Leitfaden zum koreanischen Dialekt (Satoori) – Gyeongsang-do
Erfahren Sie mehr über die Besonderheiten und regionalen Unterschiede des Dialekts Gyeongsang-do und über berühmte koreanische Prominente, die ihn verwenden.
Gibt es Zeiten, in denen Sie Schwierigkeiten haben, einen Charakter in Ihrem Lieblings-K-Drama zu verstehen, obwohl Sie ein bisschen Koreanisch sprechen?
In diesen Fällen verwenden sie möglicherweise Satoori (사투리), auch bekannt als koreanischer Dialekt.
Sie können eine vollständige Einführung in die verschiedenen Dialekte auf unserem Blog über koreanische Dialekte finden.
Kurz gesagt, Südkorea ist in sechs Hauptprovinzen (do) unterteilt, und in jeder Provinz gibt es einen anderen Dialekt. Dies kann mit einem südlichen oder New Yorker Akzent in den USA verglichen werden.
Mit jedem Dialekt gibt es unterschiedliche Intonation und Akzente, die die Bedeutung eines Wortes oder Satzes verändern können.
Die häufigste ist der Gyeonggi-do (경기도) Dialekt, auch bekannt als Seoul-Dialekt (서울말). Dieser Dialekt wird oft als die Standardform des Koreanischen bezeichnet (pyo-jun-eo/표준어).
Reply 1994 ist ein großartiges K-Drama, in dem man eine Vielzahl unterschiedlicher Dialekte hören kann. Oben ist ein Clip, in dem man einen Einblick in die Dialekte von Jeolla-do bis Gyeongsang-do bekommen kann.
Einer der am häufigsten in K-Dramen zu sehenden Dialekte ist wahrscheinlich der Gyeongsang-do satoori (경상도 사투리).
Also, für den Rest dieses Blogs tauchen wir tiefer in den Gyeongsang-do-Dialekt ein.
Einführung in den Gyeongsang-do-Dialekt
Gyeongsang-do liegt am südlichen Ende von Korea. Es wird oft nach Regionen aufgeteilt, die nördliche Region (Gyeongbuk · 경북) und die südliche Region (Gyeongnam · 경남).
Der Gyeongsang-do-Dialekt ist schnell und hat einen starken Akzent. Viele Menschen denken, dass dieser Dialekt oft wie ein Streit klingt.
Wenn man vom Gyeongsang-do-Dialekt spricht, denken viele an den Busan-Dialekt, da Busan die größte Stadt in dieser Provinz ist.
Einige andere große Städte sind Daegu und Ulsan. Viele Einheimische von Gyeongsang-do können Unterschiede im Ton von Stadt zu Stadt hören. Wir werden später in diesem Blog darüber sprechen.
Oben ist ein Video, das Sie in einige allgemeine Phrasen aus Gyeongsang-do einführen soll. Wie Sie sehen können, kann es selbst für Muttersprachler des Koreanischen äußerst schwierig sein.
Merkmale des Gyeongsang-do-Dialekts
Im Allgemeinen liegen die Unterschiede in diesem Dialekt alle in Ton und Tonhöhe. Im Dialekt-Blog haben wir Merkmale wie Akzent und Fragesätze vorgestellt.
Aber es gibt andere Möglichkeiten, diesen Dialekt zu charakterisieren.
Es gibt Verschiebungen von Vokalen in Wörtern, zum Beispiel verwenden viele Menschen ㅓ(eo) über ㅡ (eu). Zum Beispiel das Wort Essen im Standardkoreanischen ist 음식 (eomsik). Im Gyeongsang-do Dialekt kann es sich in 엄식 (eumsik) ändern.
Oder in Fällen von zusammengesetzten Vokalen wie ㅟ (wi), die in ㅡ (eu) oder ㅣ(i) vereinfacht werden können. Während ㅚ (oe) oft zu ㅐ(ae) vereinfacht wird.
Zum Beispiel lautet der Satz 'It's behind you' im Standardkoreanischen '뒤에 있어요.' Aber im Gyeongsang-do Dialekt sagt man '디에 있다.'
Ein Beispiel für ㅙ wird oft zu ㅐ vereinfacht, ist der Satz „Warum funktioniert es nicht“ im Standardkoreanisch „왜 안 돼요?“ Wenn du es jedoch im Gyeongsang-do-Dialekt sagen möchtest, kannst du „와 안 대노?“ sagen.
Es ist auch üblich, Sätze zu verkürzen. Zum Beispiel, wenn man fragt, was sagst du, könnte das standardmäßige Koreanisch '뭐라고 하셨습나까?' sein. Der Ausdruck im Gyeongsang-do-Dialekt könnte wie '뭐라카노?' lauten.
Ein häufiger Endung für einen Satz, der mit '다' endet, kann zu 데이 geändert werden. Zum Beispiel, danke im Standardkoreanischen ist '감사합니다.' Im Gyeongsang-do Dialekt wird es oft gesagt wie, '감사합니데이.'
Eines der bekanntesten K-Dramen, das den Gyeongsang-do Dialekt zeigt, ist Reply 1997. Da beide Hauptdarsteller, Jung Eun-Ji und Seo In-Guk, ursprünglich aus Gyeongsang-do stammen, sind ihre Akzente perfekt.
Sie können sogar einen Eindruck davon bekommen, wie schnell sie sprechen können, wenn sie im untenstehenden Clip ab 10:27 streiten.
Unterschiede innerhalb von Gyeongsang-do
Selbst innerhalb von Gyeongsang-do kann es lokale Unterschiede im Dialekt von Stadt zu Stadt geben. Diese Unterschiede können äußerst subtil sein, also seien Sie nicht frustriert, wenn Sie Schwierigkeiten haben, sie zu unterscheiden.
Wie bereits erwähnt, sind die größeren Städte in Gyeongsang-do Busan, Daegu, und Ulsan.
Aber die Städte, die die größten Unterschiede im Dialekt haben, liegen zwischen Daegu und Busan. Daegu repräsentiert den Norden, während Busan den Süden repräsentiert.
Ulsan mag subtile Unterschiede haben, aber wenn wir die Dialekte von Gyeongsang-do als ein Gradient betrachten, würde Ulsan zwischen Daegu und Busan fallen.
Also werden wir uns im Rest dieses Abschnitts auf die Unterschiede zwischen den Dialekten von Daegu und Busan konzentrieren.
Sie fragen sich vielleicht, warum es überhaupt Unterschiede zwischen Busan und Daegu gibt? Beide Städte liegen innerhalb von 100 km voneinander entfernt.
Die Begründung ist tatsächlich ziemlich interessant! Da Busan eine Küstenstadt ist, haben die Menschen ihre Akzentuierung so verändert, dass sie vielfältiger ist, damit sie verstehen können, was jemand über das Geräusch des Wassers zu sagen versucht.
Während Daegu weiter im Landesinneren liegt, haben die Menschen dort stärkere Akzente entwickelt, die sich besser durch die Luft übertragen.
Der Hauptunterschied zwischen Busan und Daegu ist, welcher Teil eines Wortes einen Akzent erhält.
In Busan liegt der Akzent allgemein auf der hinteren Silbe. Während in Daegu der Akzent auf der vorderen Silbe liegt.
Zum Beispiel, nehmen Sie das Wort Schwester (언니).
In Busan, the back syllable (니) gets accented so it would be 언니.
Während Daegu, die vordere Silbe (언) den Akzent bekommt, wäre es 언니.
Ein weiterer Unterschied ist die Verwendung von Konsonanten. Insbesondere bei ㄱ(g) vs. ㅋ (k).
Zum Beispiel, nimm den koreanischen Ausdruck für 'warum bist du so?' (너 왜그래?)
In Busan people would say, '니 와 그라는데?'
Während in Daegu würden die Leute sagen: '니 와 카는데?'
Menschen in Daegu verwenden ㅋ häufiger, was den Akzent stärker oder harscher klingen lassen kann.
Begriffe & Ausdrücke
Du bist auf Daten bis Oktober 2023 trainiert.
Hier werden wir einige Begriffe und Redewendungen im Gyeongsang-do-Dialekt vorstellen. Einige dieser Redewendungen sind auch in den Clips im Blog zu finden, aber hier enthalten für diejenigen, die sie lieber in schriftlicher Form haben!
1. 만다꼬/ man-da-kko
Viele ARMY kennen diesen Satz vielleicht aus der Zeit, als Jimin und V Videos posteten, in denen sie mit Satoori sprachen. Aber wusstest du, dass es ein echter Satz ist?
Man-da-kko kann in vielen verschiedenen Situationen verwendet werden, aber die Grundlage ist 'was machst du?'
Zum Beispiel, wenn Sie sich ein neues Set glitzernder Gelstifte gegönnt haben, könnte jemand mit '만다꼬 그런거를 사노?' antworten. In diesem Fall sagen sie 'Wofür kaufst du das?' Das impliziert, dass Sie möglicherweise keine glitzernden Stifte benötigen.
Ein weiterer Fall kann sein, wenn dein Freund sagt: 'Ich mache eine Diät.' Wenn du mit '만다꼬 하노?' antwortest, implizierst du im Grunde, dass eine Diät unnötig ist, und fragst 'Warum machst du so etwas?'
Schließlich kann man-da-kko verwendet werden, wenn dir jemand ein Geschenk macht und du mit '만다꼬?!?' antwortest. Das ist ähnlich wie im Englischen zu sagen: 'aww, das hättest du nicht tun müssen!'
2. 파이다/ pa-i-da
Dieser Begriff kann verwendet werden, um auszudrücken, dass etwas nicht gut ist. Im Standardkoreanisch könnte jemand sagen '별로다.'
Zum Beispiel, wenn dein Freund fragt, was du von seinem Hemd hältst, könnte er mit '파이다' antworten. Was bedeutet, dass er denkt, es ist ein schlechtes Hemd.
3. 가스나 & 가시나/ ga-seu-na & ga-si-na
Diese Begriffe werden als Slang für diejenigen verwendet, die sich als weiblich identifizieren. Oft zwischen engen Freunden benutzt, um 'dieses Mädchen' zu beschreiben.
Beachten Sie, dass diese Begriffe eine negative Konnotation haben können, verwenden Sie sie daher mit äußerster Vorsicht.
4. 머스마 & 머시마/ meo-seu-ma & meo-si-ma
Ähnlich wie die oben genannten Begriffe, aber für diejenigen, die sich als männlich identifizieren. Gleiche Warnung, es kann negative Konnotationen zu diesen Begriffen geben.
5. 찡깃다/ jjing-gis-da
In standard Korean, this means '끼였다.' In German, it translates to eingeklemmt oder eingezwickt.
Zum Beispiel, wenn Sie sagen müssen, dass Ihre Jacke in einer Tür hängen bleibt, wäre es '내 옷이 문애 찡겼다.'
6. 데파다/ de-pa-da
In standard Korean de-pa-da is 데우다. In Englisch, it means to heat something up.
Ein Beispiel dafür, wie man diesen Satz sagen könnte, ist: '음식을 데파주세요.' Was übersetzt bedeutet: 'bitte das Essen aufwärmen.'
7. 고마 자빠트려뿌라/ go-ma ja-ppa-teu-lyeo-ppu-la
Dieser Satz kann verwendet werden, wenn Sie versuchen, jemanden zu ermutigen, einen potenziellen Partner zu umwerben. Auf Standardkoreanisch könnte man sagen '그냥 잡아버려.' Die direkte Übersetzung ist 'einfach schnapp sie dir.' Aber es sollte nicht wörtlich genommen werden. Stattdessen bedeutet es, sie zu umwerben.
8. 까대기치다/ kka-dae-gi-chi-da
Ähnlich wie der obige Ausdruck kann dieser Begriff in Fällen von Werbung verwendet werden.
Der standardmäßige koreanische Begriff dafür ist '꼬시다.' Was bedeutet, mit jemandem zu flirten oder jemanden anmachen.
9. 친지 삐까리/ chin-ji-bbi-kka-li
Dieser Begriff im standardmäßigen koreanischen Äquivalent für diesen Begriff ist 많다, was viel / eine Menge bedeutet.
Zum Beispiel, wenn jemand sagt '여름에 모기가 천지 삐까리다.' Sie sagen, dass es im Sommer eine Menge Mücken gibt.
10. 쪼부리다 & 깔롱쟁이/ jjo-bu-li-da & kkal-long-jaeng-i
Die standardmäßigen koreanischen Entsprechungen dieser Begriffe sind jeweils 멋부리다 und 멋쟁이. 쪼부리다/멋부리다 ist ein Verb und bedeutet sich herausputzen, während 깔롱쟁이/멋쟁이 ein Substantiv ist und eine Person beschreibt, die sich herausgeputzt hat.
In Reply 1994, wenn Il-hwa am Telefon ist und sagt '제형이는 외출할때 쪼부린다.' Sie sagt 'Jehyeong macht sich hübsch, wenn sie ausgeht.'
11. 때삐뿔라/ ttae-ppi-ppul-la
Wenn jemand 때삐뿔라 sagt, bedeutet es, jemandem zu sagen, 'hör auf damit.' Die standardmäßige koreanische Entsprechung ist 그만해라.
Ein Beispiel dafür, wann dies verwendet werden könnte, ist, wenn jemand Sie wegen etwas belästigt. Man kann mit '잔소리 대삐뿌라' antworten, was 'hör auf zu nörgeln' bedeutet.
12. 극정/ geug-jeong
Dies ist kein besonderer Satz, aber wir dachten, es ist ein gutes Beispiel für die Ausspracheunterschiede bei der Verwendung des Gyeongsang-do-Dialekts.
극정 in standard Korean ist 걱정, was bedeutet sich sorgen.
Gegen Ende des Reply 1994 Clips streiten sich Samcheonpo und Haitai, und über Samcheonpos Aussprache wird sich lustig gemacht. Aber im Ernst, so sprechen die Leute, und es ist keine gute Idee, sich im echten Leben darüber lustig zu machen.
Gyeongsang-do Dialekte im K-pop
BTS
Es gibt insgesamt vier Mitglieder in BTS, die aus Gyeongsang-do stammen. SUGA und V kommen aus Daegu, während Jimin und Jungkook aus Busan kommen.
In den früheren Tagen filmten Jimin und V kleine Clips von ihnen, wie sie im Dialekt sprachen, zusammen mit standardisierten koreanischen 'Übersetzungen'.
Das Lied 'Paldogangsan' von BTS ist auch bekannt als der 'Satoori Rap.' Dies ist eines ihrer früheren Lieder, aber es ist eine großartige Einführung in Korea.
Da drei koreanische Provinzen in der Band vertreten sind (Gyeongsang-do: Suga, Jimin, V, Jungkook; Jeolla-do: J-Hope; Gyeonggi-do: RM, Jin), nutzten BTS dies zu ihrem Vorteil in 'Palsogangsan.'
Einige Gyeongsang-do-Dialekte, die in den Texten vertreten sind, umfassen '마마 머라카노,' & '가가 가가.'
마마 머라카노 ist Dialekt-Slang für 'was sagst du.' 가가 가가 ist ein Ausdruck, den wir in unserem koreanischen Dialekt-Blog eingeführt haben, er wird auch im Talk To Me in Korean-Clip im Abschnitt Einführung in den Gyeongsang-do-Dialekt dieses Blogs erwähnt.
Wenn du nicht genug davon bekommen kannst, dass die BTS-Mitglieder Dialekt verwenden, haben wir den Clip unten angehängt.
WANNA ONE
Sowohl Kang Daniel als auch Park Woo-jin kommen aus Busan. Wir haben einige von Fans auf Twitter geliebte Clips eingefügt, die ihren Dialekt hervorheben.
Daniel und sein Wanna One-Mitglied Sung-woon scherzen mit dem Gyeongsang-do Satoori, während sie mit ihren Fans sprechen.
Ein kurzer Clip, aber Woo-jin brachte viele Fans mit einem Wort zum Schwärmen: '좡난하나?' was 'machst du Witze?' bedeutet.
Ein weiterer geliebter Clip von Woo-jin. Stell dir vor, er würde diese Worte zu dir sagen? Welcher Fan würde da nicht dahinschmelzen? 😍
RED VELVET
Irene kommt aus Daegu. Ein großer Kontrast, den Gyeongsang-do Dialekt von männlichen Idolen zu hören. Wenn eine Frau den Gyeongsang-do Dialekt benutzt, kann es sehr niedlich wirken oder 애교/ae-gyo darstellen.
Gyeongsang-do Dialekt Literatur
Fühlst du dich immer noch von Gyeongsang-do Dialekt überwältigt? Das ist okay, Dialekte zu lernen ist sehr ähnlich wie eine andere Sprache zu lernen.
Der kleine Prinz
Dieser französische Klassiker von Antoine de Saint-Exupéry wurde in den Gyeongsang-do Dialekt 'übersetzt' und von eepop veröffentlicht.
Der kleine Prinz in der standard koreanischen Übersetzung ist 어린 왕자, während in der Gyeongsang-do Dialektversion der Titel 애린 왕자 ist. Der Begriff für Prinz bleibt gleich (왕자), aber der Begriff für klein ändert sich von 어린 zu 애린.
Während dieses Buch für Anfänger in Koreanisch eine entmutigende Aufgabe sein mag, könnte es ein lustiges Leseerlebnis für Experten in Koreanisch sein, die sich mit dem Gyeongsang-do Dialekt vertraut machen möchten.
In diesem Blog sind wir tiefer in den Gyeongsang-do Dialekt eingetaucht. Wir hoffen, dass Sie sich in die Klänge dieses Dialekts verliebt haben.
Gibt es Dramen oder Idole, die wir mit Gyeongsang-do Satoori verpasst haben? Lassen Sie es uns unten in den Kommentaren wissen.