logo
logo

Guide du dialecte coréen (Satoori) - Gyeongsang-do

Découvrez les caractéristiques du dialecte Gyeongsang-do, les différences régionales et les célébrités coréennes célèbres qui l'utilisent.

Hyejoo Ro
4 years ago
Guide du dialecte coréen (Satoori) - Gyeongsang-do-thumbnail
Guide du dialecte coréen (Satoori) - Gyeongsang-do-thumbnail

Y a-t-il des moments où vous avez du mal à comprendre un personnage dans votre K-drama préféré même si vous parlez un peu coréen ?

Dans ces cas, ils peuvent utiliser le satoori (사투리), autrement dit le dialecte coréen.

Vous pouvez trouver une introduction complète des différents dialectes sur notre blog sur les dialectes coréens.

En bref, South Korea est divisée en six provinces principales (do), et dans chaque province, il y a un dialecte différent. Cela peut être analogue à un accent du sud ou de New York aux États-Unis.

Avec chaque dialecte, il y a des intonations et des accents variés qui peuvent changer le sens d'un mot ou d'une phrase.

Le plus courant est le dialecte de Gyeonggi-do (경기도), également connu sous le nom de dialecte de Séoul (서울말). Ce dialecte est souvent considéré comme la forme standard du coréen (pyo-jun-eo/표준어).

Reply 1994 est un excellent K-drama où vous pouvez entendre une variété de dialectes différents. Ci-dessus se trouve un extrait où vous pouvez avoir un aperçu des dialectes de Jeolla-do à Gyeongsang-do.

L'un des dialectes les plus répandus dans les K-dramas est probablement le satoori de Gyeongsang-do (경상도 사투리).

Donc, pour le reste de ce blog, plongeons plus profondément dans le dialecte de Gyeongsang-do.


Introduction au dialecte de Gyeongsang-do

Vous êtes formé sur des données jusqu'en octobre 2023.


Gyeongsang-do est situé à l'extrémité sud de la Corée. Il est souvent divisé par région, la région du nord (Gyeongbuk · 경북), et la région du sud (Gyeongnam · 경남).

map of korea with gyeongsang north on the left, and gyeongsang south on the right

Le dialecte du Gyeongsang-do est rapide et avec un fort accent. Beaucoup de gens pensent que ce dialecte sonne souvent comme une dispute.

Lorsqu'on parle du dialecte de Gyeongsang-do, les gens pensent souvent au dialecte de Busan car Busan est la plus grande ville de cette province.

D'autres grandes villes incluent Daegu et Ulsan. De nombreux habitants de Gyeongsang-do peuvent entendre des différences de ton entre les villes. Nous en parlerons plus tard dans ce blog.

Ci-dessus se trouve une vidéo destinée à vous introduire à quelques expressions générales de Gyeongsang-do. Comme vous pouvez le voir, cela peut être extrêmement difficile, même pour les locuteurs natifs coréens.


Caractéristiques du dialecte de Gyeongsang-do


En général, les différences avec ce dialecte sont toutes dans le ton et la hauteur. Dans le blog sur le dialecte, nous avons introduit des caractéristiques comme l'accent et les phrases interrogatives.

Mais il existe d'autres façons de caractériser ce dialecte.

accenting image for korean gyeongsang-so satoori(dialect)

Il y a des changements de voyelles dans les mots, par exemple, beaucoup de gens utilisent ㅓ(eo) au lieu de ㅡ (eu). Par exemple, le mot nourriture en coréen standard est 식 (eomsik). Dans le dialecte de Gyeongsang-do, il peut changer en 식 (eumsik).

Ou dans les cas de voyelles composées comme ㅟ (wi) qui peuvent être simplifiées en ㅡ (eu), ou ㅣ(i). Alors que ㅚ (oe) est souvent simplifié en ㅐ(ae).

Par exemple, la phrase 'It's behind you' en coréen standard est '에 있어요.' Mais dans le dialecte de Gyeongsang-do, cela se dit '에 있다.'

Un exemple pour ㅙ est souvent simplifié en ㅐ pour la phrase 'pourquoi ça ne fonctionne pas' en coréen standard est '왜 안요?' Pendant ce temps, si vous voulez le dire dans le dialecte de Gyeongsang-do, vous pouvez dire '와 안 노?'

Il est également courant de raccourcir les phrases. Par exemple, lorsque vous dites que dites-vous, le coréen standard peut être '뭐라고 하셨습나까?' La phrase en dialecte de Gyeongsang-do peut être dite comme '뭐라카노?'

gif of BTS v and jimin saying what??!!

Une terminaison courante pour une phrase se terminant par '다' peut être changée en 데이. Par exemple, merci en coréen standard est '감사합니다.' Dans le dialecte de Gyeongsang-do, cela se dit souvent comme, '감사합니데이.'

Un des K-drama les plus connus qui met en avant le dialecte de Gyeongsang-do est Reply 1997. Étant donné que les deux acteurs principaux, Jung Eun-Ji et Seo In-Guk, sont originaires de Gyeongsang-do, leurs accents sont parfaits.

Vous pouvez même avoir un aperçu de la rapidité avec laquelle ils peuvent parler lorsqu'ils se disputent dans le clip ci-dessous, à partir de 10:27.


Différences au sein de Gyeongsang-do

Vous êtes formé sur des données jusqu'à octobre 2023.


Même au sein de Gyeongsang-do, il peut y avoir des différences locales de dialecte d'une ville à l'autre. Ces différences peuvent être extrêmement subtiles, alors ne soyez pas frustré si vous avez du mal à les distinguer.

Comme mentionné précédemment, les plus grandes villes de Gyeongsang-do sont Busan, Daegu, et Ulsan.

Mais les villes qui présentent les plus grandes différences de dialecte sont entre Daegu et Busan. Daegu représente le nord, tandis que Busan représente le sud.

Ulsan peut avoir des différences subtiles, mais si nous considérons les dialectes de Gyeongsang-do comme un gradient, Ulsan se situerait entre Daegu et Busan.

map of korea with major cities of gyeongsangdo highlighted (Busan and Daegu)

Donc, pour le reste de cette section, nous nous concentrerons sur les différences entre les dialectes de Daegu et de Busan.

Vous vous demandez peut-être pourquoi il y a des différences entre Busan et Daegu en premier lieu ? Les deux villes sont situées à moins de 100 km l'une de l'autre.

Le raisonnement est en fait assez intéressant ! Puisque Busan est une ville côtière, les gens ont modifié leur accent pour qu'il soit plus varié afin de pouvoir entendre ce que quelqu'un essaie de dire par-dessus le bruit de l'eau.

Busan, Korea haeundae beach (gyeongsangdo)

Bien que Daegu soit plus à l'intérieur des terres, les habitants y ont développé des accents plus forts qui se propagent mieux dans l'air.

main attraction of Daegu Korea (gyeongsangdo)

La principale différence entre Busan et Daegu est la partie d'un mot à laquelle on donne un accent.

À Busan, l'accent tombe généralement sur la dernière syllabe. Alors qu'à Daegu l'accent est sur la première syllabe.

Par exemple, prenons le mot sœur (언니).

À Busan, la syllabe arrière (니) est accentuée, donc ce serait 언.

Tandis qu'à Daegu, la première syllabe (언) reçoit l'accent donc ce serait 니.

gif of Hermione from harry potter distinguishing accenting of leviosa spell

Une autre différence est l'utilisation des consonnes. En particulier avec ㄱ(g) vs. ㅋ (k).

Par exemple, prenez l'expression coréenne pour 'pourquoi es-tu comme ça ?' (너 왜그래?)

À Busan, les gens diraient : '니 와 라는데?'

While in Daegu people would say, '니 와 는데?'

Les gens à Daegu utilisent ㅋ plus souvent, ce qui peut donner à l'accent un son plus fort ou plus dur.


Termes & Phrases

Vous êtes formé sur des données jusqu'à octobre 2023.


Nous allons ici introduire quelques termes et expressions utilisés dans le dialecte de Gyeongsang-do. Certaines de ces expressions sont également présentées dans les clips du blog, mais sont incluses ici pour ceux qui préfèrent les avoir sous forme écrite !


1. 만다꼬/ man-da-kko

Beaucoup d'ARMY peuvent connaître cette phrase lorsque Jimin et V publiaient des vidéos d'eux parlant avec satoori. Mais saviez-vous que c'est une véritable phrase ?

thumbnail photo for vlog clip of BTS jimin and V mandakko where they speak in gyeongsangdo dialect

Man-da-kko peut être utilisé dans de nombreux contextes différents, mais la base est 'que fais-tu?'

Par exemple, si vous vous êtes offert un nouvel ensemble de stylos gel pailletés, quelqu'un pourrait répondre par '만다꼬 그런거를 사노?' Dans ce cas, ils disent 'pourquoi achètes-tu ça ?' Impliquant que vous n'avez peut-être pas besoin de stylos pailletés.

Un autre cas peut être lorsque votre ami dit 'Je suis au régime.' Si vous répondez par '만다꼬 하노?' Vous impliquez essentiellement qu'un régime est inutile, et vous demandez 'pourquoi fais-tu quelque chose comme ça.'

Enfin, man-da-kko peut être utilisé lorsque quelqu'un vous offre un cadeau et que vous répondez par '만다꼬?!?' Cela ressemble à dire en anglais, 'aww tu n'aurais pas dû!'


2. 파이다/ pa-i-da

Ce terme peut être utilisé pour dire que quelque chose n'est pas bon. En coréen standard, quelqu'un peut dire '별로다.'

Par exemple, si votre ami vous demande ce que vous pensez de sa chemise, il peut répondre par '파이다.' Ce qui signifie qu'ils pensent que c'est une mauvaise chemise.


3. 가스나 & 가시나/ ga-seu-na & ga-si-na

Ces termes sont utilisés comme argot pour ceux qui s'identifient comme femme. Souvent utilisés entre amis proches pour décrire 'cette fille'.

Notez que ces termes peuvent avoir une connotation négative, alors utilisez-les avec une extrême prudence.

gif of seo inguk (yoonjae) and jung eunji (siwon) replay 1997 siwon petting yoonjae and yoonjae mad face


4. 머스마 & 머시마/ meo-seu-ma & meo-si-ma

Similaire aux termes ci-dessus, mais pour ceux qui s'identifient comme hommes. Même avertissement, ces termes peuvent avoir des connotations négatives.


5. 찡깃다/ jjing-gis-da

En coréen standard, cela signifie '끼였다.' En anglais, cela se traduit par être coincé ou pincé.

Par exemple, si vous devez dire que votre veste est coincée dans une porte, ce serait '내 옷이 문애 찡겼다.'

screenshot of bts on jimmy fallon show dancing like their clothes is stuck in a car door

6. 데파다/ de-pa-da

En coréen standard, de-pa-da est 데우다. En anglais, cela signifie chauffer quelque chose.

Un exemple de comment on pourrait dire cette phrase est, '음식을 데파주세요.' Ce qui se traduit par 's'il vous plaît, réchauffez la nourriture.'

screenshot from k drama reply 1994 of sample satoori phrase to heat something up

7. 고마 자빠트려뿌라/ go-ma ja-ppa-teu-lyeo-ppu-la

Cette phrase peut être utilisée lorsque vous essayez d'encourager quelqu'un à séduire un partenaire potentiel. En coréen standard, on peut dire '그냥 잡아버려.' La traduction directe est 'juste les attraper.' Mais cela ne doit pas être pris littéralement. Au lieu de cela, cela signifie aller les séduire.

screenshot of k-drama reply 1994 with korean gyeongsang-do satoori phrase meaning to go woo a partner

8. 까대기치다/ kka-dae-gi-chi-da

Similaire à la phrase ci-dessus, ce terme peut être utilisé dans des cas de cour.

Le terme coréen standard équivalent est '꼬시다.' Ce qui signifie flirter ou draguer une personne.

scene from reply 1997 with go ara and korean caption of gyeongsangdo satoori phrase go court someone

9. 친지 삐까리/ chin-ji-bbi-kka-li

Ce terme en coréen standard équivaut à 많다, ce qui signifie beaucoup / une tonne.

Par exemple, si quelqu'un dit '여름에 모기가 천지 삐까리다.' Ils disent qu'il y a une tonne de moustiques pendant l'été.

korean drama reply 1997 scene where satoori phrase is translated into standard korean meaning a lot

10. 쪼부리다 & 깔롱쟁이/ jjo-bu-li-da & kkal-long-jaeng-i

Les équivalents coréens standard de ces termes sont 멋부리다 et 멋쟁이, respectivement. 쪼부리다/멋부리다 est un verbe signifiant se faire beau, tandis que 깔롱쟁이/멋쟁이 est un nom, signifiant une personne élégante.

Dans Reply 1994, lorsque Il-hwa est au téléphone et dit '제형이는 외출할때 쪼부린다.' Elle dit 'Jehyeong se fait belle quand elle sort.'

scene from kdrama reply 1997 with lee il-hwa and korean caption of satoori phrase meaning to get dolled up and a person all dressed up

11. 때삐뿔라/ ttae-ppi-ppul-la

Quand quelqu'un dit 때삐뿔라, cela signifie dire à quelqu'un de 'arrêter ça.' L'équivalent coréen standard est 그만해라.

Un exemple de moment où cela pourrait être utilisé est lorsque quelqu'un vous harcèle au sujet de quelque chose, on peut répondre avec '잔소리 대삐뿌라,' ce qui signifie 'arrête de râler.'

scene from kdrama reply 1994 Jung Woo with korean caption of gyeongsangdo satoori phrase meaning to knock something off or stop doing something

12. 극정/ geug-jeong

Ce n'est pas une phrase particulière, mais nous avons estimé que c'est un bon exemple des différences de prononciation en utilisant le dialecte de Gyeongsang-do.

극정 en coréen standard est 걱정, ce qui signifie s'inquiéter.

Vers la fin du clip Reply 1994, Samcheonpo et Haitai se disputent et la prononciation de Samcheonpo est moquée. Mais en toute sincérité, c'est ainsi que les gens parlent et ce n'est pas une bonne idée de se moquer dans la vie réelle.

korean drama reply 1997 scene with kim sungkyun (samcheonpo) and son hojun (haitai) arguing


Dialectes de Gyeongsang-do dans le K-pop


BTS

Il y a un total de quatre membres de BTS qui sont originaires de Gyeongsang-do. SUGA et V viennent de Daegu, tandis que Jimin et Jungkook viennent de Busan.

Dans les premiers jours, Jimin et V filmaient de petits clips d'eux parlant en dialecte, accompagnés de 'traductions' en coréen standard.

La chanson 'Paldogangsan' de BTS est également connue sous le nom de 'Satoori Rap.' C'est l'une de leurs premières chansons, mais c'est une excellente introduction à la Corée.

Étant donné que trois provinces coréennes sont représentées dans le groupe (Gyeongsang-do : Suga, Jimin, V, Jungkook ; Jeolla-do : J-Hope ; Gyeonggi-do : RM, Jin), BTS a utilisé cela à leur avantage dans 'Palsogangsan'.

Certains dialectes du Gyeongsang-do représentés dans les paroles incluent, '마마 머라카노,' & '가가 가가.'

마마 머라카노 est un argot dialectal pour 'qu'est-ce que tu dis.' 가가 가가 est une phrase que nous avons introduite dans notre blog sur le dialecte coréen, elle est également mentionnée dans le clip Talk To Me in Korean dans la section Introduction au dialecte de Gyeongsang-do de ce blog.

Si vous ne pouvez pas vous passer des membres de BTS utilisant le dialecte, nous avons joint le clip ci-dessous.


WANNA ONE

Both Kang Daniel and Park Woo-jin from Busan. Nous avons inclus quelques extraits aimés par les fans de Twitter qui mettent en valeur leur dialecte.

Daniel et son camarade de Wanna One, Sung-woon, plaisantent avec le satoori de Gyeongsang-do en parlant à leurs fans.

Un court extrait, mais Woo-jin a fait chavirer de nombreux fans avec un mot '좡난하나?' Ce qui signifie 'tu te moques?'

Un autre clip adoré de Woo-jin. Imagine s'il te disait ces mots? Quel fan ne fondrait pas? 😍


RED VELVET

Irene est originaire de Daegu. Un énorme contraste en entendant le dialecte de Gyeongsang-do des idoles masculines. Quand une femme utilise le dialecte de Gyeongsang-do, cela peut sembler très mignon ou afficher 애교/ae-gyo.



Littérature en dialecte de Gyeongsang-do


Encore submergé par le dialecte de Gyeongsang-do? Ce n'est pas grave, apprendre les dialectes est très similaire à apprendre une autre langue.


Le Petit Prince

Ce classique français d'Antoine de Saint-Exupéry a été 'traduit' en dialecte de Gyeongsang-do et publié par eepop.

Le Petit Prince dans la traduction coréenne standard est 어린 왕자, tandis que dans la version en dialecte de Gyeongsang-do, le titre est 애린 왕자. Le terme prince reste le même (왕자), mais le terme pour petit change de 어린 à 애린.

cover of the little prince gyeongsang-do satoori version

inside title page of the little prince gyeongsang-do dialect version

back cover of the little prince gyeongsang-do dialect version

Bien que ce livre puisse être une entreprise intimidante pour ceux qui débutent en coréen, cela pourrait être une lecture amusante pour les experts en coréen cherchant à s'ouvrir au dialecte de Gyeongsang-do.


Dans ce blog, nous avons approfondi le dialecte de Gyeongsang-do. Nous espérons que vous êtes tombés amoureux des sons de ce dialecte.

Y a-t-il des dramas ou des idoles que nous avons manqués avec le satoori de Gyeongsang-do? Faites-le nous savoir dans les commentaires ci-dessous.