si vous y allez pour profiter des paysages l'estomac vide, cela ne vous semblera pas beau car vous serez concentré sur votre propre faim.

So, cette expression est censée transmettre la nécessité d'avoir l'estomac plein ! Rien n'est plus important que manger pour pouvoir profiter de toute la beauté de la vie sans entrave.


Si vous avez une longue queue, vous serez attrapé en français
꼬리가 길면 잡힌다


Interesting Korean Proverbs Volume 2, Every language has them, but are Korean proverbs crazier than your language?

Celui-ci est plus direct que d'autres proverbes. Les rats avec la queue la plus longue sont les plus faciles à attraper ou les plus susceptibles de rester coincés dans le piège.

Alors si vous êtes imprudent et laissez trop de traces, vous aussi pouvez vous retrouver dans des situations désagréables.

Il pourrait également être utilisé pour faire référence à des criminels RÉELS qui ne cachent pas bien leurs traces, mais supposons que personne lisant ceci n'est un criminel.


Donner une maladie puis donner de la médecine
병 주고 약 준다


Interesting Korean Proverbs Volume 2, Every language has them, but are Korean proverbs crazier than your language?

Il se réfère à quelqu'un qui vous fait intentionnellement du mal, soit physiquement soit mentalement, puis s'excuse faussement plus tard.


The Thief's Own Foot Falls Asleep
도둑이 제 발 저리다


Interesting Korean Proverbs Volume 2, Every language has them, but are Korean proverbs crazier than your language?

Le pied du voleur s'endort? Même moi, je me confesse perplexe devant cette expression. Que pourrait-elle bien signifier?

Il fait référence à la conscience coupable de quelqu'un, c'est ce que cela signifie. Un proverbe similaire en anglais est, 'a guilty conscience needs no accuser.'

Cela signifie que lorsque quelqu'un fait quelque chose de mal ou quelque chose qui lui fait se sentir coupable, il se dénoncera d'une manière ou d'une autre, un peu comme quand quelqu'un pète dans un groupe de personnes et que vous savez que c'était lui parce qu'il a été le premier à accuser quelqu'un d'autre.

Pourquoi le pied d'un voleur s'endort reste un mystère...


Gâteau de riz de mauvaise qualité est acheté bon marché
싼 게 비지떡


Interesting Korean Proverbs Volume 2, Every language has them, but are Korean proverbs crazier than your language?


Bon gâteau de riz en Corée est fait avec du riz, tandis que le mauvais gâteau de riz (bi-ji-ddeok) est saupoudré de tofu. Cette expression est censée exprimer que juste parce que quelque chose est bon marché ne signifie pas que c'est bon ou que ça vaut la peine d'acheter.

Il y a eu des gens qui ont exploré la source de ce dicton en Corée : Avant les temps anciens, quelqu'un a voyagé à Hanyang (maintenant Séoul), mais le voyage était difficile et il a été accueilli par le propriétaire de la taverne qu'il a rencontré en chemin.

Sur demande de bonne sustenance à bon marché, le propriétaire de la taverne lui a donné du ddeok au tofu. Ainsi, l'homme s'est senti trompé et insatisfait.


Vous ne touchez même pas un chien qui mange
먹을 때는 개도 안 건드린다


Interesting Korean Proverbs Volume 2, Every language has them, but are Korean proverbs crazier than your language?

Celui-ci est plutôt unique. Il essaie surtout de transmettre l'idée que manger un repas est un moment sacré qui ne devrait pas être entravé ou interrompu.

Même les chiens des rues ne devraient pas être dérangés pendant qu'ils mangent. Vous ne devriez donc jamais aborder des problèmes ou provoquer des disputes autour de la table à manger.


Manger du gâteau de riz en étant couché
누워서 떡 먹기

Interesting Korean Proverbs Volume 2, Every language has them, but are Korean proverbs crazier than your language?

Actually, eating rice cake while lying down would be difficult.

the right answer is:

En fait, manger du gâteau de riz en étant allongé serait difficile.

Ne l'essayez pas à la maison. Mais cela vise à capturer la même idée que l'anglais, 'c'est du gâteau', ce qui bien sûr signifie que quelque chose est facile à faire. Un peu comme un oxymore...



Que pensez-vous de ces proverbes coréens? Vous ont-ils laissé stupéfait et confus? Ont-ils plus de sens que leurs équivalents anglais? Faites-nous savoir ce que vous pensez ou si vous aimeriez en apprendre davantage!