logo
logo
  • ViajeDEPRECATED_ArrowIcon
  • BlogsDEPRECATED_ArrowIcon

Guía del dialecto coreano (Satoori) - Gyeongsang-do

Conozca las características similares al dialecto Gyeongsang-do, las diferencias regionales y las celebridades coreanas famosas que lo utilizan.

Hyejoo Ro
4 years ago

korean band BTS members from gyeongsang-do suga, jungkook, v, and jimin

¿Hay momentos en los que tienes dificultad para entender a un personaje en tu K-drama favorito aunque hablas un poco de coreano?

En esos casos, pueden estar utilizando satoori (사투리), también conocido como dialecto coreano.

Puedes encontrar una introducción completa de los diferentes dialectos en nuestro blog de dialectos coreanos.

En resumen, South Korea está dividida en seis provincias principales (do), y en cada provincia hay un dialecto diferente. Esto puede ser análogo a un acento sureño o de Nueva York en los EE. UU.

Con cada dialecto, hay variaciones de entonación y acentos que pueden cambiar el significado de una palabra o frase.

El más común es el dialecto de Gyeonggi-do (경기도), también conocido como dialecto de Seúl (서울말). A menudo se refiere a este dialecto como la forma estándar del coreano (pyo-jun-eo/표준어).

Reply 1994 es un gran K-drama donde puedes escuchar una variedad de dialectos diferentes. Arriba hay un clip donde puedes obtener un vistazo de los dialectos de Jeolla-do a Gyeongsang-do.

Uno de los dialectos más prevalentes que se ven en los K-dramas es probablemente el satoori de Gyeongsang-do (경상도 사투리).

Así que, para el resto de este blog, profundicemos en el dialecto de Gyeongsang-do.


Introducción al dialecto de Gyeongsang-do


Gyeongsang-do está ubicado en el extremo sur de Corea. A menudo se divide por región, la región norte (Gyeongbuk · 경북) y la región sur (Gyeongnam · 경남).

map of korea with gyeongsang north on the left, and gyeongsang south on the right

El dialecto de Gyeongsang-do es rápido y con un acento fuerte. Muchas personas piensan que este dialecto a menudo suena como si estuvieran peleando.

Al referirse al dialecto de Gyeongsang-do, la gente a menudo piensa en el dialecto de Busan porque Busan es la ciudad más grande de esta provincia.

Algunas otras grandes ciudades incluyen Daegu y Ulsan. Muchos locales de Gyeongsang-do pueden escuchar diferencias en el tono de ciudad a ciudad. Hablaremos de esto más adelante en este blog.

Arriba hay un video destinado a introducirte a algunas frases generales de Gyeongsang-do. Como puedes ver, puede ser extremadamente difícil, incluso para los hablantes nativos de coreano.


Características del dialecto de Gyeongsang-do


Generalmente, las diferencias con este dialecto están todas en el tono y el tono de voz. En el blog de dialectos, introdujimos características como el acento y las oraciones interrogativas.

Pero hay otras formas de caracterizar este dialecto.

accenting image for korean gyeongsang-so satoori(dialect)

Hay cambios de vocales en palabras, por ejemplo, muchas personas usan ㅓ(eo) en lugar de ㅡ (eu). Por ejemplo, la palabra comida en coreano estándar es 식 (eomsik). En el dialecto de Gyeongsang-do puede cambiar a 식 (eumsik).

O en casos de vocales compuestas como ㅟ (wi) se pueden simplificar a ㅡ (eu), o ㅣ(i). Mientras que ㅚ (oe) a menudo se simplifica a ㅐ(ae).

Por ejemplo, la frase 'It's behind you' en coreano estándar es '에 있어요.' Pero en el dialecto de Gyeongsang-do se dice '에 있다.'

Un ejemplo para ㅙ a menudo se simplifica a ㅐ para la frase 'why isn't it working' en coreano estándar es '왜 안요?' Mientras tanto, si quieres decirlo en el dialecto de Gyeongsang-do, puedes decir '와 안 노?'

También es común acortar oraciones. Por ejemplo, cuando se dice ¿qué estás diciendo?, el coreano estándar podría ser '뭐라고 하셨습나까?' La frase en el dialecto de Gyeongsang-do puede decirse como '뭐라카노?'

gif of BTS v and jimin saying what??!!

Un final común para una frase que termina con '다' puede cambiarse a 데이. Por ejemplo, gracias en coreano estándar es '감사합니다.' En el dialecto de Gyeongsang-do a menudo se dice como, '감사합니데이.'

Uno de los K-dramas más conocidos que presenta el dialecto de Gyeongsang-do es Reply 1997. Dado que ambos protagonistas, Jung Eun-Ji y Seo In-Guk, son originalmente de Gyeongsang-do, sus acentos son perfectos.

Incluso puedes echar un vistazo a qué tan rápido pueden hablar cuando discuten en el siguiente clip, comenzando a las 10:27.


Diferencias Dentro de Gyeongsang-do

Puedes proporcionar información actualizada sobre este tema.


Incluso dentro de Gyeongsang-do puede haber diferencias locales en el dialecto de ciudad a ciudad. Estas diferencias pueden ser extremadamente sutiles, así que no te frustres si tienes dificultades para distinguirlas.

Como se mencionó antes, las ciudades más grandes en Gyeongsang-do son Busan, Daegu, y Ulsan.

Pero las ciudades que tienen las mayores diferencias en dialecto son entre Daegu y Busan. Daegu representa el norte, mientras que Busan representa el sur.

Ulsan puede tener diferencias sutiles, pero si miramos los dialectos de Gyeongsang-do como un gradiente, Ulsan se situaría entre Daegu y Busan.

map of korea with major cities of gyeongsangdo highlighted (Busan and Daegu)

Así que, para el resto de esta sección, nos centraremos en las diferencias entre los dialectos de Daegu y Busan.

Te puedes estar preguntando por qué hay diferencias entre Busan y Daegu en primer lugar. Ambas ciudades están a menos de 100 km de distancia entre sí.

¡El razonamiento es realmente interesante! Dado que Busan es una ciudad costera, la gente ha modificado su acento para ser más variado y así poder escuchar lo que alguien está tratando de decir sobre el sonido del agua.

Busan, Korea haeundae beach (gyeongsangdo)

Mientras que Daegu está más tierra adentro, por lo que la gente allí ha desarrollado acentos más fuertes que suenan mejor a través del aire.

main attraction of Daegu Korea (gyeongsangdo)

La principal diferencia entre Busan y Daegu es qué parte de una palabra se acentúa.

En Busan, el acento generalmente recae en la sílaba final. Mientras que en Daegu el acento está en la sílaba inicial.

Por ejemplo, toma la palabra hermana (언니).

En Busan, la sílaba final (니) lleva acento, por lo que sería 언.

Mientras que en Daegu, la sílaba delantera (언) recibe el acento, por lo que sería 니.

gif of Hermione from harry potter distinguishing accenting of leviosa spell

Otra diferencia es el uso de consonantes. En particular con ㄱ(g) vs. ㅋ (k).

Por ejemplo, toma la frase coreana para '¿por qué eres así?' (너 왜그래?)

En Busan la gente diría, '니 와 라는데?'

Mientras estaba en Daegu, la gente decía: '니 와 는데?'

Las personas en Daegu usan ㅋ más a menudo, lo que puede hacer que el acento suene más fuerte o más áspero.


Términos & Frases

Eres entrenado en datos hasta octubre de 2023.


Aquí presentaremos algunos términos y frases utilizados en el dialecto de Gyeongsang-do. Algunas de estas frases también aparecen en los clips del blog, pero se incluyen aquí para aquellos que prefieren tenerlas en forma escrita.


1. 만다꼬/ man-da-kko

Muchos ARMY pueden conocer esta frase de cuando Jimin y V publicaban videos de ellos hablando con satoori. Pero, ¿sabías que es una frase real?

thumbnail photo for vlog clip of BTS jimin and V mandakko where they speak in gyeongsangdo dialect

Man-da-kko se puede usar en muchos contextos diferentes, pero la base es '¿qué estás haciendo?'

Por ejemplo, si derrochaste en un nuevo set de bolígrafos de gel brillantes, alguien puede responder con '만다꼬 그런거를 사노?' En este caso, están diciendo '¿para qué estás comprando esto?' Implicando que quizás no necesites bolígrafos brillantes.

Otro caso puede ser cuando tu amigo dice 'Estoy a dieta.' Si respondes con '만다꼬 하노?' Básicamente, estás insinuando que una dieta es innecesaria y preguntando '¿para qué estás haciendo algo así?'

Por último, man-da-kko se puede usar cuando alguien te da un regalo y respondes con '만다꼬?!?' Esto es similar a decir en inglés, '¡aww, no deberías haberlo hecho!'


2. 파이다/ pa-i-da

Este término se puede usar para decir que algo no es bueno. En coreano estándar, alguien puede decir '별로다.'

Por ejemplo, si tu amigo te pregunta qué piensas de su camisa, pueden responder con '파이다.' Lo que significa que piensan que es una mala camisa.


3. 가스나 & 가시나/ ga-seu-na & ga-si-na

Estos términos se utilizan como jerga para quienes se identifican como mujeres. A menudo se usan entre amigas cercanas para describir a 'esa chica'.

Nota, estos términos pueden tener una connotación negativa, así que úsalos con extrema precaución.

gif of seo inguk (yoonjae) and jung eunji (siwon) replay 1997 siwon petting yoonjae and yoonjae mad face


4. 머스마 & 머시마/ meo-seu-ma & meo-si-ma

Similar a los términos anteriores, pero para aquellos que se identifican como hombres. La misma advertencia, puede haber connotaciones negativas en estos términos.


5. 찡깃다/ jjing-gis-da

En coreano estándar, esto significa '끼였다.' En inglés, se traduce como estar atrapado o pellizcado.

Por ejemplo, si necesitas decir que tu chaqueta se queda atrapada en una puerta, sería '내 옷이 문애 찡겼다.'

screenshot of bts on jimmy fallon show dancing like their clothes is stuck in a car door

6. 데파다/ de-pa-da

En coreano estándar de-pa-da es 데우다. En inglés, significa calentar algo.

Un ejemplo de cómo se podría decir esta frase es, '음식을 데파주세요.' Que se traduce como 'por favor calienta la comida.'

screenshot from k drama reply 1994 of sample satoori phrase to heat something up

7. 고마 자빠트려뿌라/ go-ma ja-ppa-teu-lyeo-ppu-la

Esta frase se puede usar cuando intentas animar a alguien a cortejar a una pareja potencial. En coreano estándar, uno puede decir '그냥 잡아버려.' La traducción directa es 'solo agárralos.' Pero no debe tomarse literalmente. En su lugar, significa ve a cortejarlos.

screenshot of k-drama reply 1994 with korean gyeongsang-do satoori phrase meaning to go woo a partner

8. 까대기치다/ kka-dae-gi-chi-da

Similar al término anterior, este término puede ser utilizado en casos de cortejo.

El término coreano estándar equivalente es '꼬시다.' Lo que significa coquetear, o ligar con una persona.

scene from reply 1997 with go ara and korean caption of gyeongsangdo satoori phrase go court someone

9. 친지 삐까리/ chin-ji-bbi-kka-li

Este término en coreano estándar equivalente para este término es 많다, que significa mucho / un montón.

Por ejemplo, si alguien dice '여름에 모기가 천지 삐까리다.' Está diciendo que hay un montón de mosquitos durante el verano.

korean drama reply 1997 scene where satoori phrase is translated into standard korean meaning a lot

10. 쪼부리다 & 깔롱쟁이/ jjo-bu-li-da & kkal-long-jaeng-i

El equivalente estándar en coreano de estos términos son 멋부리다 y 멋쟁이, respectivamente. 쪼부리다/멋부리다 es un verbo que significa arreglarse mucho, mientras que 깔롱쟁이/멋쟁이 es un sustantivo que significa una persona que está arreglada.

En Reply 1994, cuando Il-hwa está al teléfono y dice '제형이는 외출할때 쪼부린다.' Ella está diciendo 'Jehyeong se arregla mucho cuando sale.'

scene from kdrama reply 1997 with lee il-hwa and korean caption of satoori phrase meaning to get dolled up and a person all dressed up

11. 때삐뿔라/ ttae-ppi-ppul-la

Cuando alguien dice 때삐뿔라, significa decirle a alguien que 'pare.' El equivalente estándar en coreano es 그만해라.

Un ejemplo de cuándo esto podría usarse es cuando alguien te está molestando con algo, uno puede responder con '잔소리 대삐뿌라,' que significa 'deja de fastidiar'.

scene from kdrama reply 1994 Jung Woo with korean caption of gyeongsangdo satoori phrase meaning to knock something off or stop doing something

12. 극정/ geug-jeong

Esta no es una frase particular, pero sentimos que es un buen ejemplo de las diferencias de pronunciación al usar el dialecto de Gyeongsang-do.

극정 en coreano estándar es 걱정, que significa preocuparse.

Hacia el final del clip de Reply 1994, Samcheonpo y Haitai están discutiendo y se burlan de la pronunciación de Samcheonpo. Pero en serio, así es como la gente habla y no es buena idea burlarse en la vida real.

korean drama reply 1997 scene with kim sungkyun (samcheonpo) and son hojun (haitai) arguing


Dialectos de Gyeongsang-do en K-pop


BTS

Hay un total de cuatro miembros de BTS que son de Gyeongsang-do. SUGA y V son de Daegu, mientras que Jimin y Jungkook son de Busan.

En los primeros días, Jimin y V filmaban pequeños clips de ellos hablando en dialecto, junto con 'traducciones' al coreano estándar.

La canción de BTS 'Paldogangsan' también es conocida como el 'Rap Satoori'. Esta es una de sus canciones más antiguas, pero es una gran introducción a Corea.

Dado que tres provincias coreanas están representadas en la banda (Gyeongsang-do: Suga, Jimin, V, Jungkook; Jeolla-do: J-Hope; Gyeonggi-do: RM, Jin), BTS utilizó eso a su favor en 'Palsogangsan.'

Algunos dialectos de Gyeongsang-do que se representan en la letra incluyen, '마마 머라카노,' & '가가 가가.'

마마 머라카노 es jerga dialectal para 'qué estás diciendo.' 가가 가가 es una frase que presentamos en nuestro blog de dialecto coreano, también se menciona en el clip de Talk To Me in Korean en la sección Introducción al Dialecto de Gyeongsang-do de este blog.

Si no puedes tener suficiente de los miembros de BTS usando dialecto, hemos adjuntado el clip a continuación.


WANNA ONE

Tanto Kang Daniel como Park Woo-jin son de Busan. Hemos incluido algunos clips amados por los fans de Twitter que destacan su dialecto.

Daniel y su compañero de Wanna One, Sung-woon, están bromeando con el satoori de Gyeongsang-do mientras hablan con sus fans.

Un clip corto, pero Woo-jin hizo que muchos fanáticos se desmayaran con una palabra '좡난하나?' que significa '¿estás bromeando?'

Otro clip amado de Woo-jin. ¿Te imaginas si él te dijera esas palabras? ¿Qué fan no se derretiría? 😍


RED VELVET

Irene es de Daegu. Un gran contraste escuchar el dialecto de Gyeongsang-do de los ídolos masculinos. Cuando una mujer usa el dialecto de Gyeongsang-do, puede parecer muy lindo o mostrar 애교/ae-gyo.



Literatura en Dialecto de Gyeongsang-do


¿Todavía te sientes abrumado con el dialecto de Gyeongsang-do? Está bien, aprender dialectos es muy parecido a aprender otro idioma.


El Principito

Este clásico francés de Antoine de Saint-Exupéry ha sido 'traducido' al dialecto de Gyeongsang-do y lanzado por eepop.

El Principito en la traducción estándar coreana es 어린 왕자, mientras que en la versión del dialecto de Gyeongsang-do, el título es 애린 왕자. El término príncipe se mantiene igual (왕자), pero el término para pequeño cambia de 어린 a 애린.

cover of the little prince gyeongsang-do satoori version

inside title page of the little prince gyeongsang-do dialect version

back cover of the little prince gyeongsang-do dialect version

Aunque este libro puede ser una empresa desalentadora para los nuevos en coreano, podría ser una lectura divertida para los expertos en coreano que buscan expandirse al dialecto de Gyeongsang-do.


En este blog hemos profundizado en el dialecto de Gyeongsang-do. Esperamos que te hayas enamorado de los sonidos de este dialecto.

¿Algún drama o ídolo que hayamos pasado por alto con el satoori de Gyeongsang-do? Háznoslo saber en los comentarios a continuación.