Que pensez-vous lorsque vous entendez le mot 'musique'?
Je suis sûr que tout le monde a sa propre définition et connotations du mot.
Beaucoup soutiendraient que l'un des rôles les plus importants de la musique est celui d'un commentaire social. À travers les paroles, les clips musicaux et par d'autres moyens, les artistes peuvent transmettre de nombreux messages. Ceux-ci peuvent être évidents ou parfois cachés sous forme de métaphores.
Aujourd'hui, nous allons jeter un coup d'œil à un certain nombre de chansons de K-pop pour découvrir ce qu'elles pourraient essayer de nous dire!
Marche pour notre Bien-aimé
임을 위한 행진곡

Cette chanson n'est peut-être pas considérée comme du K-pop, mais c'est une chanson représentative du mouvement de démocratisation en Corée du Sud.
Marche pour notre Bien-Aimé a été composée en 1982, basée sur un poème de l'activiste pro-démocratie Baek Gi-wan.
Le romancier Hwang Sok-yong a écrit les paroles, et la chanson a été composée par Kim Jong-ryul, un étudiant de l'Université nationale de Chonnam.
Marche pour notre Bien-Aimé a été écrit après le soulèvement de Gwangju en 1980. La chanson commémore deux jeunes activistes : Yun Sang-won, un jeune homme abattu par l'armée, et sa bien-aimée Park Gi-sun, décédée quelques années auparavant des suites d'une intoxication au monoxyde de carbone.
La chanson s'est rapidement répandue parmi les militants pro-démocratie, devenant un véritable caillou dans la chaussure du régime de Chun Doo-hwan. Elle a été utilisée comme chanson symbolique pour le soulèvement de Gwangju ainsi que pour le mouvement démocratique coréen ultérieur.

Après la démocratisation de la Corée du Sud, le soulèvement de Gwangju est devenu un jalon du mouvement pro-démocratie en Corée. La chanson Marche pour notre Bien-Aimé, qui reflète les histoires des victimes de la répression brutale, continue d'être chantée par les générations suivantes.
En 1997, le gouvernement sud-coréen a désigné le 18 mai comme anniversaire officiel du soulèvement de Gwangju. Marche pour notre Bien-aimé est joué au cimetière national démocratique de Gwangju ce jour-là chaque année.
En plus d'être largement chanté lors de divers événements en Corée, en 2018 le réalisateur Park Ki-bok a sorti le film The March for the Lost sur les événements à Gwangju. Le titre coréen du film (임을 위한 행진곡) correspond au nom coréen de March for our Beloved.
La chanson a également été utilisée dans les mouvements ouvriers et les protestations démocratiques à Hong Kong, Taiwan, Thaïlande, Cambodge, Malaisie, Indonésie et d'autres endroits.
Source: China Times
Lorsque le directeur exécutif du syndicat des agents de bord de Taiwan Taoyuan est venu en Corée du Sud pour discuter des expériences du mouvement ouvrier, il a entendu Marche pour notre Bien-aimé lors d'une grève d'usine dans la ville de Masan.
Ensuite, en 2011, un autre membre du syndicat a écrit une version chinoise de la chanson à utiliser pour le mouvement Occupy à Taipei.
Cette version de la chanson a également été utilisée par le Mouvement des étudiants tournesol en 2014 ainsi que pendant les grèves des agents de bord d'EVA Air en 2019.

사랑도 명예도 이름도 남김 없이
Nous ne laisserons aucun honneur, aucun amour, aucune gloire.
한평생 나가자던 뜨거운 맹세
Nous avons promis de continuer à travailler, aussi longtemps que nous vivrons
동지는 간데없고 깃발만 나부껴
Chers camarades sont partis; notre drapeau flotte toujours.
새 날이 올 때까지 흔들리지 말자
En travaillant pour les jours à venir, nous ne serons pas influencés
Le temps passe mais les rivières et les montagnes se souviennent
깨어나서 외치는 뜨거운 함성
Les esprits éveillés nous appellent alors qu'ils crient ce cri:
앞서서 나가니 산 자여 따르라
Nous marchons; gardez la foi et suivez-nous.
Les sacrifices des nombreuses personnes qui luttent pour la démocratisation sont reconnus dans les paroles.
Ce sont les personnes qui ont sacrifié leur vie dans l'espoir d'une vie meilleure pour les générations futures.
Bien qu'ils n'aient peut-être pas eu l'occasion de voir le changement eux-mêmes, leurs noms et actions ne seront jamais oubliés.
H.O.T. - I Yah!
아이야! in target language

Le quatrième album de H.O.T. est sorti le 15 septembre 1999.
La chanson titre I Yah! commémore les dix-neuf enfants qui sont morts dans un camp d'été en Corée du Sud, dans ce qui est connu sous le nom de l'incendie du Centre de Formation de la Jeunesse de Sealand.

Le 30 juin 1999, un incendie s'est déclaré au Centre de Formation des Jeunes de Sealand à Hwaseong, province de Gyeonggi. Cela a entraîné la mort de dix-neuf enfants et quatre adultes. La plupart des enfants avaient entre cinq et sept ans.
L'année précédant l'incident, le centre de jeunes avait été approuvé par le Conseil de Hwaseong comme une structure en béton armé.
Cependant, des modifications non autorisées de la structure ont été apportées sous la forme de conteneurs de fret empilés sur la base en béton. Le propriétaire a également installé d'autres structures, telles que des montagnes russes et d'autres attractions, sans en informer les autorités.
Les 52 conteneurs de fret qui étaient empilés pour former un deuxième et un troisième étage avaient des plafonds en polystyrène, qui est hautement inflammable et dégage des gaz toxiques lorsqu'il brûle. L'évacuation a été entravée par des sorties étroites, et les rues à côté du bâtiment étaient trop étroites pour accueillir des camions de pompiers.
Plus d'un drapeau rouge aurait dû être levé, mais choquant le Conseil de Hwaseong a effectué deux inspections de sécurité l'année précédant l'accident, passant à chaque fois le centre.

Le gouvernement a ensuite accusé le feu d'une bobine de moustique allumée. Avec la quantité de matériaux inflammables sur les lieux, le feu s'est rapidement propagé.
L'incendie a commencé vers 12h30. Cependant, la ligne téléphonique ayant été endommagée par l'incendie, ainsi que le fait que le personnel du centre manquait de formation adéquate, ont fait que les pompiers n'ont pas reçu l'alarme avant environ une heure plus tard.
Les pompiers sont arrivés vers 2h du matin, et les équipes de 50 camions de pompiers ont combattu pendant plus de trois heures pour maîtriser l'incendie.
Les enfants qui n'ont pas pu s'échapper ont été tués dans l'incendie.
Le propriétaire du centre a été condamné à sept ans et demi de prison pour homicide involontaire, corruption et violation des lois sur la construction. Compte tenu de la terrible tragédie et de la perte de tant de vies d'enfants, beaucoup ont estimé que le propriétaire et les autres personnes accusées s'en sont sortis facilement.
Plus tard, les parents des enfants ont créé une fondation, espérant que la tragédie ne soit jamais oubliée et pour aider à prévenir des incidents similaires à l'avenir.

피우지도 못한 아이들의 불꽃을 꺼버리게 누가 허락했는가
Qui a donné la permission d'éteindre les étincelles des enfants qui n'avaient pas encore pris feu
Jusqu'à quand répéterons-nous des erreurs qui ne peuvent pas être défaites
How long will we repeat mistakes that cannot be undone
누구나가 다평등하게 살아갈 때
Quand nous vivons tous dans l'égalité
모두 다 자기것만 찾지 않을 때
Quand tout le monde arrête de chercher seulement ce qui leur appartient
어떤 것이 무엇이 제일 조중한지 깨달을 때 그때
Quand nous réalisons ce qui est le plus précieux
Alors le brillant demain reviendra Then will the bright tomorrow return
Une fois que vous connaissez l'histoire, les paroles simples deviennent soudainement lourdes. La vidéo musicale utilise un arrière-plan orange, similaire à la mer de feu déchaînée à laquelle les enfants ont été confrontés.
Si tous les adultes impliqués avaient eu un peu de conscience et de sens des responsabilités, le destin de ces enfants aurait pu être différent.
BTS - Spring Day
봄날
Source: BANGTANTV
Le single Spring Day de BTS, sorti le 13 février 2017, a été interprété par les fans comme un hommage aux victimes du désastre du ferry Sewol.
Les membres du groupe ont eux-mêmes répondu lors d'une conférence de presse que le Spring Day et son clip vidéo peuvent être interprétés de différentes manières en fonction du point de vue des auditeurs, et il existe également d'autres interprétations de la chanson.
La tragédie du ferry Sewol a eu lieu le 16 avril 2014. À bord se trouvaient 474 passagers, la plupart d'entre eux étant des lycéens d'Ansan. Dans l'une des pires catastrophes de l'histoire coréenne, pas moins de 304 personnes ont perdu la vie lorsque le ferry a chaviré.
Source: BANGTANTV
눈꽃이 떨어져요
Flocons de neige tombent
또 조금씩 멀어져요
Et tomber en morceaux petit à petit
보고 싶다 보고 싶다
Je te manque, tu me manques
얼마나 기다려야 또
Combien de temps dois-je attendre
몇 밤을 더 새워야
Et combien de nuits dois-je passer
널 보게 될까
A te voir
만나게 될까
Rencontrer vous
Une interprétation des paroles est qu'elle exprime les pensées et les sentiments des parents et des autres proches des étudiants qui sont morts sur le ferry. Peut-être pour eux, la vie est comme un hiver enneigé qui ne semble jamais se terminer.
La vidéo musicale est belle, mais elle vous laisse aussi avec un sentiment de ressentiment et de tristesse. La catastrophe était un autre exemple de vies innocentes perdues en raison de l'incompétence et de la négligence des adultes.
f(x) - LUMIÈRE ROUGE
Source: f(x) Facebook
Lorsque f(x) a sorti leur album Red Light le 7 juillet 2014, il a rapidement été signalé que la chanson titre semblait être une satire politique de la négligence et de l'incompétence du gouvernement.
Le fondateur de SM Entertainment, Lee Soo-man, a admis lors d'une interview que la chanson était une critique des actions du personnel et du gouvernement lors de la catastrophe du ferry Sewol.
FACEBOOK:f(x) OFFICIEL
Ay ay c'est un feu rouge, feu rouge
Écoutez la personne qui vous met en garde, feu rouge
Listen to the person who's warning you, red light
Essaie de respirer un moment, ce n'est pas la guerre
Try to breathe for a moment, this isn't war
눈 크게 떠 거기 충돌 직전 폭주를 멈춰
Ouvrez grand les yeux et arrêtez la collision avant le crash
témoin du changement
Vous allez être témoin du changement
밀어대던 거친 캐터필러 그 앞에 모두 침몰 할 때
Le chenille rugueuse qui poussait devant quand tout a sombré
Feu rouge fait allusion à l'alarme rouge qui se déclenche en cas d'urgence. Les paroles du refrain mentionnent également à plusieurs reprises des mots-clés tels que Feu rouge et naufrage, ce qui semble parler de la terrible situation dans laquelle se sont retrouvés les passagers au moment du naufrage.
Red Velvet - One Of These Nights
7월 7일 in target language
Source: Red Velvet Facebook
Il est spéculé que le single de Red Velvet One of These Nights fait également allusion au naufrage du ferry Sewol.
La vidéo musicale est très intéressante. Bien que SM Entertainment ait déclaré qu'elle raconte le conte folklorique de The Cowherd and the Weaver Girl, il est assez évident qu'il y a plus que ça. En effet, l'arrière-plan ne nous montre pas la Voie lactée ou le Pont de la Pie; on nous montre plutôt la mer sombre.
Vers la fin de la vidéo, il y a une lune, et en dessous la date du 7 juillet (qui est aussi le titre coréen de la chanson). Cette année-là, le 7 juillet dans le calendrier lunaire correspondait au 14 avril, le jour du naufrage du ferry.
Il y a encore plus à l'histoire. La chanson devait initialement sortir le 16 mars, mais elle a été soudainement retardée. Cela a été plus tard expliqué pour faire allusion à la réponse retardée des autorités lors du désastre du ferry Sewol.

Source: Red Velvet Facebook
Un bateau en papier qui apparaît dans le clip musical fait probablement allusion au ferry Sewol.
Une autre chose mystérieuse était que le visage du membre du groupe Yeri était le seul flou sur la couverture de l'album. Sûrement une grande entreprise comme SM Entertainment a assez d'expertise pour s'assurer que tous les membres sont en focus sur les photos, n'est-ce pas?
C'est pourquoi beaucoup croient que c'était intentionnel. Yeri avait 18 ans à l'époque, le même âge que la plupart des étudiants sur le bateau. Son visage flouté semble représenter les étudiants décédés tragiquement.
De plus, dans le clip musical, les membres sont piégés dans un endroit comme une cabine, entourés d'eau alors qu'ils regardent tristement par la fenêtre. Ils luttent pour monter une échelle car ils veulent échapper à l'inondation. Cependant, Yeri s'est endormie alors que le bateau commence à sombrer.
Il semble que seule Joy survive à l'eau froide, et tous les membres sauf elle peuvent être vus portant des vêtements blancs et tenant des bougies, symbolisant l'arrivée du paradis.
SM Entertainment a fait un travail fantastique sur le clip. Il est rempli de symbolisme, et nous sommes toujours émus lorsque nous le regardons.
San E - MAUVAISE ANNÉE
Source: San E YouTube
San E a sorti son single BAD YEAR en 2016. C'est une chanson triste qui traite d'une rupture.
En plus de l'ironie directe du titre de la chanson, San E chante également 병신년 (byeong-shin-nyeon), qui était le nom donné à l'année 2016 selon le cycle sexagénaire. Cependant, cela peut aussi signifier une femme idiote.
De plus, l'artiste chante également la ligne 그저 편히 싹 맡긴 채 숨 실, qui peut être traduite par 'respirer confortablement en laissant tout à quelqu'un d'autre'. Cependant, les trois derniers mots, 채 숨 실, se prononcent presque de la même manière que le nom de Choi Soon-sil (최순실).
San E chante aussi Ha Ya (하야 - descendre) et imite même les excuses du président Park.
BTS - Am I Wrong
Source: @BTS_twt
Enfin, nous allons jeter un coup d'œil au single BTS Am I Wrong.
Cette chanson est également considérée comme un commentaire sur le scandale Park Geun-hye et Choi Soon-sil.
La ligne 'Am I Wrong?' est chantée encore et encore, peut-être en impliquant que l'ancien gouvernement ne s'est pas repenti. Au lieu de cela, le gouvernement a continué de dissimuler des faits et de ne pas admettre sa culpabilité.

BTS et leur label n'ont pas directement déclaré que la chanson fait référence au scandale, et il est possible que ce ne soit qu'une coïncidence. Cependant, le timing de la sortie de la chanson semble indiquer qu'il s'agit effectivement d'un commentaire sur l'état des affaires politiques en Corée du Sud.
Et lorsque BTS a joué la chanson de manière inattendue sur Show! Music Core de MBC au milieu du scandale politique, de nombreux fans n'ont pas pu s'empêcher de relier les deux.
Vous pensez que c'est bon
난 좀 아닌 것 같어
Je ne pense pas que c'est bon
귀가 있어도 듣질 않어
Ont des oreilles mais n'écoutent pas
눈이 있어도 보질 않어
Avoir des yeux mais ne pas voir
……
Si ce que vous voyez aux nouvelles ne vous dit rien
If what you see on the news is nothing to you
Si ce commentaire ne signifie rien pour vous
If that comment is nothing to you
Si cette haine ne vous touche pas
If that hatred is nothing to you
넌 정상 아닌 게 비정상
Vous n'êtes pas normal, vous êtes anormal
Il s'avère que de nombreuses chansons coréennes, y compris les chansons K-pop, sont plus complexes que ce que nous pensions.
Un regard plus attentif sur leurs paroles et leur symbolisme nous dit qu'ils traitent souvent de plus que l'amour et des relations qui échouent.
Au lieu de cela, de nombreux idoles utilisent leur plateforme pour essayer de rendre la société meilleure et plus sincère.


