logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
FlagFillIconNow In Korea
Adaptation en trois volets : « Le diamant de Kim Jung-bae » de Corée retrace ses origines jusqu'à un original britannique
Creatrip Team
2 months ago
news feed thumbnail
Un mélodrame coréen populaire sur Lee Soo-il et Shim Sun-ae — célèbre pour la réplique « Shim Sun-ae, as-tu été tellement tentée par le diamant de Kim Jung-bae ? » — a longtemps été considéré comme un classique national. Mais cet essai retrace la surprenante transmission de l’histoire : la série japonaise de Ozaki Kōyō Kin’iro Yasha (Le Démon d’or, 1897–1902) a inspiré l’adaptation coréenne de Jo Jung-hwan en 1913, Janghanmong (Le Rêve du regret éternel), qui devint un pilier du théâtre et du cinéma coréens. Des recherches récentes révèlent une source antérieure : un roman britannique obscur, Weaker Than a Woman de Bertha Clay, qui fournissait des personnages, des éléments d’intrigue et même le motif du diamant. En trois étapes — britannique → japonaise → coréenne — le ton et la fin de l’histoire ont changé de façon spectaculaire : l’original anglais présente une héroïne audacieuse, en ascension sociale, qui finit par obtenir richesse et statut, tandis que les versions japonaise et coréenne insistent sur le conflit moral et rétablissent une fin réconciliatrice et sentimentale. L’article souligne comment les adaptations transnationales ont remodelé les motivations des personnages et les valeurs culturelles, et comment une scène aujourd’hui critiquée comme de la violence conjugale (le protagoniste masculin frappant l’héroïne qui s’accroche) est entrée dans le récit au Japon et a été reproduite en Corée. (Janghanmong : titre coréen basé sur un ancien poème chinois ; Kin’iro Yasha : titre japonais ; Weaker Than a Woman : roman britannique original)
Vous aimez cette information ?

LoadingIcon