¿Qué es un proverbio? Es un dicho corto que resume algunos principios de vida y sabiduría en una frase bastante popular, directa y fácil de entender. Se transmiten de generación en generación.
Las frases coreanas son tan únicas e incoherentes, pero al mismo tiempo sabias como lo son en inglés.
Entonces echemos un vistazo a algunos ejemplos y veamos cómo puedes usarlos en tu vida.
El placer viene después del trabajo duro
고생 끝에 낙이 온다

Similar to phrases like, 'No pain, no gain,' or 'April showers bring May flowers,' this phrase is meant to capture the idea that you should not give up and you should try to persevere.
Es un sentimiento sentido en todo el mundo y es un sentimiento muy común capturado en proverbios en cada idioma.
Reading Psalms To A Cow's Ear
소귀에 경 읽기

Al leer esta frase, es posible que no tengas idea de lo que podría significar. Seguramente, parece un poco extraño a primera vista. Pero tiene equivalentes en inglés, como 'entrar por un oído y salir por el otro'.
Básicamente, se refiere al acto de intentar decirle algo a una persona que simplemente no escuchará. Estás desperdiciando tu aliento.
Todo el mundo conoce a alguien así, que simplemente se niega a escuchar lo que estás diciendo y sientes que tu consejo es totalmente inútil.
Deja al gato cuidar el pescado
고양이한테 생선을 맡기다

Esto se basa en el estereotipo de que a los gatos les encanta comer pescado. ¡Así que, por supuesto, si dejas al gato para guardarlo, el pescado enfrentará un peligro inminente!
Como probablemente puedes suponer, el equivalente en español de esta frase en inglés es, 'No dejes que el zorro cuide el gallinero', o 'Deja que el lobo cuide las ovejas'.
Entonces, por supuesto, si tienes a alguien en quien no puedes confiar haciendo algo que teóricamente deberías ver su conflicto de interés, no deberías sorprenderte cuando obtengas un mal resultado.
El día que sales es día de mercado
가는 날이 장날

El mercado en Corea en el pasado no estaba abierto todos los días como hoy. En su lugar, había días divididos o fechas específicas en las que los mercados estarían abiertos, y normalmente solo era por unos pocos días. Por lo tanto, nació la frase.
Se refiere a la idea de que cuando sales a hacer algo, o tienes un objetivo específico en mente, puede ocurrir un evento inesperado simultáneamente, por lo general con un mal momento.
La torta de arroz de otra persona parece más grande
남의 떡이 더 커 보인다

Como podrás adivinar, esta es la versión en coreano de, 'the grass is always greener on the other side.'
Se supone que captura la sensación de avaricia que sentimos cuando no estamos contentos con nuestra propia situación en la vida y la comparamos con la de otros, incluso si nuestra propia vida ya es buena también.
Ver el Monte Geumgang Después de Comer
금강산도 식후경

La montaña Geumgang se dice que es una de las más hermosas en Corea.
Pero si vas allí para disfrutar de las vistas con el estómago vacío, no te parecerá hermoso porque estarás centrado en tu propia hambre.
¡Así que esta expresión pretende transmitir la necesidad de tener el estómago lleno! ¡Nada es más importante que comer para que puedas disfrutar de toda la belleza de la vida sin obstáculos!
Si tienes una cola larga, serás atrapado
꼬리가 길면 잡힌다

Este es más directo que otros proverbios. Las ratas con la cola más larga son más fáciles de atrapar o más propensas a quedar atrapadas en la trampa.
Entonces, si eres descuidado y dejas demasiadas huellas, también puedes encontrarte en situaciones desagradables.
También se podría usar para referirse a criminales REALES que no cubren bien sus huellas, pero asumamos que nadie que esté leyendo esto es un criminal.
Dar una enfermedad y luego dar medicina
병 주고 약 준다

Se refiere a alguien que te lastima intencionalmente, ya sea física o mentalmente, y luego se disculpa falsamente por ello más tarde.
El propio pie del ladrón se queda dormido
도둑이 제 발 저리다

¿El pie del ladrón se duerme? Incluso yo mismo me confieso desconcertado por esta expresión. ¿Qué podría significar?
Se refiere a la conciencia culpable de alguien, eso es. Un proverbio similar en inglés es, 'a guilty conscience needs no accuser.'
Esto significa que cuando alguien hace algo malo o algo que los hace sentir culpables, se autoexcluirán de alguna manera, algo así como cuando alguien se tira un gas en un grupo de personas y sabes que fue él/ella porque fueron los primeros en acusar a otra persona.
Por qué se duerme el pie de un ladrón sigue siendo un misterio...
Mal arroz cake se compra barato
싼 게 비지떡

Buen pastel de arroz en Corea se hace con arroz, mientras que el mal pastel de arroz (bi-ji-ddeok) está mezclado con tofu. Esta expresión pretende transmitir que solo porque algo es barato no significa que sea bueno o que valga la pena comprar.
Ha habido personas que en Corea han explorado el origen de este dicho: Antes de tiempos antiguos, alguien viajó a Hanyang (ahora Seúl), pero el viaje fue difícil y fue atendido por el dueño de la taberna que conoció en el camino.
Upon request for good sustenance at a cheap price, the tavern owner gave him tofu-laced ddeok. So the man felt cheated and unsatisfied.
No toques ni siquiera a un perro que está comiendo
먹을 때는 개도 안 건드린다

Este es bastante único. Principalmente trata de transmitir la idea de que comer una comida es un momento sagrado que no debería ser obstaculizado o interrumpido.
Ni siquiera los perros callejeros deben ser molestados mientras están comiendo. Así que nunca deberías traer problemas o causar peleas alrededor de la mesa durante la cena.
Eating Rice Cake Laying Down
누워서 떡 먹기 in target language

En realidad, comer pastel de arroz mientras se está acostado sería difícil.
No lo intentes en casa. Pero está destinado a capturar la misma idea que el inglés, 'es pan comido', que por supuesto significa que algo es fácil de hacer. Una especie de oxímoron...
¿Qué piensas de estos proverbios coreanos? ¿Te dejaron atónito y confundido? ¿Tienen más sentido que sus equivalentes en inglés? ¡Déjanos saber lo que piensas o si te gustaría aprender más!

