Now In Korea
Adaptación en tres direcciones: “El diamante de Kim Jung-bae” de Corea rastrea su origen hasta un original británicoCreatrip Team
2 months ago
Un popular melodrama coreano sobre Lee Soo-il y Shim Sun-ae —famoso por la frase “Shim Sun-ae, ¿te tentó tanto el diamante de Kim Jung-bae?”— ha sido tratado durante mucho tiempo como un clásico autóctono. Pero este ensayo rastrea la sorprendente transmisión de la historia: la serie japonesa de Ozaki Koyo Kin’iro Yasha (El demonio dorado, 1897–1902) inspiró la adaptación coreana de Jo Jung-hwan de 1913 Janghanmong (El sueño del pesar eterno), que se convirtió en un elemento básico del teatro y el cine coreanos. Investigaciones recientes revelan una fuente anterior: una novela británica poco conocida, Weaker Than a Woman de Bertha Clay, que proporcionó personajes, elementos de la trama e incluso el motivo del diamante. A través de tres etapas —británica → japonesa → coreana— el tono y el final de la historia cambiaron drásticamente: el original inglés presenta a una heroína audaz, con aspiraciones sociales, que finalmente asegura riqueza y estatus, mientras que las versiones japonesa y coreana enfatizan el conflicto moral y restauran un final reconcilatorio y sentimental. El artículo destaca cómo las adaptaciones transnacionales remodelaron las motivaciones de los personajes y los valores culturales, y cómo una escena ahora criticada como violencia de pareja (el protagonista masculino pateando a la heroína aferrada) entró en la narrativa en Japón y fue reproducida en Corea. (Janghanmong: título coreano basado en un antiguo poema chino; Kin’iro Yasha: título japonés; Weaker Than a Woman: novela británica original)
¿Te gusta esta información?