logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo

韓國人常犯韓文錯誤

這些韓文文法外國人反而不容易錯?韓國人常犯文法錯誤盤點,真的超容易搞混?

user profile image
Jeongyeong Yeo
10 months ago
韓國人常犯韓文錯誤
SquareListIcon目錄

  1. 1. 안 되 / 안 돼
  2. 2. 뵈요 / 봬요 / 봐요
  3. 3. 몇일 / 며칠
  4. 4. 설레임 / 설렘
  5. 5. 바라요 / 바람 / 바래요 / 바램
  6. 6. 있다가 / 이따가
  7. 7. 인마 / 임마
  8. 8. 매다 / 메다
  9. 9. 담궜다(담구다) / 담갔다(담그다)
  10. 10. 어떻게 / 어떡해 / 어떻해
  11. 11. 틀리다 / 다르다
  12. 12. 왠만하면 / 웬만하면

哈囉,大家好,我們是由韓國人告訴你每日最新韓國資訊的Creatrip


#韓文#單字
#韓國人也會犯錯?

大家也知道,就算是母語使用者偶爾還是會犯一些小錯,例如中文「的、地、得」,或是一些單詞總會打錯而不自知。


但究竟這是大事還小事呢?跟許多台灣人分不清楚「的得地」用法或是「在再」不分一樣,小編今天整理連韓國人都很常會犯的文法錯誤,雖然口語上聽起來都差不多,但打成文字就非常明顯,一起來看看吧。


自學韓文網站推薦|點我

🤞🏻 Creatrip Youtube上線囉

點我追蹤我們的instagram
instagram.com/creatrip.tw

🎈點我看旅韓必備網卡/票券/一日遊折扣



1. 안 되 / 안 돼

手持寫著韓文『안돼』和中文『安堆唉』的標語,說明『안 되』與『안 돼』的韓文常犯錯誤用法。


「되」是原形(되다),而根據字尾、時態的不同而變成「돼(되어)」,因此很多人說的「安堆」,很多韓國人會很順手打成「안 되」,但其實是要寫「안 돼」才正確。




2. 뵈요 / 봬요 / 봐요

對著人群揮手致意,說明『보다』的正確用法『봐요』與錯誤用法『뵈요』。


「보다」是看、見的意思,因此很常在韓劇裡面聽到「내일 봐(明天見)」、「또 봐요(再見)」,就是「보아요」→「봐요」的文法。


但如果是尊敬的用法,例如職場上、對長輩等說「再見」的話,就是要用「뵈다」這個看、見的動詞,但和剛才介紹第一個되다的用法一樣,「뵈어요」→「봬요」才是正確的,只寫뵈요是錯誤的。




3. 몇일 / 며칠

2020年8月的日曆,說明韓文字母의日常誤用:正確寫法是『며칠』而非『몇일』。


有學過韓文的朋友,應該知道「幾天」的韓文就是「며칠」,雖然實際上「幾(몇)」「天(일)」的發音「몇일」跟正確用法「며칠」一樣,但在書寫上還是要寫「며칠」才是正確的,但還是會有韓國人誤寫成非常直觀的「몇일」。




4. 설레임 / 설렘

一位女性穿著色彩鮮艷的衣服並比出手勢,解釋韓文『설렘』與其錯誤用法『설레임』。


「설레다」是韓文的心動、激動之意,但很多韓國人會表示這樣的情感為「설레임」,但其實正規韓文裡面並沒有「설레이다」這個詞,正確來說是只有「설레다」,因此要表示這樣的心動,應該要用「설렘」才對。




5. 바라요 / 바람 / 바래요 / 바램

韓文的希望(動詞)是「바라다」,而在許多歌詞或是韓國人的口語結尾中,都會寫成「바래(요)」,但其實要寫「바라(요)」才是對的。


YouTube視頻截圖,標題中有韓文單字『바래요』,說明其正確用法應為『바라요』。


除此之外,名詞的希望「바람」才是對的,「바램」是錯的,雖然許多人是為了與風的韓文「바람」做區分,避免混淆而寫成「바램」,但實際上「바래다」是「因風吹日曬而變色」的意思,不過韓國人其實都看得懂誤寫的「바램」。




6. 있다가 / 이따가

「等一下」在中文裡的翻譯,比較直觀是「이따가」,也就是時間副詞(等會、一下子)。而「있다」在韓文中的意思是「有、在」,(以「在」的意思來說)類似於英文的be動詞。但在用法上,說「我等一下再……」時,需要用「이따가」。


那什麼時候會用到「있다가」呢?雖然也是表時間流逝,但主要意思是「在某處待一下再……」時,才能用「있다가」。


簡單來說,這個韓國人也很常犯的文法錯誤,就是考量到「說話者有沒有離開這個地方」,如果有離開的話,而是指等等再見的「等一下」就用「이따가」;反之則為沒有離開,就是在這待一下的話用「있다가」。




7. 인마 / 임마

一位女性指著前方的方向,輕鬆說明韓文『인마』的正確用法。


如果很常看韓綜的朋友,應該很常聽到主持人開玩笑說「你這小子(야 인마)」之類的話,而這個也是很多韓國人會誤寫的單字,誤寫到一時之間問韓國人,他們未必會答對。


真正的寫法是인마(in-ma),而非임마(im-ma),兩者發音非常相似,很多韓綜上字幕的時候也會上錯,雖然聽的話都能理解,但寫成文字罵人(?)的話還是要寫對呀。


[블로그] 韓國髒話韓文教學



8. 매다 / 메다

雙手綁鞋帶,說明韓文『매다』與『메다』的用法與正確寫法。


這個是非常容易搞混的單字,不少韓國人在韓文辭典網站上發問對於「매다(mae-da)」與「메다(me-da)」的用法,而在發音上,這兩個單字也幾乎一樣,雖然唸起來沒有差,但寫起來就是會有差呢。


大家只要記得「매다(mae-da)」這個動詞是「綁、繫、打結」的相關意思,而「메다(me-da)」是「扛、揹」的感覺。




9. 담궜다(담구다) / 담갔다(담그다)

紅色泡菜在盤子中的圖片,指出韓文『담갔다』的正確用法及其錯誤寫法『담궜다』。


韓國人也很常搞混醃泡菜的「醃(담그다/담구다)」這個單字,同樣也是在韓文字典中詢問度相當高。正確用法為「담그다」結尾「ㅡ」要加「ㅏ」母音,就變成了「담가」,其他過去式變形為「담갔다」,而非很多人會用的「담구다/담궜다」。




10. 어떻게 / 어떡해 / 어떻해

標語中出現韓文『어떡해』,說明正確用法『어떻게 해』及避免錯誤的提示。


怎麼辦的韓文大家一定都會講,就是「歐都ㄎㄟ」,但在類似發音中,韓文意思除了「怎麼辦(어떡해)」跟「如何(어떻게 / 副詞,後需加動詞)」這兩種之外,並沒有「어떻해」這種用法,但還是會有很多人甚至媒體誤寫。


那大家只要記住,「怎麼辦(어떡해)」是正確用法,而「怎麼做(어떻게 해)」與之相同即可。




11. 틀리다 / 다르다

右手持著『right』與『wrong』的卡片,闡述韓文『틀리다』和『다르다』的正確運用。


對學韓文的外國人來說,這個比較不會錯,但韓國人時常誤用的就是「틀리다(錯誤)」與「다르다(不同)」,翻成中文其實就有不同意思,但對韓國人來說,真的有非常多誤用例子,而且網路上也有很多關於解釋這兩個單字意思不同的教學。




12. 왠만하면 / 웬만하면

「웬만하면」有點難解釋,中文意思就是「還好的話……」、「一般的話……」那種比較隨意,還算可以的情況下開始的發語詞(「一般來說就別ㅇㅇ了」這種意思)。


但不過很多韓國人也會把「왜만하면」與之混用,這是錯的,「웬만하면」才是對的哦。




這些韓文用法,雖然都非常簡單,但也就是因為簡單所以在打字上很容易出錯,比起身為母語使用者的韓國人,學習韓語的外國人出錯機會反而還比較少呢。


不知道大家喜不喜歡今天這個主題,如果有其他想問的,也可以留言跟我們分享,各位親估們,我們下次見。


台灣人常用韓國單字|點我

🤞🏻 Creatrip Youtube上線囉

點我追蹤我們的instagram
instagram.com/creatrip.tw

🎈點我看旅韓必備網卡/票券/一日遊折扣


如果你對文章內容有任何意見,或想了解更多資訊,歡迎隨時在留言區留言,也可以透過WhatsApp(+82 10-8818-2915、英文服務)或LINE(@creatrip;中/日文服務)聯絡Creatrip 24小時客服中心;也歡迎來信至help@creatrip.com諮詢。想掌握更多韓國最新資訊,記得追蹤我們的InstagramThreads

FAQ
AI分析結果